As was recently and repeatedly pointed out by officials from the Republic of Korea, since sector-specific enforcement of competition law may be characterized by inconsistencies, regulators should first consult and coordinate with competition authorities. |
Как неоднократно отмечали в последнее время представители Республики Кореи, поскольку обеспечение соблюдения законодательства по вопросам конкуренции на уровне отдельных отраслей может быть непоследовательным, органам регулирования в первую очередь следует консультироваться и координировать свои усилия с органами по вопросам конкуренции8. |
Mr. Monayair said that his delegation had requested at an earlier meeting that the Bureau should consult the States which observed Ramadan about the schedule of meetings. |
Г-н Мунейр говорит, что на одном из предыдущих заседаний его делегация просила бюро при составлении расписания заседаний консультироваться с государствами, в которых отмечается праздник рамадан. |
In this regard, the Security Council should take steps to more effectively implement Article 50 of the Charter, concerning the right of every State to consult the Council if it faces difficulty in the implementation of preventive or coercive measures ordered by the Council. |
В этой связи Совет Безопасности должен стремиться более эффективно выполнять положения статьи 50 Устава, касающиеся права каждого государства консультироваться с Советом в случае, если перед ним встанут проблемы, возникшие в результате проведения превентивных или принудительных мер, принимаемых Советом. |
The Council should also take measures to give greater effect to Article 50 of the Charter, which deals with the right of every State to consult the Council if it finds itself in a difficult situation because of a preventive or coercive measure taken by the Council. |
Совет также должен принимать меры по более активному претворению в жизнь положений статьи 50 Устава, в которой рассматривается право каждого государства консультироваться с Советом Безопасности, если оно сталкивается с трудностями в результате принятия Советом превентивных или принудительных мер. |
Promoters of transport infrastructure projects are advised to consult the funding bodies they are approaching to establish whether they have any specific requirements - this is a rapidly developing area of appraisal. |
Инициаторам проектов в области транспортной инфраструктуры рекомендуется консультироваться с финансовыми органами, в которые они обращаются, на предмет выяснения конкретных требований, которые у них, возможно, есть в этой связи. |
The bureaux requested the secretariat to include in the "General Statement of Obligations of teams of specialists" that if questions regarding the financing of such facilitator were raised, the team leader should consult the secretariat and that team members should be informed and agree beforehand. |
Бюро просили секретариат включить в "Общий свод обязательных правил деятельности групп специалистов" положение о том, что в случае возникновения вопросов относительно финансирования услуг такого координатора руководитель группы должен консультироваться с секретариатом и что члены группы должны информироваться и выносить свое решение заблаговременно. |
It was not therefore possible to consult the Committee either on the subjects to be discussed, or on the people to be invited. |
По этой причине невозможно консультироваться с Комитетом ни в отношении подлежащих обсуждению тем, ни в отношении приглашаемых лиц. |
Governments, civil society organizations at the national level and the United Nations system are urged to consult youth organizations in the design, implementation and evaluation of policies and programmes for youth. |
Правительствам, организациям гражданского общества, действующим на национальном уровне, и системе Организации Объединенных Наций настоятельно предлагается консультироваться с молодежными организациями при разработке, осуществлении и оценке политики и программ, предназначенных для молодежи. |
The Charter was not intended to harm the interests of third States, and it provided a mechanism, so far unused by the Council, whereby the Council could consult the States concerned and ascertain their views before deciding to impose sanctions. |
Устав не предназначается для нанесения ущерба интересам третьих государств, и в нем обозначен механизм, который пока не использовался Советом и при помощи которого Совет может консультироваться с соответствующими государствами и выяснять их мнения до принятия решения о введении санкций. |
As such, they highlighted States' obligations to consult one another about the potential risks of transboundary harm, but did not give any State the right to veto the hazardous activities of another State in its own territory. |
В них подчеркнуты обязательства государств консультироваться друг с другом относительно потенциальных рисков трансграничного вреда, но не предусматривается право какого-либо государства накладывать вето на опасные виды деятельности другого государства, осуществляемые на территории последнего. |
They also request the Executive Secretary to consult widely with Parties and maintain consistency in the programme of work of the secretariat as it relates to the implementation of The Strategy, and to utilize the APFs to seek financial resources for their implementation. |
Эти пункты также содержат просьбу к Исполнительному секретарю широко консультироваться со Сторонами и сохранять согласованность с программой работы секретариата, связанной с осуществлением Стратегии, а также использовать ОПП для изыскания финансовых ресурсов на их осуществление. |
Article 50 of the Charter, which gave third States confronted with special economic problems arising from sanctions imposed by the Security Council the right to consult it with regard to a solution to those problems, could not be regarded as merely procedural. |
Статья 50 Устава, в которой третьим государствам, столкнувшимся со специальными экономическими проблемами, которые возникли в связи с введенными Советом Безопасности санкциями, предоставляется право консультироваться с Советом на предмет разрешения этих проблем, не может считаться чисто процедурной. |
92.38. Take advantage of the substantial expertise that civil society organizations represent, and consult regularly with them on human rights related policy documents (Norway); |
92.38 воспользоваться богатым опытом, которым располагают организации гражданского общества, и регулярно консультироваться с ними при разработке документов, касающихся политики в области прав человека (Норвегия); |
At the regional level, the duty to consult arises from the obligations assumed by States under the American Convention on Human Rights, as affirmed by the Inter-American Court of Human Rights in a series of cases. |
На региональном уровне обязанность консультироваться вытекает из обязательств, принятых государствами в соответствии с Американской конвенцией о правах человека, о чем в ряде случаев заявлял Межамериканский суд по правам человека. |
It should be noted that the duty to consult is not limited to circumstances in which a proposed measure will or may affect an already recognized right or legal entitlement at the national level, for example, rights over traditional lands and territories. |
Следует отметить, что обязанность консультироваться не ограничивается обстоятельствами, при которых та или иная предлагаемая мера приведет или может привести к ущемлению уже признанного права или установленного законом права на национальном уровне, например права на традиционные земли и территории. |
A. International law, including the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and the duty to consult and free, prior and informed consent: |
А. Международное право, включая Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, и обязанность консультироваться и получать добровольное, предварительное и осознанное согласие: |
I take this opportunity to affirm my desire to continue to consult and coordinate with you on various matters of joint interest and to express my utmost appreciation for your presiding over the proceedings of the 64th session of the General Assembly of the United Nations. |
Пользуясь настоящей возможностью, хотел бы подтвердить свою готовность и впредь консультироваться и обеспечивать согласование с Вами по различным вопросам, представляющим взаимный интерес, и выразить свою глубочайшую признательность за осуществляемое Вами руководство работой шестьдесят четвертой сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
To consult, where appropriate and practical, on issues of mutual interest, with a view to promoting or enhancing a better understanding of their respective activities; |
консультироваться в уместных и подходящих случаях по вопросам, представляющим взаимный интерес, с целью налаживать или развивать более полное понимание деятельности друг друга; |
With regard to pre-trial detention and police custody, she noted that the Public Prosecutor's Office, the investigating judge and the trial court tended to consult each other about the apportionment of responsibilities. |
Что касается досудебного задержания и задержания полицией, то она отмечает, что государственная прокуратура, следственный судья и суд имеют тенденцию консультироваться друг с другом по вопросу о распределении обязанностей. |
At the same time, the Office was encouraged to be more transparent in the process of prioritization, to share information about the consequences of shortfalls in funding, and to consult more with States, including host countries, on the distribution among pillars and geographic areas. |
В то же время Управлению было рекомендовано обеспечить большую транспарентность в процессе приоритизации, предоставлять информацию о последствиях дефицита финансовых средств и больше консультироваться с государствами, в том числе с принимающими странами, относительно распределения расходов по основным направлениям и географическим районам. |
Centre guidelines call for project designers to consult directly project stakeholders and intended beneficiaries of all projects that the Centre assists in designing, without regard for whether or not they are concerned with indigenous peoples. |
В соответствии с руководящими указаниями центра разработчики проектов должны напрямую консультироваться со всеми заинтересованными сторонами и предполагаемыми бенефициарами тех проектов, которые разрабатываются с помощью центра, независимо от того, предназначаются ли эти проекты для коренного населения или нет. |
On issues of occupational safety and health, employers and workers or their representatives must keep each other informed, consult jointly and take joint decisions in compliance with this Act and the regulations on participation of workers in management. |
Работодатели и работники или их представители должны информировать друг друга по вопросам обеспечения безопасности и гигиены труда, консультироваться друг с другом и совместно принимать решения в соответствии с данным Законом и нормативными актами, регламентирующими участие трудящихся в управлении. |
Laudable though the new personnel policy of open competition was, the Group would like the Secretariat to consult closely with Member States on policy changes and advise them of vacancies in sufficient time to enable them to nominate suitable candidates. |
Отдавая должное новой кадровой политике и набору персонала на основе открытого конкурса, Группа просит Секретариат шире консультироваться с государствами - членами по вопросам, касающимся изменений в политике, и заблаговременно сообщать им о вакансиях, с тем чтобы они могли предложить соответствующие кандидатуры. |
Conflicting views were expressed on the need for a formal steering committee, as suggested by the secretariat, although those who dissented endorsed the need for the secretariat to be able to consult experts on the issue in the periods between sessions of the Conference. |
Разные мнения были высказаны относительно необходимости создания официального руководящего комитета, как это было предложено секретариатом, хотя те, кто высказался против этой идеи, согласились с необходимостью того, чтобы секретариат мог консультироваться с экспертами по данному вопросу в межсессионный период. |
I will not fail to inform you of ongoing changes, or to consult you on, for example, the preparation and wording of the draft resolution that we would like to submit to the First Committee of the General Assembly of the United Nations in New York. |
Я буду непременно держать вас в курсе текущих событий, я буду непременно консультироваться с вами, например в отношении составления и написания проекта резолюции, который мы хотели бы представить Первому комитету Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |