[Keywords: foreign court; foreign main proceeding; court - competence; purpose-MLCBI; public policy; recognition] |
[ключевые слова: иностранный суд; основное иностранное производство; суд - компетенция; цель ТЗТН; публичный порядок; признание] |
The competence of the Court was regulated by the Constitution of the FRY (arts. 108 - 110), the Law on the Federal Court and the laws on criminal proceedings (civil and criminal). |
Компетенция этого Суда регулировалась Конституцией СРЮ (статьи 108-110), Законом о Союзном суде и законами об уголовном судопроизводстве (гражданские и уголовные). |
[keywords: arbitral awards; competence; courts; formal requirements; form of arbitration agreement; judicial intervention; jurisdiction; kompetenz-kompetenz; procedure; reasoned awards] |
[ключевые слова: арбитражные решения; компетенция; суды; формальные требования; форма арбитражного соглашения; судебное вмешательство; юрисдикция; процедура; мотивированные решения] |
The new Constitutional Review Court Procedure Act that was passed on 13 March 2002 regulates the competence of the Supreme Court as the court of constitutional review, the procedure of recourse to the court and the court proceedings. |
Новым Законом о судебной процедуре пересмотра Конституции, который был принят 13 марта 2002 года, регламентируются компетенция Верховного суда как суда, полномочного пересматривать Конституцию, процедура обращения в Суд и порядок судопроизводства. |
What is the competence of the courts of Tunisia to deal with a criminal act committed outside Tunisia by a foreign national who is currently in Tunisia? |
Какова компетенция судов Туниса в связи с рассмотрением уголовно наказуемых деяний, совершенных за пределами Туниса иностранным гражданином, который в настоящее время находится в Тунисе. |
The jurisdiction of the Plenary Session is determined by the law (Legislative Decree 170/1973, Article 14), while the competence of the Chambers is determined by the law and the presidential decrees, proposed by the Minister of Justice after an opinion of the Council. |
Юрисдикция пленарных заседаний определяется законом (Законодательный декрет 170/1973, статья 14), в то время как компетенция палат определяется законом и президентскими указами, предложенными министром юстиции после рассмотрения Советом. |
Members of the Committee commended Algeria as one of the States parties that had made the declaration under article 14 of the Convention recognizing the competence of the Committee to receive communications from individuals and groups of individuals alleging that their rights under the Convention had been violated. |
Члены Комитета воздали должное Алжиру как одному из государств- участников, сделавших заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, которым признается компетенция Комитета принимать сообщения от отдельных лиц и групп лиц, которые утверждают, что их права, предусмотренные Конвенцией, были нарушены. |
Members wished to know whether the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) was considering making the declaration under article 14 of the Convention recognizing the competence of the Committee to receive individual complaints alleging violations of the Convention. |
Члены Комитета хотели бы знать, намерена ли Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) сделать заявление согласно статье 14 Конвенции, в котором признавалась бы компетенция Комитета принимать жалобы отдельных лиц, утверждающих о нарушении их прав, изложенных в Конвенции. |
The competence of the Human Rights Court shall extend to any question concerning a constitutional or other legal provision relating to human rights or fundamental freedoms or to any of the instruments listed in annex C to the Constitutional Agreement. |
Компетенция Суда по правам человека распространяется на любой вопрос, касающийся конституционного или иного правового положения, связанного с правами человека или основными свободами или любым из документов, перечисленных в Приложении С к Конституционному соглашению. |
This Act determines the basic democratic principles upon which the State of Finland is organized, the fundamental rights and freedoms of the citizens, and the competence and mutual relations of the principal organs of the State. |
В этом Акте определяются основные демократические принципы, на которых строится финское государство, основные права и свободы граждан, а также компетенция и взаимоотношения главных органов государства. |
What will be the precepts, powers and competence of the international Organization that emerged from the will of sovereign States and is called on to carry out joint action on the basis of common credos and principles? |
Какими будут нормы морали, полномочия и компетенция у международной организации, которая появится по воле суверенных государств и будет призвана проводить совместную деятельность на основе общих целей и принципов? |
the competence of the court to determine, in the light of article 64, the validity of a reservation or of an interpretative declaration, as the case may be, was not in fact challenged. |
компетенция Суда решать с учетом статьи 64 вопрос о законности оговорки или, в соответствующем случае, заявления о толковании в данном случае является бесспорной. |
She asserted that it was not within the mandate or competence of the working group to engage in a process that would undermine the status of indigenous peoples as "peoples" or the indigenous right to self-determination. |
Она заявила, что ни мандат, ни компетенция Рабочей группы не предусматривают ее участие в процессе, который мог бы подорвать статус коренных народов как "народов" и право коренных народов на самоопределение. |
Views were expressed in the Working Group that the arbitral tribunal's competence to consider counter-claims or set-off should, under certain conditions, extend beyond the contract from which the principal claim arose and apply in a wider range of circumstances |
Были высказаны мнения о том, что компетенция третейского суда на рассмотрение встречных исков или вопросов зачета должна, при соблюдении некоторых условий, распространяться за пределы договорных отношений, из которых возникло основное требование, и существовать в более широком круге обстоятельств. |
(b) Trial of civilians who have no functional ties to the military for offences committed against a member of the armed forces (passive personal competence of military tribunals); |
Ь) рассмотрение дел гражданских лиц, не имеющих никакой функциональной связи с армией, в связи с правонарушениями в отношении военнослужащих (пассивная персональная компетенция военных трибуналов); |
The Inspectors made no recommendation regarding the United Nations alone but decided to consider, in consultation with all the organizations, whether a higher instance with competence in a limited number of clearly-defined cases should be established over the United Nations system as a whole. |
Инспекторы не представили какой-либо рекомендации, касающейся только Организации Объединенных Наций, но решили рассмотреть в консультации со всеми организациями вопрос о том, следует ли создать в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом вышестоящую инстанцию, компетенция которой распространялась бы на ограниченное число конкретно определенных дел. |
In reply, the WAEMU Commissioner stated that the WAEMU competition system took account of member States' level of development and the Commission's sole competence in that area facilitated upgrading of member States' institutional and regulatory framework. |
В ответ уполномоченный ЗАЭВС заявил, что в системе регулирования конкуренции ЗАЭВС учитывается уровень развития государств-членов и что исключительная компетенция Комиссии в этой области способствует модернизации институциональной и регулятивной базы государств-членов. |
In addition, the Constitutional Court now has six months to take a decision on a constitutional action; (c) The competence of the Constitutional Court has been broadened; this is reflected in the establishment of the formal institution of constitutional supervision. |
Определен также шестимесячный срок, в течение которого Конституционный Суд должен принять решение по конституционному иску; с) Расширена компетенция Конституционного Суда, что выразилось в учреждении формального института конституционного контроля. |
The European Community declared its acceptance, in respect of matters for which competence has been transferred to it by those of its member States which are parties to the Convention, of the rights and obligations laid down for States in the Convention and the Agreement. |
Европейское сообщество заявило о своем признании - применительно к вопросам, компетенция в которых была передана ему теми его государствами-членами, которые являются участниками Конвенции, - прав и обязательств, предусмотренных для государств в Конвенции и Соглашении. |
(c) Abolition of military tribunals in peacetime, giving competence to the ordinary courts or, residually, to disciplinary courts; |
с) упразднение военных трибуналов в мирное время, когда действует компетенция обычных судов, и сохранение в отдельных случаях дисциплинарных судов; |
Invites States to ensure that the competence of their institutions which deal with the promotion and protection of human rights encompasses issues linked to the struggle against racism and racial discrimination, and to promote cooperation, understanding and the exchange of experience among them; |
предлагает государствам обеспечить, чтобы компетенция их учреждений, занимающихся вопросами поощрения и защиты прав человека, охватывала вопросы, связанные с борьбой против расизма и расовой дискриминации, и содействовать расширению сотрудничества, взаимопонимания и обмена опытом между ними; |
The competence of the initial lawyer is fundamental, as many issues, including factual and legal issues which are not raised at the trial stage, are barred from being introduced in the appeal phase. |
Компетенция адвоката на начальном этапе разбирательства играет определяющую роль, поскольку многие вопросы, включая фактические и юридические проблемы, которые не поднимаются на стадии судебного разбирательства, исключаются из числа вопросов, которые могут быть вынесены на рассмотрение на этапе апелляции. |
The Ministry of Education formulates national policy in the fields of education, culture, sports and recreation, in line with State development plans and overall policy; it supervises and evaluates their implementation; and it formulates plans and programmes on matters within its competence. |
Министерство образования разрабатывает национальную политику в области образования, культуры, спорта и отдыха в соответствии с планами развития и общей политикой государства; осуществляет оценку и надзор за их выполнением и разрабатывает планы и программы в областях, на которые распространяется его компетенция. |
However, this exclusive competence has a counterpart: while it is true that other entities may not contest the criteria for attribution of a nationality, it is equally true that they are not obliged to accept the individual consequences of such attribution. |
Между тем исключительная компетенция имеет и свою обратную сторону: если верно то, что другие субъекты не могут оспаривать критерии предоставления гражданства, то не менее верно и то, что они не обязаны признавать индивидуальные последствия такого предоставления. |
Article 13 of the Law identifies the institutions in control of charity and sponsorship activities and competence thereof, while Article 15 in the above mentioned law prescribes the procedure for annulling the status of a sponsorship recipient upon recommendation of a control institution. |
В статье 13 Закона указываются учреждения, контролирующие благотворительную и спонсорскую деятельность, и их компетенция, в то время как в статье 15 вышеупомянутого Закона предусмотрена процедура аннулирования статуса получателя спонсорской помощи по рекомендации контрольного учреждения. |