| That would have preserved the competence and responsibilities of the General Assembly and, at the same time, ensured a sound financial basis for the establishment of the Tribunal. | В результате этого были бы сохранены компетенция и ответственность Генеральной Ассамблеи и в то же время была бы обеспечена надлежащая финансовая база для создания Трибунала. |
| Since the competence of such panels is not specified, in the Annex as currently drafted they are not subject to any limitations as to the categories of issues that could be submitted to them. | Поскольку компетенция таких жюри не оговорена, в тексте Приложения в его нынешнем варианте на них не распространяются никакие ограничения в отношении категорий вопросов, которые могут им представляться на рассмотрение. |
| We are confident that his skills, competence and experience in international affairs will facilitate his task of leading and enriching the work of this session and of bringing it to a successful conclusion with the desired results. | Мы уверены в том, что его мастерство, компетенция и опыт в международных делах облегчат его задачу по руководству работой этой сессии, обогащению ее опыта и доведения ее до успешного завершения и желаемых результатов. |
| This Act determines the basic democratic principles upon which the State of Finland is organized, the fundamental rights and freedoms of the citizens, and the competence and mutual relations of the principal organs of the State. | В этом Акте определяются основные демократические принципы, на которых строится финское государство, основные права и свободы граждан, а также компетенция и взаимоотношения главных органов государства. |
| In cases of emergency, a doctor must act in such a way as to save a patient's life; (b) The competence of a doctor treating a patient for releasing information on the health condition of a patient to his/her closest relatives or guardians. | В чрезвычайных обстоятельствах врач должен действовать таким образом, чтобы сохранить жизнь пациента; Ь) компетенция лечащего врача в отношении предоставления информации о состоянии здоровья пациента его ближайшим родственникам или опекунам |
| I hoped that with a few more hours, we would be able to prove Mr. Stark's innocence and your competence. | Надеюсь, что через несколько часов, мы сможем доказать невиновность мистера Старка и вашу компетентность. |
| A representative of the International Accreditation Forum (IAF) noted that accreditation was introduced as a tool to ensure the competence and credibility of conformity assessment bodies. | Представитель Международного форума по вопросам аккредитации (МФА) отметил, что аккредитация является инструментом, гарантирующим компетентность и профессионализм органов по оценке соответствия. |
| The United Nations must reaffirm its competence and must not dance to the tune of powerful nations and political interests. | Организация Объединенных Наций должна подтвердить свою компетентность и не должна идти на поводу у могущественных государств и служить политическим интересам. |
| Licences under the above provision may only be issued to individuals who hold firearms licences and are able to demonstrate in other ways their competence regarding manufacture. | В соответствии с указанным положением лицензии выдаются только лицам, уже имеющим лицензии на стрелковое оружие и способным доказать иным путем свою компетентность в вопросах производства. |
| I wish above all to pay strong tribute to the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, for the courage, competence and lucidity which he has displayed in the exercise of his mandate. | Прежде всего я хотел бы горячо поблагодарить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана за мужество, компетентность и дальновидность, проявленные им при осуществлении его мандата. |
| Such a dispersal of authority led to overlapping competence and hampered cooperation and coordination. | Такое распыление полномочий ведет к дублированию компетенций и затрудняет сотрудничество и координацию. |
| Due to this conflict of competence and the Comoros' economic difficulties, the Comoros has not been able to pay its assessed contributions to the United Nations. | Вследствие этого конфликта, связанного с распределением полномочий, и экономических трудностей Коморские Острова не смогли выплатить начисленные им взносы в Организацию Объединенных Наций. |
| In its document on foreign policy published before Malta's last general elections, held in October 1996, the Malta Labour Party stated that for the United Nations to improve its credibility and authority, it must improve its structure, its administration and its competence. | В документе с изложением внешней политики, опубликованном перед последними всеобщими выборами на Мальте, состоявшимися в октябре 1996 года, Лейбористская партия Мальты заявила, что для повышения авторитета Организации Объединенных Наций и доверия к ней она должна усовершенствовать свою структуру, администрацию и расширить рамки своих полномочий. |
| Insofar as their jurisdiction extends to the matters covered in article 1, the Inspectorate of Labour and Mines and the Employment Administration shall be responsible, each in its area of competence, for overseeing the enforcement of this Act. | В том, что касается компетенции, предусмотренной статьей 1, Инспекция по труду и шахтам и Администрация по вопросам труда обязаны, каждая в рамках своих полномочий, следить за соблюдением настоящего закона. |
| The independence of public radio and television companies was governed by the principles mentioned in paragraph 397 of the report and was also guaranteed by the procedure for the establishment, membership and competence of the organs of Macedonian Radio and Television. | Независимость государственных компаний радио- и телевещания обеспечивается на основе принципов, освещенных в пункте 397 доклада, и гарантируется также положениями, устанавливающими процедуры учреждения и комплектования органов Гостелерадио Македонии, а также сферу их полномочий. |
| The interim Parliament shall exercise competence in the following areas: | Временный Парламент осуществляет свои полномочия в следующих областях: |
| The Commission delivered its report on 14 January 2005, recommending that policing in Bosnia and Herzegovina should be an exclusive competence of the State, including legislative and budgetary competence. | Комиссия представила свой доклад 14 января 2005 года и рекомендовала, чтобы полицейская деятельность в Боснии и Герцеговине являлась исключительной прерогативой государства, включая полномочия законодательного и бюджетного характера. |
| Notwithstanding its Charter-mandated powers and functions, its role has regrettably eroded amid efforts by other principal organs to encroach on the areas of competence of the General Assembly. | Несмотря на свои закрепленные в Уставе полномочия и функции, ее роль, к сожалению, подверглась эрозии вследствие того, что другие главные органы пытаются посягнуть на области компетенции Генеральной Ассамблеи. |
| This change does not alter the Labour Court's special competence to "test the validity, interpretation and existence of collective agreements." | Это положение не посягает на особые полномочия Суда по трудовым конфликтам "проверять действительность, толкование и наличие коллективных соглашений". |
| This may be true, for example, of holders of technical ministerial portfolios exercising powers in their field of competence in the area of foreign relations, and even of certain officials . | Это может быть, например, в случае обладателей технических министерских портфелей, осуществляющих в области внешних сношений полномочия в пределах своей компетенции, и даже в случае некоторых чиновников . |
| Concerning the inspection of detention places as provided for in OP-CAT, the Kenya National Commission on Human Rights was already vested with that competence. | Что касается инспекции мест содержания под стражей, предусмотренной в ФП-КАТ, то Национальная комиссия по правам человека Кении уже наделена соответствующими полномочиями. |
| The following are some of its features: it lays down the procedure for constitutional protection; establishes flexible rules for determining competence and confers broad powers on the court to ensure execution of the decision. | В числе других характеристик этого закона можно назвать следующие: он регламентирует процедуру использования конституционного права ампаро; устанавливает гибкие правила определения компетенции и наделяет судью широкими полномочиями по обеспечению исполнения судебного решения. |
| The Charter is very clear on that point, and under no circumstances does it give the Security Council the authority to address issues that fall within the competence of the Assembly. | В Уставе совершенно четко говорится об этом, и он ни при каких обстоятельствах не наделяет Совет Безопасности полномочиями по рассмотрению вопросов, входящих в компетенцию Ассамблеи. |
| The Committee reiterates its recommendation that the State party establish an independent monitoring mechanism devoted to the protection and promotion of the rights of the child, vested with the competence to receive and follow-up on complaints of child rights violations. | Комитет повторно рекомендует государству-участнику учредить независимый механизм мониторинга, предназначенный для целей защиты и поощрения прав ребенка, наделив его полномочиями по приему жалоб на нарушение прав ребенка и отслеживанию выполнения принятых по ним мер. |
| The Communities have exclusive competence in cultural matters and, save for three framework elements, in education. | Фламандскоговорящее, франкоговорящее и немецкоговорящее сообщества обладают исключительными полномочиями по вопросам культуры, а также, за исключением трех рамочных элементов, исключительными полномочиями в сфере образования. |
| Particularly in the public sector, other criteria than competence, such as the proportional representation of the different groups composing a given society, may be considered relevant. | В частности, в государственном секторе важное значение может иметь такой критерий, не имеющий отношения к квалификации, как пропорциональное представительство в государственных органах различных групп населения, из которых состоит общество. |
| The Directorate will cooperate with the Ministry of Local Government and Labour on how best to disseminate information about the competence of immigrants to leaders in the public sector, and suggest ways of removing obstacles in the recruitment process. | Управление будет сотрудничать с министерством по вопросам труда и местных органов власти в деле поиска наиболее эффективных методов распространения информации о квалификации иммигрантов среди административных работников в государственном секторе, и рекомендовать способы устранения препятствий, возникающих в процессе такого трудоустройства. |
| In order to equip educators with the competence to include SD into their teaching, most countries needed training and re-training of trainers along with upgrading the skills of specialists in sustainable development. | Чтобы наделить педагогов знаниями, необходимыми для включения УР в процесс преподавания, большинству стран необходимо проводить обучение и переподготовку преподавателей, а также повышать уровень квалификации специалистов по устойчивому развитию. |
| He was convinced that all the candidates presented were of the highest competence and that the Board would in future years continue to appoint persons of the highest qualifications for that office. | Он убежден, что все представ-ленные кандидаты являлись в высшей степени ком-петентными, и считает, что в будущем Совет будет по-прежнему назначать на эту должность специалистов самой высокой квалификации. |
| Competence and merit are the criteria for selection of candidates. | Кандидаты отбираются на основе критериев компетентности и квалификации. |
| One last fundamental consideration is that HRD must ensure not just that personnel acquire greater competence, but that they can use this competence. | И наконец, одно из основных соображений заключается в том, что РЛР должно обеспечивать не только повышение компетентности персонала, но и практическое использование приобретенных знаний. |
| The design, development and launching into operation of the new Integrated Management Information System demands correspondingly new audit competence and skills in ensuring that effective controls are built into the system. | Проектирование, разработка и внедрение новой Комплексной системы управленческой информации требует, соответственно, новых аудиторских знаний и навыков для обеспечения того, чтобы в эту систему были встроены эффективные механизмы контроля. |
| It defines how UNIDO expertise will be utilized by UNDP both in the design and/or implementation of programmes and projects in areas of UNIDO's core competence, funded by various sources including, inter alia, UNDP, Montreal Protocol and GEF. | В нем определены пути использования ПРООН опыта и знаний ЮНИДО в процессе разработки и/или осуще-ствлении программ и проектов в основных областях компетентности ЮНИДО, которые финансируются из различных источников, включая, в частности, ПРООН, Монреальский протокол и ГЭФ. |
| He would like clarifications on article 22 of the 2003 Constitution which stated that the State was responsible for implementing compulsory primary education in order to mould model citizens with revolutionary competence, knowledge and abilities. | Он хотел бы также получить разъяснения делегации относительно статьи 22 Конституции 2003 года, гласящей, что "государство занимается развитием сферы образования и устанавливает обязательное начальное образование в целях развития революционной компетенции, знаний и навыков граждан". |
| The institution and the officers undertake the necessary measures for attaining and maintaining the high level of expertise and for enlarging the knowledge and the competence of the persons who are directly involved in the treatment of convicted persons. | Учреждения и их сотрудники принимают необходимые меры для достижения и поддержания высокого уровня профессиональной подготовки и расширения знаний и компетентности лиц, которые при исполнении своих служебных обязанностей непосредственно поддерживают контакт с осужденными лицами. |
| In common law systems, a superior court is a court of general competence which typically has unlimited jurisdiction with regard to civil and criminal legal cases. | В системах common law вы́сший суд - суд общей юрисдикции, который обычно имеет неограниченные полномочия в отношении гражданских и уголовных судебных дел. |
| The mission of the Office of the Public Defender is to ensure due legal process and effective protection for human rights within its sphere of competence. It has 192 public defenders throughout the country, most of them dealing with criminal law. | Управление государственной защиты, основная функция которого состоит в том, чтобы в рамках своей компетенции обеспечивать должное соблюдение процессуальных норм и следить за эффективной защитой прав человека, насчитывает по всей стране 192 государственных защитника, в большинстве своем по делам уголовной юрисдикции. |
| This provision contains mandatory rules for the extension of the competence of the courts of States parties with the aim of increasing the number of cases in which acts characterized as offences under the Convention can be prosecuted in the courts of the States parties. | Данное положение содержит обязательные нормы расширения юрисдикции государств-участников в целях увеличения числа случаев, в которых суды и трибуналы государств-участников могут привлекать к ответственности за совершение правонарушений, предусмотренных Конвенцией. |
| Principles of legality, jurisdiction and competence | Принципы законности, юрисдикции и компетентности |
| Therefore, the proposal which we have negotiated under the judicial authority and competence of our country includes the following: | Таким образом, предложение, обсужденное нами с учетом судебной юрисдикции нашей страны для проведения судебного разбирательства, сводится к следующему: |
| My delegation is fully confident that you and the other members of the Bureau will guide the work of the Committee with care and competence. | Моя делегация полностью уверена, что Вы и другие члены Президиума будете внимательно и компетентно руководить нашей работой. |
| We are confident that your experience in the affairs of this Organization will enable you to conduct the work of this session with competence and efficiency. | Мы убеждены в том, что Ваш опыт в делах нашей Организации поможет Вам компетентно и эффективно руководить работой нынешней сессии. |
| In particular, I should like to congratulate the new Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan, who has served this institution for many years with tenacity, competence and great energy. | В частности, я хотел бы поздравить нового Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана, который служит этому институту в течение многих лет упорно, компетентно и очень энергично. |
| We are confident you will lead the work of this body with the same high competence as your distinguished predecessor, His Excellency Jan Kavan of the Czech Republic. | Мы убеждены в том, что Вы будете руководить работой этого органа столь же компетентно, как и Ваш выдающийся предшественник - Его Превосходительство г-н Ян Каван из Чешской Республики. |
| To your predecessor, Mr. Han Seung-soo, I should also like to express my sincere and warm congratulations on the competence, devotion and authority with which he guided the work of the fifty-sixth session. | Вашему предшественнику, гну Хан Сын Су, я хотел бы выразить мои искренние и теплые поздравления в связи с тем, что он руководил работой пятьдесят шестой сессии компетентно, привержено и авторитетно. |
| The concept of shaping competence refers to the skill of applying knowledge about SD and recognizing problems about non-sustainable development. | Понятие "формирование компетентности" подразумевает формирование умения применять знания об УР и различать проблемы, связанные с неустойчивым развитием. |
| (a) Strengthen the global thematic competence and expertise, including scientific expertise, of UNEP through its divisions; | а) укрепление глобальной компетентности и экспертных знаний ЮНЕП в соответствующих областях, включая научные знания и опыт, через ее подразделения; |
| Posch & Partners Consulting Engineers (P&P) provide full-service multidisciplinary engineering solutions, combining technical competence with sound economics and preservation of the environment. | Posch & Partners Consulting Engineers (P&P) является многофункциональной инжиниринговой компанией, оказывающей полный спектр услуг, и сочетающей технические знания с вопросами экономической усточивости и охраны окружающей среды. |
| (b) OHCHR should draft selection criteria for appointment which include proven competence, relevant expertise, high moral standing and integrity, and proven impartiality; | Ь) УВКПЧ следует разработать критерии отбора кандидатов, включая доказанную компетентность, соответствующие знания и опыт, высокий моральный уровень и высокие личные качества, а также доказанную беспристрастность; |
| Several NGOs thought that the process should be established as soon as possible to help ensure that it becomes credible by enabling it to develop, inter alia, competence, legitimacy, expertise and precedents. | Несколько НПО считали, что процесс должен быть налажен как можно скорее, с тем чтобы можно было, в частности, накопить необходимые знания, экспертный опыт и прецеденты, для его осуществления на авторитетной основе. |
| In this way, the offences in respect of which one or more States recognized the competence of the court would be determined with the greatest possible precision. | Это позволило бы с максимально возможной точностью определять правонарушения, в отношении которых одно или несколько государств признают юрисдикцию суда. |
| Accordingly, the Criminal Procedure Code provides for the jurisdictional competence of Serbia in regard to prosecution, i.e. prosecution will be undertaken in Serbia. | Соответственно Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает юрисдикцию Сербии в отношении судебного преследования, т.е. преследование будет осуществляться в Сербии. |
| The Security Council should be able to refer to the court those crimes that fell within its competence, without prejudice to the freedom of States to lodge complaints when they considered that there was a reasonable basis for prosecution. | Совет Безопасности передает Суду дела, попадающие под его юрисдикцию, не ущемляя права государств передавать заявления тогда, когда, по их мнению, будут иметься достаточные основания для рассмотрения дела. |
| In application of the principle of territorial competence, which restricts the competence of national jurisdictions to within the borders of their respective States, cooperation between the judicial authorities of different States is necessary in order to facilitate any procedural act. | Исходя из принципа территориальных компетенций, который ограничивает юрисдикцию национальных органов границами своего государства, возникает необходимость сотрудничества судебных властей разных государств по оказанию помощи при проведении любых уголовно-процессуальных действий, касающихся применения пыток. |
| A series of criminal offences provided in the articles of the Criminal Code are subject of the work of this court, including even the cases when they are executed by subjects under the competence of the military court or are executed by infants. | В компетенцию Суда входит целый ряд уголовных преступлений, предусмотренных в статьях Уголовного кодекса, даже в тех случаях, когда эти преступления были совершены лицами, подпадающими под юрисдикцию военных трибуналов, или детьми. |
| Border guards have the competence to act as investigators in matters relating to illegal crossing of borders and illegal entry into the country. | Функции следователей по делам, связанным с нелегальным пересечением границы и нелегальным въездом в страну, уполномочены выполнять пограничники. |
| The Committee shall be competent to receive and consider communications and exercise the functions provided, for in article 14 of the Convention only when at least 10 States parties are bound by declarations recognizing the competence of the Committee in conformity with paragraph 1 thereof. | Комитет компетентен принимать и рассматривать сообщения и осуществлять функции, предусмотренные в статье 14 Конвенции, только в тех случаях, когда по меньшей мере десять государств-участников сделали заявления, в которых признается компетенция Комитета, в соответствии с пунктом 1 данной статьи. |
| The core competencies for the public sector of the twenty-first century differ in many ways from those of the past, especially as demands on public servants, in terms of skills, knowledge and competence, are rapidly increasing and becoming more complex. | Основные функции государственного сектора в двадцать первом столетии во многом отличаются от соответствующих функций в прошлом, в особенности по мере роста и усложнения требований, предъявляемых к государственным служащим в плане профессиональной квалификации, знаний и компетентности. |
| They would also like to say - and, indeed, why not - why the Security Council has failed, if it has failed, to shoulder its responsibilities in this particular area of its competence. | Они хотели бы также высказать свое мнение - а почему бы и нет - о том, почему Совету Безопасности не удалось - если ему не удалось - выполнить возложенные на него функции в этой конкретной области его компетенции. |
| Areas of competence of the Commune: a distinction should be made between competences assigned to the mayor as the representative of the higher authority, advisory competences exercised by the Communal Council, and the Commune's tasks as a decentralized public authority. | Круг ведения коммуны: в этом отношении следует различать полномочия мэра как представителя высшей власти, консультативные полномочия Совета коммуны и функции, возложенные на коммуну как децентрализованный государственный орган. |
| The capacity and competence of the organ, two questions which are closely linked but of course separate, is another of the most difficult aspects of consideration of the topic. | Правоспособность и правомочность органа, представляющие собой два тесно взаимосвязанных, однако отличающихся друг от друга вопроса, являются еще одним из наиболее сложных аспектов в связи с рассматриваемой темой. |
| Secondly, regarding the question of which remedy is available in case of a breach of this right, the court recognized its competence to issue a reinstatement order. | Во-вторых, при рассмотрении вопроса о том, каким средством судебной защиты можно пользоваться в случае нарушения этого права, суд признал свою правомочность издавать приказ о восстановлении на работе. |
| You forgot one thing: Competence. | Ты забыл еще одно: правомочность. |
| The legal competence as a fitness to be carrier of the rights and duties within the legal system is recognized by the legislation to every physical entity. | Правомочность как способность нести права и обязанности в рамках правовой системы признается законодательством за каждым физическим лицом. |
| It would be uneasy about adopting any procedure whose efficacy or validity would be subject to the slightest doubt and which might leave the competence of the tribunal open to challenge. | Было бы трудно принять какую-либо процедуру, эффективность и правомочность которой зависела бы от малейших сомнений, что, в свою очередь, поставило бы под сомнение компетенцию трибунала. |
| If Sheila's competence is that important to her, I need to tell her about this, so she can fix it. | Для Шейлы очень важен профессионализм, поэтому мне нужно рассказать ей об этом, чтобы она могла всё исправить. |
| We are convinced that your competence and your long experience in international affairs augur well for the success of our work. | Мы убеждены в том, что Ваш профессионализм и Ваш богатый опыт работы в сфере международных отношений послужат хорошим залогом успеха в нашей работе. |
| Professionalism and competence of experts of the company completely satisfy the requirements of our Partners and Clients. | Профессионализм и компетентность специалистов компании полностью удовлетворяют потребностям наших Партнеров и Клиентов. |
| They conducted the Group's work with competence, commitment and professionalism, in accordance with the mandate of the General Assembly. | При руководстве работой этой Группы они проявили компетентность, приверженность делу и профессионализм, в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи. |
| We are confident that Ambassador Arias, with his proven competence, will take the Committee to ever greater heights of achievement and effectiveness that the second and subsequent stages of the CTC's functioning call for. | Мы убеждены, что посол Ариас, профессионализм которого общеизвестен, выведет этот Комитет на новые высоты достижений и эффективности, которых требуют второй и последующий этапы деятельности КТК. |
| They are the foundation of the family, which is the nucleus of society, and have proved their competence and worth throughout history. | На протяжении всей истории женщина доказала свою способность и умение исполнять эту роль. |
| His task will be particularly complex and challenging, but we fully trust in his competence and ability to direct our work along this difficult path. | Перед ним стоит крайне сложная и многогранная задача, но мы полностью верим в его компетентность и способность руководить нашей работой по решению этой трудной задачи. |
| Article 11 of the Civil Code states that a citizen's capacity to acquire civil-law rights and obligations by personal acts (his civil competence) becomes full at the age of majority, i.e. 18 years. | Согласно статье 11 Гражданского кодекса способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
| As knowledge and competence grows, and national actors can more effectively prioritize, the United Nations must respond, and change its plans and budgets. Table 2 Clusters and cluster leads Clusters and sub-clusters | По мере того, как осведомленность и компетентность растут, а у национальных субъектов появляется способность действеннее определять приоритеты, Организация Объединенных Наций должна реагировать корректировкой своих планов и бюджетов. |
| This is true in any context, but notably with regard to trade-supporting services, since the ability of traders to enter new markets and to satisfy them depends on these services, and in particular on the competence and efficiency of the individuals who provide them. | Это применимо к любому контексту, но в особенности к секторам услуг, обеспечивающих поддержку торговли, поскольку способность участников торговли выходить на новые рынки и обслуживать их зависит от этих услуг, и в частности от компетентности и эффективности индивидуумов, оказывающих такие услуги. |
| Licensing criteria might include such things as competence in the use of explosives, the absence of risk factors such as criminal records, and the establishment of a legitimate need for access to explosives; | Критерии лицензирования могут охватывать такие, например, аспекты, как умение обращаться со взрыв-чатыми веществами, отсутствие таких факторов риска, как наличие судимости, и признание законной потребности в доступе к взрывчатым веществам; |
| In drug abuse prevention, that means imparting skills in drug resistance and critical thinking, social competence and the communication skills needed to explain and reinforce personal anti-drug commitments. | В плане профилактики наркомании это означает отказ от приема наркотиков и критическое осмысление окружающей действительности, приобретение навыков поведения в обществе и умение выразить себя, необходимое для того, чтобы объяснить решение отказаться от наркотиков и укрепиться в нем. |
| Bank personnel demonstrated a high level of competence, efficiency, a sincere wish to meet the client half-way and find mutually beneficial solutions. | Сотрудники банка продемонстрировали высокий уровень компетентности, оперативности, искреннее желание и умение идти навстречу клиенту и находить взаимовыгодные решения. |
| The Advisory Committee had made relevant comments on the issue, and had also noted that staff hired for peacekeeping operations who had displayed competence, effectiveness, ability and integrity should have their contracts extended. | Консультативный комитет высказал соответствующие замечания по этому вопросу, а также отметил, что сотрудникам, нанимаемым для участия в операциях по поддержанию мира, которые продемонстрировали компетентность, эффективность, умение и добросовестность, необходимо продлевать срок действия их контрактов. |
| Preconditions for the full integration of women migrants are, first and foremost, language competence, basic IT skills and key skills such as self-directed learning. | Предпосылками для полной интеграции женщин-мигрантов, в первую очередь, являются знание языка, элементарные навыки обращения с ИТ и такие важные навыки, как умение повышать свой уровень образования самостоятельно. |