| If you need to consult me, don't hesitate. | Если вам надо посоветоваться, не стесняйтесь. |
| If you do not mind, Major, we would all like to withdraw and consult. | Если вы не возражаете, майор, мы все хотели бы выйти и посоветоваться. |
| He was not initially informed of the result, instead he was requested to return immediately to Avignon to "consult" with the Conclave. | Он не был изначально проинформирован о результатах, и ему было предложено немедленно вернуться в Авиньон, чтобы "посоветоваться" с конклавом. |
| In this regard Aron quotes Khrushchev writing that at a meeting with Stalin, Khrushchev knew never whether Stalin wanted to consult him or arrest him. | В этой связи Арон приводит слова Хрущёва, писавшего, что, отправляясь на встречу со Сталиным, он никогда не знал, хочет ли Сталин посоветоваться или отправить в тюрьму. |
| I shall have to consult my priests. | Мне надо посоветоваться со жрецами. |
| I need a consult. | Хей. Мне нужно посоветоваться. |
| Is better nevertheless with Svjashchennonachaliem to consult, together all carefully to consider. | Лучше бы все же со Священноначалием посоветоваться, вместе все тщательно обдумать. |
| You never bother to consult me on anything. | Ты никогда не заботишься о том, чтобы посоветоваться со мной о чём-либо. |
| And you never thought to consult me? | И ты не подумала о том, чтобы посоветоваться со мной? |
| I still think you might have wanted to consult me. | Я по-прежнему думаю, что ты мог бы посоветоваться со мной. |
| She suggested that we consult her old college friend, who's an interior designer. | Она предложила посоветоваться с ее старым приятелем, - ...дизайнером интерьеров. |
| Guess I'll have to consult my cousin. | Думаю, мне надо посоветоваться с кузином. |
| Look, Ingrid, I think this might be a situation where we should consult your family. | Слушай, Ингрид, я думаю, что это та ситуация, когда мы должны посоветоваться с твоей семьей. |
| I've come to consult you regarding the mysterious illness in the Palace. | Хочу посоветоваться с вами касательно загадочного недуга, охватившего дворец. |
| For additional details, please consult your independent legal adviser or contact us and we will be delighted to assist you. | Чтобы получить дополнительную информацию, просим Вас посоветоваться с Вашим юридическим советником или связаться с нами и мы с радостью окажем Вам содействие. |
| While being required to consult Parliament on legislative proposals, the Council is not bound by Parliament's position. | Несмотря на то, что Совет должен посоветоваться с Парламентом относительно законодательного предложения, Совет не связан позицией Парламента. |
| He also sent envoys to the pope to consult him on certain points connected with the worship of images. | Он послал послов и к папе, чтобы посоветоваться с ним по некоторым пунктам, связанным с поклонением иконам. |
| You may consult your superiors en route. | Ты можешь посоветоваться со своими руководителями в пути. |
| I'd like to consult the doctor privately. | Мне нужно посоветоваться с доктором наедине, прошу. |
| I have to consult the Prosecutor General but I assume he won't want a fuss. | Я должен посоветоваться с Прокурором, хотя вряд ли ему нужен весь этот цирк. |
| States Parties should consult their legal counsel on such matters. | Государствам-участникам следует посоветоваться со своими юрисконсультами по таким вопросам. |
| A little something you never bothered to consult me on. | Ты тогда забыл посоветоваться об этом со мной. |
| She said she had a matter of the utmost importance to consult you about, and would you go to see her at the Athena Hotel. | Она сказала, что ей нужно посоветоваться с вами о крайне важном деле и просила вас прийти в гостиницу "Афины". |
| Maybe we should consult an actual engineer first. | Может, нам сперва следует посоветоваться с инженером? |
| I've got to consult some tomes. | Я должен посоветоваться с книгами - Книгами? |