More generally, the Committee could urge the State party to place greater emphasis on the indigenous peoples in its next periodical report and to consult local populations before granting mining licences on their lands. |
В целом Комитет мог бы призвать государство-участника уделить большее внимание коренным группам населения в своем следующем периодическом докладе и консультироваться с местными группами населения до предоставления концессий горнодобывающим предприятиям на их землях. |
It agreed that the secretariat should decide on such matters on an ad hoc basis and may consult the Chairman of the Committee, if necessary. |
Он согласился с тем, что секретариату следует принимать решения по таким вопросам в каждом отдельном случае, и в случае необходимости он может консультироваться с Председателем Комитета. |
International environmental protection adds a specific aspect to this general principle: i.e. the fact that each State has an obligation to consult its neighbour in case it envisages activities likely to cause transboundary impact. |
В международной охране окружающей среды к этому общему принципу добавляется еще один уточняющий аспект, а именно тот факт, что каждое государство обязано консультироваться со своим соседом в том случае, если оно намечает деятельность, которая вероятно вызовет трансграничное воздействие. |
At the end of May 2017, Doc+ launched an application that allows you to consult doctors via chat, audio, or video, and then, if necessary, request a house call by a doctor or a nurse, have tests, and receive results. |
В конце мая 2017 года DOC+ запустил приложение, которое позволяет консультироваться с врачами через чат, аудио- или видеосвязь, а после при необходимости вызвать врача или медсестру на дом, сдать анализы и получить их расшифровку. |
In March 1547, he secured letters patent from King Edward granting him the almost monarchical right to appoint members to the Privy Council himself and to consult them only when he wished. |
С марта 1547 года он получил королевские полномочия единолично назначать членов Тайного совета и консультироваться с ними по желанию. |
Governments are urged to immediately report the findings of the safety examination to the flag State, and after giving or receiving reports on the ship involved to immediately consult on the further actions to be taken. |
Правительства призваны незамедлительно сообщать о результатах проверки безопасности государству флага и по представлении или получении сообщений о соответствующем судне немедленно консультироваться относительно надлежащих дальнейших действий. |
Ukraine, the Russian Federation, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America will consult in the event a situation arises that raises a question concerning these commitments. |
Украина, Российская Федерация, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки будут консультироваться в случае возникновения ситуации, затрагивающей вопрос относительно этих обязательств. |
Welcomes the intention of the Secretary-General to consult fully with the staff representatives in the development of a new system of internal justice; |
приветствует намерение Генерального секретаря в полной мере консультироваться с представителями персонала при разработке новой внутренней системы отправления правосудия; |
While the articles did not give States the right to veto plans of other States, the mere obligation to consult inevitably entailed a limitation on the freedom of choice enjoyed by every State in the exercise of its permanent sovereignty over its natural resources. |
Хотя статьи не дают государствам права вето на планы других государств, уже сама обязанность консультироваться неизбежно влечет за собой ограничение свободы действий, которой каждое государство пользуется при осуществлении постоянного суверенитета над своими природными ресурсами. |
The National Commission for Women, which the Government was required to consult on all major issues, acted as an ombudsman for reviewing legal and constitutional safeguards and intervening in cases of violations. |
Национальная комиссия по делам женщин, с которой правительство должно консультироваться по всем важным вопросам, выступает в роли омбудсмена при рассмотрении правовых и конституционных гарантий и принятии мер в случаях нарушений. |
The organizations agreed to "consult together" and to "cooperate" regarding conditions of service and the creation of a suitable machinery for the settlement of disputes. |
Организации согласились "консультироваться" и "сотрудничать" в отношении условий службы и создания приемлемого механизма урегулирования споров. |
It was pointed out that, prior to taking a decision, the Security Council had an obligation to consult, with third States that were likely to be affected by the imposition of sanctions, in accordance with Article 31 of the Charter. |
Необходимо отметить, что Совет Безопасности должен предварительно консультироваться в отношении принимаемого решения с третьими государствами, которых может затронуть применение санкций, и это соответствует статье 31 Устава. |
They would also be asked to consult closely with the Secretary-General on the force's operations and on the modalities for the transition to a United Nations peace-keeping operation when the necessary conditions existed. |
Им будет предложено тесно консультироваться с Генеральным секретарем по вопросам операций этих сил и процедур перехода к операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, когда для этого будут необходимые условия. |
That Forum affords an opportunity for the States of the region and external Powers to regularly exchange views and consult on security issues of common concern. |
Этот Форум предоставляет государствам региона и находящимся за его пределами державам возможность регулярно обмениваться мнениями и консультироваться по вопросам безопасности и другим представляющим общий интерес вопросам. |
Some delegations had advocated a restrictive interpretation of Article 50 of the Charter, which granted States the right to consult the Security Council with regard to a solution of special economic problems arising from the carrying out of preventive or enforcement measures. |
Некоторые делегации выступают за ограниченное толкование статьи 50 Устава, в которой государствам предоставляется право консультироваться с Советом Безопасности на предмет решения специальных экономических проблем, возникающих из проведения превентивных или принудительных мер. |
In "An Agenda for Peace" I proposed that States suffering collateral damage from the sanctions regimes should be entitled not only to consult the Security Council but also to have a realistic possibility of having their difficulties addressed. |
В "Повестке дня для мира" я внес предложение о том, чтобы государства, понесшие сопутствующий режиму санкций ущерб, имели не только право консультироваться с Советом Безопасности, но и реальную возможность рассчитывать на принятие мер для преодоления возникших у них трудностей. |
The UNTA administrator of Varosha will consult the leaders of the two communities prior to any modification of the laws and regulations in force in Cyprus on 1 December 1963 (para. 11). |
Администратор ЮНТА в Вароше будет консультироваться с лидерами двух общин, перед тем как вносить любые изменения в законы и постановления, действующие на Кипре с 1 декабря 1963 года (пункт 11). |
Under Article 50 of the Charter, third States confronted with special economic problems of that nature had the right to consult the Security Council with regard to a solution. |
В соответствии со статьей 50 Устава третьи государства, которые сталкиваются с подобными специальными экономическими проблемами, имеют право консультироваться с Советом Безопасности на предмет их разрешения. |
The Charter clearly referred to the right of Member States to consult the Security Council with regard to a solution of their problems; however, its provisions, including Article 50, did not envisage any mechanism or guidelines for doing so. |
В Уставе четко говорится о том, что государства-члены имеют право консультироваться с Советом Безопасности на предмет решения таких проблем; однако положения Устава, включая статью 50, не предусматривают никакого механизма или руководства для проведения таких консультаций. |
The Charter of the United Nations did not authorize the creation of such a fund, since Article 50 referred only to the right of specially affected States to consult the Security Council. |
Устав Организации Объединенных Наций не предусматривает создания такого фонда, поскольку в его статье 50 содержится ссылка исключительно на право государств, столкнувшихся со специальными экономическими проблемами, консультироваться с Советом Безопасности. |
In presenting the Global Appeal for financing of the joint programme, the director will consult closely with the co-sponsoring agencies, in order to present supplementary information about each co-sponsor's individual funding requirements for a "mainstreaming capacity". |
При представлении Глобального призыва к финансированию Объединенной программы директор будет непрерывно консультироваться с соучредителями с целью представления дополнительной информации об индивидуальных финансовых потребностях каждого соучредителя в связи с обеспечением "потенциала участия в основной деятельности". |
(B) In the determination of protective measures for victims and witnesses, the Trial Chamber may consult the Victims and Witnesses Unit. |
В) При определении мер защиты потерпевших и свидетелей Судебная палата может консультироваться с Отделением по делам потерпевших и свидетелей. |
The experts who prepared the summaries could, in the course of preparing them, consult the members of the inter-sessional working groups in order to achieve a clearer formulation of their recommendations. |
Составляющие резюме эксперты могли бы в ходе их подготовки консультироваться с членами межсессионных рабочих групп для более четкого формулирования своих рекомендаций. |
While Article 50 of the Charter authorized any State affected by the application of sanctions against another State to consult the Security Council with regard to a solution of the special economic problems it faced, consultation was not an end in itself. |
ЗЗ. Хотя в статье 50 Устава любое государство, на котором сказывается применение санкций против другого государства, имеет право консультироваться с Советом Безопасности на предмет разрешения специальных экономических проблем, с которыми оно сталкивается, как таковые консультации не являются самоцелью. |
Hence, the Charter not only recognized the right to consult the Council, but also imposed on the Council an obligation to seek solutions to such problems. |
Отсюда следует, что Устав не просто признает право консультироваться с Советом, но и возлагает на Совет обязательство искать решения таких проблем. |