In addition, the competent education authorities undertake to consider all possible forms of discrimination and segregation in education and take strong measures for their removal, in order to meet Council of Europe post-accession requirements and priorities defined in the 'European Partnership for BiH'. |
Кроме того, компетентные органы системы образования обязуются проанализировать все возможные формы дискриминации и сегрегации в системе образования и принять твердые меры по их упразднению во исполнение требований и приоритетов, определенных Советом Европы на период после присоединения в документе "Европейское партнерство в интересах БиГ". |
He shared the views of Mr. de Gouttes regarding the economic causes of the stigmatization of certain population groups and advised the State party to consider the issue from that perspective. |
Оратор разделяет точку зрения г-на де Гутта по поводу экономических причин стигматизации некоторых групп населения и рекомендует государству-участнику проанализировать вопрос с этой точки зрения. |
Governments that are interested in a potential role for the GEF in a future mercury framework may wish to keep themselves informed about the RAF's status, so that they may consider its possible impact on a financial mechanism for mercury. |
Правительства, заинтересованные в том, чтобы ФГОС была отведена определенная роль в функционировании будущего рамочного документа по ртути, возможно, пожелают быть в курсе положения дел со статусом СРР, с тем чтобы они могли проанализировать его возможное влияние на механизм финансирования по ртути. |
The Argentine Government might wish to consider the example of a neighbouring State, which had begun to address similar challenges through the adoption of legislation that allowed the federal government to ensure that its states complied with federal and international norms. |
Правительство Аргентины, возможно, пожелает проанализировать пример соседнего государства, которое приступило к решению похожей проблемы, приняв законодательство, предоставившее федеральному правительству возможность обеспечивать, чтобы штаты соблюдали федеральные и международные нормы. |
Following the opening statement of the prosecution, the case was adjourned to allow the Trial Chamber to consider the impact of violations of the prosecution's disclosure obligations. |
После вступительного заявления обвинения в слушаниях по делу был объявлен перерыв для того, чтобы Судебная камера могла проанализировать последствия нарушения обвинением своих обязательств по раскрытию информации. |
The representative of Australia suggested that the Committee should consider the preparation of a document, along the lines of the "primer" prepared for the Executive Committee of the Multilateral Fund, which would explain and clarify the role and operational procedures of the Implementation Committee. |
Представитель Австралии предложил Комитету проанализировать возможность подготовки документа по типу руководства, составленного для Исполнительного комитета Многостороннего фонда, в котором разъяснялись бы и уточнялись функции и оперативные процедуры Комитета по выполнению. |
I would like to ask all States to consider, during this coming period of reflection, not only their own priorities but also how to balance their priorities with others. |
И я хотела бы просить все государства проанализировать в предстоящий период размышлений не только свои собственные приоритеты, но и вопрос о том, как сбалансировать их приоритеты с приоритетами других. |
However, if we consider the implementation status of the Brussels Programme of Action, it is difficult to believe that that objective will be achieved by 2006 - that is to say, next year. |
Однако, если проанализировать ход осуществления Брюссельской программы действий, то трудно поверить в то, что эта цель будет достигнута к 2006 году, т.е. к будущему году. |
Further, given the cost and considerable complexity of the BCF initiative, the secretariat is not sure whether UN/CEFACT is the right body to undertake this work and would suggest that the Plenary carefully consider the project before any inclusion in the UN/CEFACT's Programme of Work. |
В дополнение к этому, учитывая издержки и большие сложности, связанные с осуществлением инициативы РМДС, секретариат не уверен, следует ли именно СЕФАКТ ООН заниматься этой работой, и предлагает Пленарной сессии тщательно проанализировать данный проект до его включения в программу работы СЕФАКТ ООН. |
In any case, the Advisory Committee notes that, in accordance with General Assembly resolutions 58/269, 59/275, 60/257 and 60/260, the Assembly is due to consider at its sixty-second session the experiences gained with the changes made in the planning and budgeting process. |
В любом случае, Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 58/269, 59/275, 60/257 и 60/260 Ассамблея на своей шестьдесят второй сессии должна проанализировать опыт, накопленный после внесения изменений в процесс планирования и бюджетный процесс. |
The purpose of the review of the Decade was to consider what had been achieved during the Decade and to identify further constraints and challenges in key areas of implementation. |
Цель обзора деятельности в ходе Десятилетия, заключалась в том, чтобы проанализировать то, что было достигнуто в рамках Десятилетия, и определить проблемы и трудности в ключевых областях. |
We also consider that such a session would be of value to the Council itself and enable it to critically examine its progress on issues, its processes and how it can increase its efficiency and effectiveness in addressing the situations before it. |
З. Мы также считаем, что такое заседание будет полезным и для самого Совета и позволит ему критически проанализировать его работу по решению вопросов, его процедуры и возможные пути повышения его эффективности и результативности при рассмотрении ситуаций, которыми он занимается. |
To analyse how women react to violence and how they seek assistance from institutions, and to assess whether they consider such help satisfactory |
проанализировать реакцию женщин на насилие, которому они подвергаются, и их обращения в государственные структуры, а также оценить, насколько они удовлетворены качеством оказываемых этими структурами услуг; |
Furthermore, some delegations expressed the view that the Committee should review the outcomes of the work of the various task forces following their consideration by the senior managers of conference services and that the Assembly should later consider the relevant report of the Office of Internal Oversight Services. |
Кроме того, некоторые делегации высказали мнение о том, что Комитету следует проанализировать результаты работы различных целевых групп после рассмотрения их старшими руководителями конференционных служб, а Генеральной Ассамблее - впоследствии рассмотреть соответствующий доклад Управления служб внутреннего надзора (УСВН). |
They noted that the Forum had considered that the convening of its first session was timely and afforded the opportunity to take stock of progress and consider the issues which needed to be addressed to ensure that the advances in recent years of promoting regional connectivity were sustained. |
Они отметили, что, по мнению Форума, проведение его первой сессии было своевременным и позволило проанализировать прогресс и вопросы, которые было необходимо рассмотреть для сохранения достижений, полученных в последние годы в связи с поощрением региональной соединяемости. |
Owing to the late submission by the Secretariat of its estimates of expenditure, ACABQ had not had time to consider them, and the Committee's decision was therefore not based on the recommendations of the Advisory Committee. |
В связи с тем, что Секретариат представил смету расходов с запозданием, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам не смог своевременно проанализировать ее, в результате чего решение Комитета принято без учета его рекомендаций. |
In its consideration of the report of the Committee on Contributions (A/48/11), the Committee would need to consider possible adjustments to the scale methodology and the assessment rates of five new Member States. |
При рассмотрении доклада Комитета по взносам (А/48/11) Комитету необходимо проанализировать возможные изменения в методологии построения шкалы и определить ставки взносов пяти новых государств-членов. |
The Working Group suggests that the Commission on Human Rights, in an appropriate resolution, should invite these bodies to consider the question and inform the Commission of their proposals as appropriate. |
Рабочая группа рекомендует Комиссии по правам человека в соответствующей резолюции предложить этим органам проанализировать этот вопрос и готова в случае необходимости передать Комиссии по правам человека свои предложения. |
The Meeting agreed that the entities of the United Nations system should consider their submissions in the context of the agreed outline and submit revised text to the Office for Outer Space Affairs for inclusion in the brochure. |
Совещание приняло решение о том, что учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо проанализировать документы, которые они собираются представить, в контексте согласованных основных положений и представить их пересмотренные тексты в Управление по вопросам космического пространства для включения в брошюру. |
Where the environment, energy and national and regional development are concerned, there are plans to concentrate on environmental indicators, to update knowledge of movements of two-wheeled vehicles and to consider the links between spatial development and transport. |
И наконец, что касается окружающей среды, энергетики и территориальной планировки, то здесь предусматривается уточнить экологические показатели, обновить информацию об объеме движения с использованием двухколесных транспортных средств и проанализировать связь между территориальной застройкой и транспортом. |
It was necessary to consider issues of production, distribution, employment and poverty, and in that context, the Committee's work was central to ensuring that social issues were not overlooked when addressing the problems of the current crisis in the world economy. |
Необходимо проанализировать проблемы производства, распределения, занятости и нищеты, и в этом контексте работа Комитета имеет важное значение для обеспечения того, чтобы о социальных вопросах не забывали при рассмотрении проблем нынешнего кризиса в мировой экономике. |
The Committee recommends that the National Committee for Monitoring the Rights of the Child proceed with its planned review of existing legislation and encourages the National Committee to consider carefully the principles as well as all provisions of the Convention, and in particular article 3. |
Комитет рекомендует Национальному комитету по наблюдению за правами ребенка приступить к планомерному пересмотру существующего законодательства и призывает Национальный комитет тщательно проанализировать принципы, а также все положения Конвенции, включая, в частности, статью З. |
Without going into the political merit of the requirement for a large majority when important draft resolutions are voted on, a requirement with which we agree, we must consider carefully the serious precedents these drafts, if adopted, would establish. |
Не вдаваясь в подробности политического достоинства требования наличия подавляющего большинства при голосовании по важным проектам резолюций - требования, с которым мы согласны, - мы должны внимательным образом проанализировать те серьезные прецеденты, которые будут созданы в случае принятия таких проектов. |
The Legal Subcommittee is invited to consider the draft report with a view to submitting it to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space for further consideration, together with a recommendation to submit it to the General Assembly. |
Юридическому подкомитету предлагается проанализировать данный проект доклада в связи с его представлением Комитету по использованию космического пространства в мирных целях для дальнейшего рассмотрения с рекомендацией представить его Генеральной Ассамблее. |
The European Women's Lobby invites both the European Union and the United Nations to consider the work already done in this area and especially its proposal on indicators to measure progress, to determine gaps and to identify and address emerging issues in combating violence against women. |
Европейское женское лобби предлагает Европейскому союзу и Организации Объединенных Наций проанализировать уже проделанную в этой области работу, особенно его предложение о введении показателей для оценки прогресса, определения пробелов и выявления и решения новых проблем в контексте борьбы с насилием в отношении женщин. |