The Government has noted CERD's call for the United Kingdom make the optional declaration under Article 14 of the Convention (Paragraph 27, 2003 Concluding Observations) recognising the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals within its jurisdiction. |
Правительство приняло к сведению обращенный к Соединенному Королевству призыв КЛРД сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции (пункт 27, заключительные замечания 2003 года), в котором признается компетенция Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц в рамках его юрисдикции. |
On 14 July 2003, Guinea ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, which therefore has jurisdiction to try the crimes committed in Guinea for which it has competence. |
14 июля 2003 года Гвинея ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, обладающего юрисдикцией для вынесения судебных решений по совершенным в Гвинее преступлениям, на которые распространяется его компетенция. |
Also, the powers of the Ombudsman in Bosnia-Herzegovina had been considerably increased, particularly with regard to the Ombudsman's competence to hear complaints of discrimination. |
Помимо этого были существенно расширены полномочия Посредника Боснии и Герцеговины, в частности его компетенция в отношении актов дискриминации. |
Through this reform, the institution acquires constitutional status, its competence and powers of investigation are strengthened, and individuals can bring matters to its attention under an enhanced, consolidated and simplified procedure. |
Благодаря этой реформе данный институт приобрел конституционный статус, его компетенция и полномочия по проведению расследований были расширены, а применение принципа "единого окна" позволило упростить доступ к нему. |
Private third-party inspection of a product or its manufacturing system and handling can be done also by independent private parties, whose competence for the purpose has been assessed and approved by the State. |
Проводимая третьей стороной инспекция продукта или режимов его производства и обработки может также осуществляться независимыми частными сторонами, компетенция которых в этом отношении была проанализирована и утверждена государством. |
In Barbados, the Constitution prevailed over any inconsistent legislation (sect. 1), but it was unclear if the Supreme Court or some other authority pronounced on the constitutionality or not of a law and from which constitutional provision that competence was derived. |
На Барбадосе Конституция преобладает над любым несоответствующим законодательством (статья 1), однако не ясно, определяет ли Верховный суд или какой-то другой орган конституциональность закона и на основании какого конституционного положения устанавливается эта компетенция. |
(a) Establishment of a register of indigenous peoples and territories with self-identified territorial boundaries, jurisdiction, competence and budget; |
а) создании реестра коренных народов и территорий, в котором определялись бы границы территориальных единиц, их юрисдикция, компетенция и бюджет; |
This increasing scope of its powers raises a number of questions: of competence, of applicable safeguards, and of the Security Council's relationship to other bodies. |
В связи с такой расширившейся сферой его полномочий возникает ряд следующих вопросов: компетенция, применимые гарантии и связь Совета Безопасности с другими органами. |
Thirdly, the limited competence of some judges and court personnel considerably weakens the judiciary coupled with an acute shortage of trained lawyers as a result of which many cases go to court undefended. |
В-третьих, на функционировании органов правосудия негативно сказывается низкая компетенция некоторых судей и судебных работников, а ввиду острого дефицита квалифицированных адвокатов многие дела разбираются в суде без участия защиты. |
According to the Statute of UNHCR, the Office's competence does not extend to persons in respect of whom there are serious reasons for considering that they have committed criminal offences. |
Согласно Уставу УВКБ ООН, его компетенция не распространяется на лиц, в отношении которых имеются серьезные основания полагать, что они совершили преступления. |
What is relevant for international responsibility to arise under the present article, is that the international obligation covers the area in which the international organization is provided with competence. |
Для возникновения международной ответственности, согласно настоящей статье, важно то, чтобы международное обязательство охватывало область, в которой международной организации предоставлена компетенция. |
Where the competence of such senior appointees is found wanting, the workload has to be carried by their subordinates, usually long-term serving staff in the General Service and related categories. |
Когда компетенция таких высокопоставленных назначенцев оставляет желать лучшего, рабочую нагрузку приходится делить среди их подчиненных, обычно давно работающих сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий. |
Their competence is limited to intervention due to procedural faults, and they may not amend judgments of the courts, which are independent, or of authorities. |
Их компетенция ограничивается рассмотрением нарушений процедурного характера, и они не могут менять решения судов, которые являются независимыми инстанциями, или органов власти. |
He wished to know whether customary courts could impose heavy fines or send people to prison and whether there was a limit to their competence in such matters. |
Он хотел бы знать, могут ли такие суды налагать крупные штрафы и приговаривать виновных к тюремному заключению и ограничена ли их компетенция в таких делах. |
A workload of such magnitude over a short period will require the continued service of a staff whose experience, competence and dedication were essential to the achievements of which the Tribunal boasts. |
Объем работы такого масштаба в течение короткого периода потребует дальнейшей службы персонала, опыт, компетенция и самоотверженность которого были крайне важны для достижений, которыми гордится Трибунал. |
Natural and legal entities as well as territorial self-government authorities may lodge complaints with the Constitutional Court the competence of which was established by the adoption of the Constitution of the Slovak Republic in 1992 and its subsequent amendments have continued its enlargement. |
Физические и юридические лица, а также территориальные органы самоуправления могут подать жалобу в Конституционный суд, компетенция которого была установлена в результате принятия Конституции Словацкой Республики в 1992 году, и последующие ее изменения продолжили этот процесс. |
Mr. D'Allaire (Canada) requested the representatives of EU States to provide an example of a matter governed by the draft convention in respect of which competence lay with individual member States and of a matter in respect of which competence lay with the EU. |
Г-н д'Аллер (Канада) просит представителей государств ЕС привести пример того, как проект конвенции регулирует тот или иной вопрос, в отно-шении которого компетенция предоставлена отдель-ным государствам - членам, и вопрос, в отношении которого компетенция находится у ЕС. |
Furthermore, guideline 3.5.3 indicated that the competence to assess the permissibility of a conditional interpretative declaration was subject to the same rules as the competence to assess the permissibility of a reservation. |
Кроме того, в руководящем положении 3.5.3 указывается, что компетенция давать оценку действительности условного заявления о толковании подчиняется тем же правилам, что и компетенция давать оценку действительности оговорки. |
When their existence is provided for by the constitution or the law, military courts should, in principle, not have competence to try civilians, and their competence should be limited with regard to military personnel and persons treated as such. |
Когда их существование предусмотрено Конституцией или законом, военные суды, в принципе, не должны обладать компетенцией рассматривать дела гражданских лиц, а их компетенция рассматривать дела военнослужащих и уподобляемых им лиц должна быть ограничена. |
Guideline 3.2.4 indicated that the competence of a treaty monitoring body to assess the permissibility of reservations was without prejudice to the competence of contracting States or contracting international organizations, or dispute settlement bodies, to do the same. |
В руководящем положении 3.2.4 указывается, что компетенция наблюдательного договорного органа оценивать допустимость оговорок не затрагивает компетенцию договаривающихся государств или договаривающихся международных организаций или органов по урегулированию споров поступать аналогичным образом. |
The United Nations intergovernmental process on economic and social issues is marked by the dual competence, originated in the Charter, of the General Assembly, particularly its Second and Third Committees, and the Economic and Social Council. |
Характерной чертой межправительственного процесса в рамках Организации Объединенных Наций, связанного с экономическими и социальными вопросами, является проистекающая из Устава двойная компетенция Генеральной Ассамблеи, в частности ее Второго и Третьего комитетов, и Экономического и Социального Совета. |
For 35 years States parties had been questioning the opinions expressed in the Committee's general comments, but for a long time its competence to prepare general comments had never been contested. |
В течение 35 лет отдельные государства-участники ставят под сомнение мнения, выраженные в замечаниях общего порядка Комитета, однако за долгие годы его компетенция по их подготовке не оспаривалась. |
It held that, notwithstanding the principle of Kompetenz-Kompetenz, the lower court had erred in limiting its scrutiny of the arbitration agreement, as the court's competence may not be curtailed by agreement of the parties. |
Суд постановил, что несмотря на принцип "компетенция/компетенция", суд более низкой инстанции допустил ошибку, ограничив рассмотрение арбитражного соглашения, поскольку компетенция суда не может быть ограничена соглашением сторон. |
The Meeting considered that, in most countries, the competence of criminal courts was limited, which prevented an appropriate response to the complex situation faced by women and child victims and by offenders themselves in the context of family violence. |
Совещание пришло к выводу, что в большинстве стран компетенция уголовных судов ограничена, что сдерживает поиск адекватного ответа на комплексное решение положения, в котором находятся потерпевшие женщины и дети, и сами правонарушители, виновные в бытовом насилии. |
Given the competence of NSOs in producing time series data, they could help develop longer time series for analysing the inventories; for example, data related to the drivers of emissions. |
Компетенция НСУ в области разработки рядов динамики позволяет им разрабатывать ряды данных за более длительные периоды времени в интересах анализа кадастров; например, это касается данных, относящихся к факторам выбросов. |