The Committee shall have competence solely in respect of enforced disappearances which commenced after the entry into force of this Convention. | Компетенция Комитета распространяется только на случаи насильственного исчезновения, имевшие место после вступления в силу настоящей Конвенции. |
Thirdly, the limited competence of some judges and court personnel considerably weakens the judiciary coupled with an acute shortage of trained lawyers as a result of which many cases go to court undefended. | В-третьих, на функционировании органов правосудия негативно сказывается низкая компетенция некоторых судей и судебных работников, а ввиду острого дефицита квалифицированных адвокатов многие дела разбираются в суде без участия защиты. |
For 35 years States parties had been questioning the opinions expressed in the Committee's general comments, but for a long time its competence to prepare general comments had never been contested. | В течение 35 лет отдельные государства-участники ставят под сомнение мнения, выраженные в замечаниях общего порядка Комитета, однако за долгие годы его компетенция по их подготовке не оспаривалась. |
Even as it is clear that the competence of WTO bodies is limited to consideration of claims under the covered agreements, when elucidating the content of the relevant rights and obligations, WTO bodies must situate those rights and obligations within the overall context of general international law. | Даже если вполне ясно, что компетенция органов ВТО ограничивается рассмотрением претензий согласно охватываемым соглашениям, при определении содержания соответствующих прав и обязательств органы ВТО должны помещать эти права и обязательства в общий контекст общего международного права. |
A shift is now being made to a more decentralised organisation where bank's competence and authority in daily banking are increasingly close to the customer at customer service locations. | Происходят перемены, в результате которых повседневная деятельность банка, его компетенция и полномочия постоянно приближаются к местам обслуживания клиентов. |
Mr. LALLAH commended the quality of Switzerland's written report and the remarkable competence of the delegation, which had furnished particularly detailed information. | Г-н ЛАЛЛАХ обращает внимание на высокое качество доклада Швейцарии и исключительную компетентность делегации, которая предоставила подробнейшие сведения. |
Such a consultant has been identified, whose competence and availability for the project have been confirmed by the secretariat. | В ходе поисков был определен такой консультант, чьи компетентность и готовность к участию в проекте были подтверждены секретариатом. |
His predecessor, whose competence we valued, was able to rely on our cooperation throughout his term of office; and Mr. Opertti may also be assured of our complete support in his efforts to accomplish his task successfully. | Его предшественник, компетентность которого мы высоко оценили, мог полагаться на наше сотрудничество в ходе выполнения своих обязанностей; г-н Опертти может также быть уверен в нашей всесторонней поддержке в усилиях по успешному выполнению своей миссии. |
These values are, primarily, the efficacy and transparency of public action, the competence and honesty of officials, the quality of collective services and their accessibility to all and, lastly, the participation and involvement of citizens. | Ценности, о которых идет речь, это, в первую очередь, эффективность и транспарентность государственной деятельности, компетентность и честность должностных лиц, качество общественных услуг и их доступность и наконец участие граждан. |
To ensure organizational competence, through our systems analysis project, we opened up budgets to external audits, instituted effective management and human resource systems, and ensured internal and external oversight mechanisms. | С тем чтобы обеспечить компетентность организаций, мы, посредством программы системного анализа открыли бюджеты для внешних аудиторов, ввели системы эффективного управления и управления людскими ресурсами, а также внешние и внутренние механизмы надзора. |
However, the harmonization of statements and policies does not necessarily imply a transfer of areas of competence. | Однако согласование деятельности и политики не всегда сопряжено с передачей полномочий. |
The court's area of competence is to watch over the constitutionality of laws and statutes. | В сферу полномочий Суда входит проверка конституционности законов и статутов. |
Judicial review of de-listing requests meets the elements of independence, competence to grant relief, accessibility, and transparency. | Судебный контроль в отношении просьб об исключении из списков соответствует критериям в плане независимости, наличия полномочий по удовлетворению ходатайств, доступности и прозрачности. |
The Committee notes the sharing of competence between the Office of the Ombudsman, the Committee for Equal Treatment and the Labour Inspectorate. | Комитет принимает к сведению разделение полномочий между Управлением Омбудсмена, Комитетом по вопросам равного обращения и Инспекцией труда. |
In contrast, the United States position is that "while the Special Rapporteur may have reported on cases outside of his mandate, this does not give [him] the competence to address such issues". | В отличие от этого позиция Соединенных Штатов заключается в том, что, "хотя Специальный докладчик, возможно, сообщал о случаях, выходящих за рамки его мандата, это не дает [ему] полномочий заниматься такими вопросами". |
This Article also determines its composition and competence. | В этой статье определяются его состав и полномочия. |
The proposal, however, did not gather support at Rio as States were reluctant to subordinate national sovereignty and jurisdiction to the competence of such commissions. | Однако эти предложения не получили поддержки в Рио-де-Жанейро, поскольку государства не проявили желания, чтобы полномочия таких комиссий распространялись на их национальный суверенитет и юрисдикцию. |
The Court stated that it was strictly prohibited from reappraising the facts that the court of first instance had considered as evidence, since, by law, the appraisal function fell within the exclusive competence of the sentencing court. | Суд заявил, что ему категорически запрещается заново оценивать факты, принятые судом первой инстанции в качестве доказательств, поскольку по закону эта функция входит в полномочия исключительно суда, постановившего приговор. |
In this respect, counsel alleges that the police exceeded their competence in that they enforced a temporary order between two parties in a civil suit, acting on information received by a high-ranking officer from a friend who was one of the parties in the civil suit. | В этой связи адвокат автора утверждает, что полиция превысила свои полномочия, действуя в порядке исполнения временного постановления суда по гражданскому делу между двумя сторонами на основе информации, полученной высокопоставленным должностным лицом полиции от друга, являвшегося одной из сторон в этом гражданском споре. |
First of all, the United Nations Charter clearly establishes the powers of each principal organ, and consequently the Security Council must act within its competence and its responsibilities under the Charter. | Прежде всего, в Уставе Организации Объединенных Наций четко установлены полномочия каждого главного органа и, соответственно, Совет Безопасности должен действовать в рамках сферы своей компетенции и своих функций согласно Уставу. |
As stated previously, the WAEMU Competition Commission is a supranational body with total competence to handle competition cases. | Как отмечалось выше, Комиссия ЗАЭВС по вопросам конкуренции является наднациональным органом, наделенным всеми необходимыми полномочиями для рассмотрения связанных с конкуренцией дел. |
The legislature has the widest scope of legislative competence. | Законодательная власть наделена самыми обширными законодательными полномочиями. |
The European Community, as an international organization with limited legal powers, is only capable of concluding international treaties to the extent that it has been granted the necessary competence. | Европейское сообщество, будучи международной организацией с ограниченными правами и полномочиями, способно только заключать международные договоры в той степени, в какой оно было наделено необходимой компетенцией. |
Ministries having appropriate competence should be charged with the responsibility of reviewing existing legislation and, where necessary, drafting new laws and regulations for each of the main categories of potentially hazardous chemicals (pharmaceuticals, pesticides, industrial chemicals, etc.). | З. Возложить на министерства, наделенные соответствующими полномочиями, ответственность за пересмотр существующего законодательства и, при необходимости, разработать новые законодательные акты и нормативные положения по каждой из основных категорий потенциально опасных химических веществ (фармацевтические препараты, пестициды и промышленные химические вещества). |
The Federation has comprehensive competence in the field of air quality control, whereas the existing provincial competences for heating installations (domestic systems) remain unchanged. | В области контроля за качеством воздуха весьма широкими полномочиями обладают органы федерации, в то время как за отопительные установки (бытовые системы) в настоящее время по-прежнему отвечают органы провинций. |
Capacity-building and competence development are multifaceted and ongoing processes. | Укрепление потенциала и повышение квалификации являются многоплановыми и непрерывными процессами. |
Wage subsidies are made available for training positions in priority occupations where standards have been developed and training is being provided by employers to assist staff in achieving high levels of competence. | Выделяются субсидии на заработную плату для лиц, проходящих профессиональную подготовку по приоритетным профессиям, в отношении которых подготовлены соответствующие нормы и подготовка по которым предоставляется работодателями с целью оказания помощи персоналу в повышении уровня своей квалификации. |
(a) The goal of the training programme in United Nations administration is to increase competence in all areas of administration, particularly in human and financial resources management for both regular and field operations, and to support increasing decentralization and delegation of authority. | а) Цель программы подготовки кадров для административного обслуживания Организации Объединенных Наций заключается в повышении квалификации сотрудников во всех областях административного обслуживания, особенно в сфере управления людскими и финансовыми ресурсами как обычных, так и полевых операций и содействии большей децентрализации и передаче полномочий. |
A Competence Strategy was drawn up in 2001 to support systematic personnel development. | В 2001 году была разработана стратегия повышения квалификации, призванная способствовать системному развитию людских ресурсов. |
The Government has instructed the Migration Board in its appropriation directions to give special attention to issues related to women and LGBT persons in training programmes and to report on how the Board will maintain and develop competence in this area. | В бюджетной росписи содержится поручение правительства Совету по делам миграции уделять в рамках программ повышения квалификации особое внимание вопросам, касающимся женщин и ЛГДТ, а также представить информацию о том, каким образом Совет будет обеспечивать сохранение и развитие компетенции в этой области. |
The purpose of intercultural bilingual education is to develop the linguistic competence of indigenous children in two languages and in more than one of two cultures. | Целью двуязычного образования в условиях культурного многообразия является приобретение детьми коренных народов языковой компетенции в двух языках и знаний не менее двух культур. |
New measures of literacy focus on different levels of competence and the applied use of skills in everyday life, rather than only counting those skills attached at school or through literacy programmes. | Новые меры в области распространения грамотности учитывают не только количество навыков, приобретенных в школе или в рамках участия в программах по борьбе с неграмотностью, но и различия в уровне знаний и практическое применение навыков в повседневной жизни. |
It defines how UNIDO expertise will be utilized by UNDP both in the design and/or implementation of programmes and projects in areas of UNIDO's core competence, funded by various sources including, inter alia, UNDP, Montreal Protocol and GEF. | В нем определены пути использования ПРООН опыта и знаний ЮНИДО в процессе разработки и/или осуще-ствлении программ и проектов в основных областях компетентности ЮНИДО, которые финансируются из различных источников, включая, в частности, ПРООН, Монреальский протокол и ГЭФ. |
Competence in ESD within the education sector was an issue that had been confirmed to be relevant for the entire region and, therefore, needed to receive the highest priority, as it was a bottleneck in many occasions for the quality of education. | Наличие необходимых знаний и навыков по тематике ОУР в секторе образования является вопросом, который по-прежнему имеет важное значение для всего региона, и, следовательно, ему должно уделяться первоочередное внимание, поскольку во многих случаях это является узким местом, препятствующим повышению качества образования. |
The AIDS Competence Programme responds to invitations from various stake holders with an offer of building capacity in four specific areas: facilitation, self-assessment of AIDS competence, capturing and sharing knowledge, and the moderation of electronic workspaces. | Программа просвещения по проблемам СПИДа удовлетворяет запросы различных заинтересованных участников путем предложения им создания потенциала в четырех конкретных областях: содействие, самооценка возможностей по борьбе со СПИДом, приобретение и распространение знаний и обустройство рабочих мест, оборудованных электронными средствами. |
The entire court system of Lithuania is composed of courts of the general competence and specialized courts. | Вся судебная система Литвы состоит из судов общей юрисдикции и специализированных судов. |
The regime of consent would not prevent States parties from accepting the competence of the Court, by express declaration, in relation to basic core crimes defined in the Statute. | Режим согласия не будет препятствовать признанию государствами-участниками путем прямого заявления юрисдикции Суда в отношении основных преступлений, определенных в Статуте. |
The Special Rapporteur expresses his deep concern about this phenomenon and calls on the new Congolese Parliament to take urgent action to restrict the competence of military courts, in accordance with international principles concerning military jurisdiction. | В связи с этим Специальный докладчик высказывает глубокую озабоченность и призывает новый парламент Конго в срочном порядке ограничить компетенцию военных судов в соответствии с международными принципами, применяемыми к военной юрисдикции. |
The Law also deals with identifying the penal responsibility of individuals and determining rules of procedure, as well as consideration of jurisdiction or competence, collection of electronic evidence and stipulation of offences and penalties. | В Законе также идет речь об установлении уголовной ответственности физических лиц, определении правил судопроизводства, вопросе о юрисдикции или компетенции, сборе доказательств в электронной форме и последующем определении правонарушений и наказания за них. |
Criminal investigation and prosecution fall under the competence of the Ministry of the Interior, and of the office of special court and special prosecutor. | Расследование уголовных дел и уголовное преследование входит в компетенцию министерства внутренних дел, а также канцелярии суда специальной юрисдикции и прокурора по делам суда специальной юрисдикции. |
The military component of MINURCA carried out its mandate with much competence and effectiveness. | Военный компонент МООНЦАР выполнял этот мандат весьма компетентно и эффективно. |
I would like to recall the competence with which your predecessor, Mr. Julian Hunte of Saint Lucia, conducted the work of the fifty-eighth session. | Я хотел бы отметить, насколько компетентно Ваш предшественник, г-н Джулиана Хант, представлявший Сент-Люсию, руководил работой пятьдесят восьмой сессии. |
The Moderator has played a critical, effective role; he has carried out his duties with discretion and competence and has earned the good will of the parties. | Критически важную, эффективную роль играет Посредник; он выполняет свои обязанности осмотрительно и компетентно и добился того, что стороны стали проявлять добрую волю. |
My congratulations go also to my brother, Mr. Kofi Annan, on his well-deserved re-election to the post of Secretary-General of the United Nations and on the Nobel Peace Prize for 2001, awarded to him and the Organization he leads with such competence and dedication. | Я также поздравляю моего брата, г-на Кофи Аннана, по случаю его заслуженного переизбрания на пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и присуждения ему и Организации, которую он возглавляет столь компетентно и преданно, Нобелевской премии мира 2001 года. |
Your election to the presidency is an expression of the confidence which Member States repose in you and a measure of our faith in your capacity to bring to bear on the work of the Assembly your wisdom, competence and diplomatic skills. | Ваше избрание на этот пост является выражением доверия государств-членов и отражением веры в Вашу способность умело и компетентно руководить работой Ассамблеи с присущим Вам дипломатическим искусством. |
The acquisition of action competence is quite different from that of "inert knowledge". | Приобретение деятельностной компетенции значительно отличается от приобретения "инертного знания". |
It seeks to have participants apply their communication competence in their social interactions, use basic computational skills in daily life situations, and express their critical judgment and sense of belonging to the Paraguayan Nation. | Участники программы учатся применять коммуникативные навыки в процессе своих социальных взаимоотношений, использовать базовые математические знания в повседневной жизни, критически мыслить и ощущать свою национальную принадлежность в качестве граждан Парагвая. |
UNDCP has helped to heighten public awareness in the Caribbean region; to provide technology to combat trafficking; to train staff in a variety of domains and increase their competence and skills in drug-related matters; and to harmonize legislation. | МПООНКН помогла повысить осведомленность общественности в карибском регионе; обеспечить технологию по борьбе с контрабандой наркотиков; подготовить персонал по ряду направлений и повысить их компетентность и знания в вопросах, связанных с наркотиками; и внести соответствующие изменения в законодательство. |
The goal of the project is to improve the ethical competence of employees by implementing a training programme that offers basic tuition in ethics to all employees and by establishing meeting places for systematic ethical reflection in day-to-day work. | Этот проект направлен на повышение этической компетентности с помощью учебной программы, в рамках которой все работники получают базовые знания в области этики, а также с помощью регулярных совещаний, в ходе которых могли бы обсуждаться этические проблемы, возникающие в повседневной работе. |
This skill (intercultural competence) is taught in line with the curriculum of the course of studies in military leadership at the University of Applied Science of the Theresian Military Academy in Wiener Neustadt. | Такие навыки (межкультурные знания) преподаются в соответствии с программой командирского учебного курса Университета прикладных наук Терезианской военной академии в Винер-Нойштадте. |
Since it would be created by States to act on their behalf, and to act only within a sphere of competence determined by States, the international criminal court should have no power to define or assess a State's jurisdiction. | Международный уголовный суд, созданный всеми государствами для деятельности от их имени и исключительно в рамках своей юрисдикции, согласованной государствами, ни при каких обстоятельствах не должен ни решать, ни оценивать юрисдикцию какого-либо государства. |
The Ugandan Government would agree to language in the relevant articles that limits the jurisdiction and competence of the proposed tribunal to Rwandese territory and the territory of those member States which expressly declare acceptance of such jurisdiction. | Правительство Уганды не имело бы возражений против положений соответствующих статей, которые ограничивают юрисдикцию и компетенцию предлагаемого трибунала территорией Руанды и территорией тех государств-членов, которые прямо заявили о согласии с такой юрисдикцией. |
It is also a party to the Revised European Social Charter. Portugal accepts the jurisdiction of the European Court of Human Rights and recognizes the competence of both the European Committees on Social Rights and for the Prevention of Torture. | Она также является стороной пересмотренной Европейской социальной хартии. Португалия признает юрисдикцию Европейского суда по правам человека и компетенцию Европейских комитетов по социальным правам по предупреждению пыток. |
Because of the importance for the State of the functions performed by such high-ranking officials, the exercise of foreign criminal jurisdiction over them would quite likely involve interference by the State exercising jurisdiction in matters which are basically within the competence of the State served by these officials. | В силу важности для государства осуществляемых такими высокопоставленными должностными лицами функций, реализация в отношении этих лиц иностранной уголовной юрисдикции, весьма вероятно, влекла бы за собой вмешательство осуществляющего юрисдикцию государства в дела, по существу относящиеся к компетенции государства, на службе которого эти лица находятся. |
Article 11 of the Criminal Code recognizes such competence only in respect of what the Code terms "international" offences - piracy, people trafficking, slave trading and drugs trafficking. | Статья 11 Уголовного кодекса предусматривала эту юрисдикцию только в отношении преступлений, квалифицировавшихся этим кодексом в качестве "международных". |
The Court also has competence to declare unconstitutional any parties, movements or organizations whose objectives, acts or conduct do not respect the basic principles of a democratic regime, seek to establish a totalitarian system or advocate violence as a method of political action. | Кроме того, Конституционный трибунал имеет право признавать неконституционными партии, движения или организации, цели, функции или действия которых не соответствуют основным принципам демократического строя, преследуют цель установления тоталитарного режима или пропагандируют насилие в качестве метода политической деятельности. |
The functions and competence of the Mission are defined in the instrument calling for its establishment, in which the parties wanted to place emphasis on certain civil and political rights. | Функции и компетенция этой миссии определены в документе о ее учреждении, в котором стороны сделали упор на некоторые гражданские и политические права. |
His delegation supported the view that a balance must be found between the functions and competence of the Security Council, pursuant to the United Nations Charter, and the competence of the Court to judge individual conduct. | Его делегация поддерживает мнение о том, что необходимо сбалансировать функции и полномочия Совета Безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и компетенцию Суда по рассмотрению поведения физических лиц. |
Mr. Dimitrov (Bulgaria): The Bulgarian delegation joins other delegations in expressing appreciation to Mr. Hans Blix and the staff of the International Atomic Energy Agency (IAEA) for the competence and efficiency with which the important functions of the Agency are carried out. | Г-н Димитров (Болгария) (говорит по-английски): Болгарская делегация присоединяется к другим делегациям, выразившим признательность г-ну Хансу Бликсу и персоналу Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) за компетенцию и эффективность, с которыми Агентство выполняет свои важные функции. |
(b) The Subcommittee shall consist of [five] experts of recognized competence in the field of human rights, who shall serve in their personal capacity and shall, under its direction, carry out the functions herein provided. | Ь) Подкомитет состоит из [пяти] видных экспертов в области прав человека, которые действуют в своем собственном качестве и под его руководством осуществляют изложенные ниже функции. |
Finally, Mexico and Peru highlighted the competence of consular authorities on this issue. | Наконец, Мексика и Перу отметили правомочность консульских властей решать данный вопрос. |
In Governmental Agreement No. 539-2003, dated 18 September 2003, Guatemala makes a declaration concerning article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, recognizing and accepting the competence of the Committee against Torture to receive individual complaints. | В постановлении правительства Nº 539-2003 от 18 сентября 2003 года гватемальское государство делает заявление в отношении статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в котором признается правомочность Комитета против пыток рассматривать сообщения частных лиц. |
The proposed new Section 6a of the Banking Act will complement the European Union's competence to order the freezing of the assets of suspected terrorists residing outside the EU. | Предлагаемый новый раздел 6a Закона о банках будет дополнять правомочность Европейского союза отдавать распоряжения о замораживании активов живущих за пределами Европейского союза лиц, подозреваемых в терроризме. |
You forgot one thing: Competence. | Ты забыл еще одно: правомочность. |
It would be uneasy about adopting any procedure whose efficacy or validity would be subject to the slightest doubt and which might leave the competence of the tribunal open to challenge. | Было бы трудно принять какую-либо процедуру, эффективность и правомочность которой зависела бы от малейших сомнений, что, в свою очередь, поставило бы под сомнение компетенцию трибунала. |
His great competence as a jurist and as an international diplomat was combined with very wide human and work experience. | Его высокий профессионализм юриста и международного дипломата сочетались с огромным личным опытом и опытом практической работы. |
If Sheila's competence is that important to her, I need to tell her about this, so she can fix it. | Для Шейлы очень важен профессионализм, поэтому мне нужно рассказать ей об этом, чтобы она могла всё исправить. |
Capacity, professionalism and competence are essential to ensure increased efficiency of the permit process. | Компетенция, профессионализм и навыки работы имеют важнейшее значение для обеспечения более высокой эффективности процесса выдачи разрешений. |
Their competence has earned them the respect of their fellow Parliamentarians, the public and the media. | Высокий профессионализм принес им заслуженное уважение их коллег-парламентариев, общественности и средств массовой информации. |
We would like to underscore the competence and professionalism of its staff and inspectors, who meet, and indeed exceed, the highest international standards, and who demonstrate the high level of technical and functional training provided by the Agency. | Мы хотели бы подчеркнуть компетентность и профессионализм его сотрудников и инспекторов, соответствующих наиболее высоким международным стандартам - более того, превосходящих их, - что подтверждает высокий уровень технической и оперативной подготовки специалистов, которую обеспечивает это Агентство. |
At the same time, the organization developed a manual to support non-governmental organizations (NGOs) in self-assessments and gender mainstreaming competence. | Кроме того, организация разработала руководство, призванное помочь неправительственным организациям (НПО) самостоятельно оценивать собственную деятельность и свою способность обеспечивать систематический учет гендерных аспектов. |
Building on the results gathered, transnational awareness-raising and educational work was subsequently undertaken, and the willingness and competence to act against violence were promoted. | После этого на основе полученных результатов была проведена межнациональная работа по повышению информированности и просвещению поощрялось желание и способность выступать против насилия. |
They are the foundation of the family, which is the nucleus of society, and have proved their competence and worth throughout history. | На протяжении всей истории женщина доказала свою способность и умение исполнять эту роль. |
As regards replacing the term "competence" by "capacity", it was pointed out that during an armed conflict the parties maintained their treaty-making power. | Что касается замены термина "полномочия" термином "способность", то было отмечено, что во время вооруженного конфликта стороны сохраняют возможность заключать договоры. |
Competence in satellite operations passes through the stages of training and acquisition of skills in engineering and design, the construction, use and operation of terrestrial stations and the receiving and digital processing of satellite images. | Способность обеспечивать эксплуатацию спутника является результатом прохождения ряда этапов подготовки и приобретения навыков проектирования, проведения расчетов и конструирования, использования и эксплуатации наземных станций, получения изображений со спутника и их цифровой обработки. |
Licensing criteria might include such things as competence in the use of explosives, the absence of risk factors such as criminal records, and the establishment of a legitimate need for access to explosives; | Критерии лицензирования могут охватывать такие, например, аспекты, как умение обращаться со взрыв-чатыми веществами, отсутствие таких факторов риска, как наличие судимости, и признание законной потребности в доступе к взрывчатым веществам; |
The Advisory Committee had made relevant comments on the issue, and had also noted that staff hired for peacekeeping operations who had displayed competence, effectiveness, ability and integrity should have their contracts extended. | Консультативный комитет высказал соответствующие замечания по этому вопросу, а также отметил, что сотрудникам, нанимаемым для участия в операциях по поддержанию мира, которые продемонстрировали компетентность, эффективность, умение и добросовестность, необходимо продлевать срок действия их контрактов. |
Multi- and intercultural education (awareness-raising, socio-linguistics, communication skills and intercultural competence) made integral to teacher education curricula. | многокультурное и межкультурное образование (расширение осведомленности, социолингвистика, умение общения и межкультурная подготовка), совмещенное с учебными программами подготовки преподавателей. |
Ireland, often praised for its success in picking winners, relied on the technical competence of its renowned Industrial Development Agency to safeguard the integrity and effectiveness of the selection process. | Ирландия, которую часто хвалят за умение отбирать удачные проекты, опирается на техническую компетенцию своего знаменитого Агентства промышленного развития, обеспечивающего эффективность и честность процесса отбора. |
Social competence can be assessed through the following criteria: ability to work in a team; social behaviour in a group; active listening; using arguments; ability to moderate; assertiveness; persuasiveness; and self-confidence. | Ее оценивают при помощи следующих критериев: способность работать в команде; социальные навыки общения в группе; умение активно слушать, аргументированно выступать и вести дискуссию; напористость; способность убеждать; и уверенность в собственных силах. |