Member States should regularly consult members of Parliament on United Nations matters and debrief them after major United Nations meetings. |
Государствам-членам следует регулярно консультироваться с членами парламента по проблемам, обсуждаемым в Организации Объединенных Наций, и опрашивать их с целью получения информации о состоявшихся крупных совещаниях Организации Объединенных Наций. |
He is able to require parties to provide information and to carry out inspections, consult appropriate parties and do what he considers appropriate to prepare for giving directions or guidance. |
Он уполномочен запрашивать у сторон информацию и проводить проверки, консультироваться с соответствующими сторонами и осуществлять любые действия, которые он считает необходимыми для подготовки указаний или рекомендаций. |
You have made concerted efforts to reach out to the Conference members and to consult them, and you have involved the regional groups at every step as well. |
Вы прилагаете согласованные усилия к тому, чтобы связываться с членами Конференции и консультироваться с ними, и вы также на каждом шагу подключаете и региональные группы. |
Delete the entire subparagraph. (d) Recognizing the important role of regional organizations and arrangements in preventive diplomacy, conflict resolution and peacekeeping activities, the Security Council should consult such organizations and arrangements more frequently. |
Признавая важную роль региональных организаций и соглашений в превентивной дипломатии, урегулировании конфликтов и деятельности по поддержанию мира, Совет Безопасности должен чаще консультироваться с такими организациями и соглашениями. |
Each day, hundreds of interpreters literally pay lip service to this lofty precept, and millions of pages are translated annually so that citizens may consult EU law in their own language. |
Каждый день сотни переводчиков в буквальном смысле служат этому возвышенному принципу, и ежегодно переводятся миллионы страниц для того, чтобы граждане могли консультироваться с законами ЕС на своем собственном языке. |
The essence of the Bullrich Forsyth proposal was that Argentina and the United Kingdom would jointly undertake to guarantee permanently the islands' autonomy, democratic constitution, territorial integrity and marine boundaries and to consult and act together on defence and foreign affairs matters relating to the islands. |
Суть предложения Буллрича-Форсита сводится к следующему: Аргентина и Соединенное Королевство дадут постоянные совместные гарантии автономии, демократического устройства, территориальной целостности и морских границ островов и обязуются консультироваться и действовать совместно друг с другом в вопросах обороны и иностранных дел, касающихся островов. |
When considering a potential transfer denial, the parties involved in the potential transaction should consult each other to ensure credible implementation of the treaty and allow the importing State the opportunity to take any necessary measures to avoid a denial of transfer. |
Когда рассматривается вопрос об отказе в разрешении на поставку, стороны, которые могут стать участниками соответствующей операции, должны консультироваться друг с другом, чтобы обеспечить эффективное осуществление договора и дать государству-импортеру возможность принять все необходимые меры, чтобы избежать отказа в осуществлении поставки. |
Requests the IPU to consult, as appropriate, with youth-led and youth-focused organizations to ensure that youth inputs are duly shared with IPU bodies during their deliberations; |
просит Межпарламентский союз консультироваться, по мере возможности, с молодежными организациями и организациями, занимающимися вопросами молодежи, для обеспечения должного учета мнений молодежи органами Межпарламентского союза в своей работе; |
It also decided to inform you of your duty to consult and enquire with the indigenous community regarding the scope of the conflict submitted for your consideration, especially when that community incorporates Customary Law Tribunals, chiefdoms or Development Associations which resolve issues within the community. |
Одновременно предписывается консультироваться с общиной коренного населения и осведомляться о значимости конфликта, вынесенного на судебное рассмотрение, особенно в тех случаях, когда дела рассматриваются судами общей юрисдикции, судами племенных вождей и старейшин или ассоциациями развития. . |
He asked whether detainees were entitled, while in solitary confinement, to receive visits from their family and to consult a lawyer or, if necessary, a doctor. |
Могут ли члены семьи заключенного, содержащегося в одиночной камере, навещать его и может ли он консультироваться с адвокатом или, при необходимости, врачом? |
According to the recently added 128a StPO, every arrested person must, upon his arrest or immediately thereafter, be informed of the suspicion against him and the reason for the arrest as well as of his right to consult defense council and the right to remain silent. |
Согласно недавно добавленной статье 128 а) ГПК каждый арестованный должен при аресте и сразу после ареста быть проинформированным о подозрениях против него и причине ареста, а также о его праве консультироваться с адвокатом и праве сохранять молчание. |
"(d) he shall be afforded reasonable facilities to consult a legal representative of his own choice who shall be permitted to make representations to the authority by which the restriction or detention was ordered or to any tribunal established for the review of his case; and |
d) ему в разумных пределах предоставляется возможность консультироваться с юристом по его выбору, которому разрешено входить с ходатайством в инстанцию, отдавшую распоряжение об ограничении или задержании, или в любой трибунал, учрежденный для рассмотрения данного дела; и |
What do the intelligence agencies want to consult a psychatrist about? |
О чём разведслужбы могут консультироваться с психиатром? |
Speakers took note of the guidance note on full cost recovery and requested the Secretariat to continue to brief and consult Member States on the implementation of full cost recovery, as well as on challenges and lessons learned. |
Выступавшие упоминали об инструкции по применению метода полного возмещения затрат и просили Секретариат и далее информировать государства-члены о внедрении данного метода, возникших трудностях и извлеченных уроках и продолжать консультироваться с ними по данному вопросу. |
It had also recommended that Member States should consult the Secretariat for advice in preparing their plans, which should be submitted to the Secretary-General for the information of other Member States. |
В этой связи он рекомендовал, чтобы многолетние планы выплат по-прежнему были добровольными и чтобы они автоматически не увязывались с другими мерами, и рекомендовал далее государствам-членам консультироваться с Секретариатом в связи с подготовкой своих планов и направлять их Генеральному секретарю для информирования других государств-членов. |