It is therefore extremely important that quality and price, but also competence and confidence are prevalent features of your partners. | Поэтому так важно, чтобы компетенция и доверие, а также качество и цена являлись преимущественными признаками Ваших партнеров. |
Their competence did not extend to the activities of the Constitutional Court, the Parliament and the ordinary courts, but they were free to investigate complaints against a wide range of public authorities. | Их компетенция не распространяется на Конституционный суд, парламент и обычные суды, однако они имеют право проводить расследование по жалобам на действия государственных органов. |
While the Cambodian Director would be responsible for the overall management of the Office, his or her competence would not extend to matters that are subject to United Nations rules and procedures. | Хотя ответственность за общее управление Отделом будет нести камбоджийский Директор, его или ее компетенция не будет распространяться на вопросы, подпадающие под правила и процедуры Организации Объединенных Наций. |
The Organization's unique experience and competence in areas such as energy efficiency, persistent organic pollutants and the implementation of the Montreal Protocol could be of crucial importance in the successful implementation of projects in the environmental field. | Уникальный опыт и компетенция Организации в таких областях, как энергоэффективность, стойкие органические загрязнители и осуществление Монреальского протокола, может иметь решающее значение для успешного осуществления проектов в области охраны окружающей среды. |
In reply, the WAEMU Commissioner stated that the WAEMU competition system took account of member States' level of development and the Commission's sole competence in that area facilitated upgrading of member States' institutional and regulatory framework. | В ответ уполномоченный ЗАЭВС заявил, что в системе регулирования конкуренции ЗАЭВС учитывается уровень развития государств-членов и что исключительная компетенция Комиссии в этой области способствует модернизации институциональной и регулятивной базы государств-членов. |
In his view, the main criterion for their selection should be their competence. | По его мнению, основным критерием такого подбора экспертов должна быть их компетентность. |
In this area, UNICEF has proved its competence, and donors and other partners expect leadership from the organization. | В этой области ЮНИСЕФ доказал свою компетентность, и доноры и другие партнеры ожидают, что эта организация будет играть ведущую роль. |
Beginning in childhood, women face discrimination ranging from lower levels of education to prevailing social attitudes doubting their competence as decision-makers. | Женщины сталкиваются с проявлениями дискриминации с самого детства - начиная с низкого уровня образования и заканчивая социальными стереотипами, которые ставят под сомнение их компетентность как руководителей. |
It was suggested that some of those criteria might be expanded so as to encompass factors such as the competence of the personnel at the managerial level or the isolation of the certifying function from any other business that the certification authority might pursue. | Указывалось, что некоторые из этих критериев могут быть расширены, с тем чтобы охватить такие факторы, как компетентность персонала на управленческом уровне или полное выделение сертификационной функции из любых других операций, которые может осуществлять сертификационный орган. |
In addition, the cooperation of the political parties despite the many problems and clashes, as well as the commitment and competence of the Election Commission, all contributed to the success of the ballot. | Кроме того, успешному проведению голосования способствовали сотрудничество политических партий, несмотря на множество проблем и столкновений, и приверженность Избирательной комиссии своему делу и ее компетентность. |
The two workshops had provided sufficient information and data concerning the mandate, membership, participation and competence of the permanent forum. | На двух рабочих совещаниях был выработан достаточный объем информации и данных относительно мандата, членского состава, участия и полномочий постоянного форума. |
The Authority is also responsible for ensuring that organizations and individuals comply with the regulations it has established within its area of competence. | Этот Орган отвечает также за обеспечение соблюдения правил, установленных им в пределах своих полномочий, организациями и частными лицами. |
Mr. Daté-Yao said that the Fifth Committee was faced with a very delicate matter that exceeded its competence for administrative, budgetary and financial matters. | Г-н Дате-Яо говорит, что Пятый комитет рассматривает весьма деликатный вопрос, выходящий за рамки ее полномочий в административной, бюджетной и финансовой областях. |
It also may exceed the competence of the organization, in which case it will also exceed the authority of the organ or of the agent who performed it. | Оно также может выходить за пределы компетенции организации, в случае чего оно также будет выходить за пределы полномочий органа или агента, его допустившего. |
In the context of their competence in this area, the autonomous communities submitted the information contained in Annex I. Finally, the NGOs that are on the Governing Council of the Institute for Women's Issues supplied the information provided in Annex II. | Кроме того, Автономные сообщества в рамках своих полномочий в данной области направили информацию, содержащуюся в Приложении I, и неправительственные организации, входящие в Руководящий совет Института по делам женщин, представили информацию, содержащуюся в Приложении II. |
Jurisdictional power may also be exercised by tribunals instituted under conventions of supranational organizations to which Cape Verde is a party, in conformity with the rules of competence and procedure established therein. | Судебные полномочия могут также осуществляться трибуналами, учрежденными согласно конвенциям наднациональных организаций, членами которых Кабо-Верде является в соответствии с правилами компетенции и процедуры, установленными этими конвенциями. |
Through this reform, the institution acquires constitutional status, its competence and powers of investigation are strengthened, and individuals can bring matters to its attention under an enhanced, consolidated and simplified procedure. | Благодаря этой реформе данный институт приобрел конституционный статус, его компетенция и полномочия по проведению расследований были расширены, а применение принципа "единого окна" позволило упростить доступ к нему. |
Egypt believes that it is important to provide the Court with the chance to adjudicate cases concerning the encroachment by certain principal organs of the Organization on the areas of competence proper to other, more representative and more democratic principal organs. | Египет считает важным предоставить Суду возможность принимать решения относительно попыток некоторых главных органов нашей Организации брать на себя функции и полномочия, которые входят в сферу компетенции других более представительных и более демократических главных органов. |
(c) Investigating, establishing and sanctioning acts of discrimination - the Council has the competence to investigate cases of discrimination on the basis of petitions/complaints received or internally generated complaints; it can establish if a discrimination act has occurred and sanction it accordingly; | с) расследование и доказывание фактов дискриминации и определение мер наказания в этой связи - Совет имеет полномочия расследовать случаи дискриминации, опираясь на полученные петиции/жалобы или на жалобы, формулируемые с помощью внутренних процедур; он может установить факт дискриминации и предусмотреть по нему соответствующую меру наказания. |
Some of the vital issues dealt with in this White Paper were the competence and authority of the Samediggi, the situation of the Saami language, Saami minorities, and knowledge of, and attitudes towards, the Saami people. | В докладе рассматривались, в частности, такие ключевые проблемы, как компетенция и полномочия самедигги, положение языка саами и меньшинств из числа народов саами, а также информирование населения о саами и его отношение к этому народу. |
The Security Council would establish a judicial institution (such as the United Nations Administrative Tribunal) with competence to review decisions of sanctions committees concerning de-listing requests. | Совет Безопасности учредит судебный орган (по аналогии с Административным трибуналом Организации Объединенных Наций), обладающий полномочиями по пересмотру решений комитетов по санкциям относительно просьб об исключении из списков. |
While there can be no doubt that States do possess a broad competence in regard to foreign nationals generally, the central thesis of this work is that such competence is clearly limited and confined by established and emergent rules and standards of international law. | Хотя нет сомнений в том, что государства обладают широкими полномочиями в отношении иностранных граждан в целом, главный тезис этой работы заключается в том, что такие полномочия четко определяются и ограничиваются существующими и формирующимися нормами и стандартами международного права. |
Regulations in connection with the Act were adopted in 2000 under Decree Law No. 110/2000, which attributed competence for judicial investigations to the inspectorates concerned by acts of racial discrimination. | Применение этого закона было регламентировано в 2000 году в результате принятия декрета-закона 110/2000, наделяющего генеральные инспекции полномочиями возбуждать дела в связи с расовой дискриминацией. |
The proposals concerning the Security Council could be considered by the Special Committee under its specific competence to consider the legal aspects of the reform process of the United Nations and the revitalization and democratization of its organs. | Предложения, касающиеся Совета Безопасности, мог бы рассмотреть Специальный комитет в соответствии со своими конкретными полномочиями на рассмотрение правовых аспектов процесса реформы Организации Объединенных Наций и активизации деятельности и демократизации ее органов. |
In 2005, a draft Federal Constitutional Law was submitted to the Duma which envisaged the establishment of administrative courts vested with the competence to adjudicate on complaints by citizens against unlawful actions of public authorities. | В 2005 году в Думу был внесен проект федерального конституционного закона, предусматривавший создание административных судов, наделенных полномочиями по разрешению жалоб граждан на незаконные действия государственных органов. |
Measures have been taken to ensure a sufficient supply of interpreters and an increased level of competence. | Были приняты меры для обеспечения достаточного количества устных переводчиков и для повышения их квалификации. |
In addition, the Guidelines provide recommendations on safe shipbreaking operations, including the management of hazardous substances, protection and preventative measures for workers against hazards and suggestions for a competence and training programme. | Кроме того, в них содержатся рекомендации по безопасной разборке судов, включая обращение с опасными веществами, меры профилактики и защиты от опасностей на производстве и предложения по программе обучения и повышения квалификации. |
The steps taken to ensure that there are sufficient teachers in the school system, to enhance their competence, and to ensure and assess the quality of teaching; | меры, по обеспечению наличия достаточного числа преподавателей в системе школьного образования, повышения их квалификации и обеспечения и оценки качества преподавания; |
We do believe that our competence and experience, flexibility and availability make a valuable contribution to the successful development of our Customers' business in Ukraine. | Помимо оказания услуг по аренде, ООО «Рамирент Украина» осуществляет продажу строительного оборудования известных мировых марок с возможностью его доставки в любую точку страны и выполняет его гарантийное и послегарантийное обслуживание. Инженеры-механики сервисной службы Компании ежегодно проходят курсы повышения квалификации непосредственно на заводах производителей оборудования. |
Moreover, competent students tended to underestimate their own competence, because they erroneously presumed that tasks easy for them to perform were also easy for other people to perform. | Также люди с высоким уровнем квалификации ошибочно полагают, что задачи, которые для них легки, также легки и для других людей. |
Level of competence of the business workforce | уровень соответствующих знаний и навыков сотрудников предприятий; |
An essential feature of such a system would be a coordinated set of national arrangements for the provision of vocational education and training programmes and for the assessment, certification and accreditation of levels of knowledge, skills and competence attained. | Особенностью такой системы являлся бы скоординированный комплекс национальных соглашений об осуществлении программ профессионального обучения и подготовки, а также об оценке, утверждении и аккредитации уровней приобретенных знаний, профессиональных навыков и компетентности. |
Experts who form the expert review teams shall serve in their personal capacity, shall have recognized competence in the areas to be reviewed according to these guidelines. | рассмотрение, и различных экспертных знаний, необходимых для каждого рассмотрения, согласно соответствующим решениям КС/СС32. |
A staff competence analysis exercise has been launched and is expected to upgrade the skills of staff as the Institute responds to requests for services from its members and improves its image as a source of expertise, in particular in the area of new crime trends. | Началась аналитическая аттестация персонала, которая, как ожидается, позволит повысить квалификацию сотрудников Института для обработки запросов об оказании услуг, поступающих от его членов, а также его авторитет Института как источника специальных знаний и опыта, особенно в области новых преступных тенденций. |
Pay is scaled according to the competence requirements of work, which are determined by the demands imposed by it on its performer and its relative value compared to other job tasks and results from activity (fairness). | Размер заработной платы определяется с учетом профессиональных знаний и навыков, требуемых для выполнения той или иной работы, и их относительной ценности в сравнении с навыками и знаниями, необходимыми для выполнения других задач и достижения других производственных результатов (принцип справедливости). |
Regular courts are courts of general competence and specialized courts. | В число обычных судов входят суды общей юрисдикции и специальные суды. |
In the Court's view, such an extension exceeds the limits which the Constitution has imposed on the sphere of competence of the military courts. | По мнению суда, такое ее расширение привело бы к выходу за пределы, которые Конституция установила для сферы юрисдикции военной юстиции. |
Because of the importance for the State of the functions performed by such high-ranking officials, the exercise of foreign criminal jurisdiction over them would quite likely involve interference by the State exercising jurisdiction in matters which are basically within the competence of the State served by these officials. | В силу важности для государства осуществляемых такими высокопоставленными должностными лицами функций, реализация в отношении этих лиц иностранной уголовной юрисдикции, весьма вероятно, влекла бы за собой вмешательство осуществляющего юрисдикцию государства в дела, по существу относящиеся к компетенции государства, на службе которого эти лица находятся. |
This guarantee is strengthened by article 155, according to which "No court may take cognizance of cases pending in another court. Each court has proper and exclusive competence to resolve matters submitted to its jurisdiction, without interference from other courts and judicial bodies." | Эта гарантия подкрепляется статьей 155, которая предусматривает, что "ни один суд не может затребовать материалы дела, рассматриваемого другим судом; каждый суд наделяется исключительной компетенцией рассматривать дела, находящиеся в его юрисдикции, без вмешательства других судов и судебных органов". |
It is now a sovereign and independent nation with full competence within its political, legal and administrative jurisdiction to determine the constitutional principles that form the basis for its organization of society and for suitable legislation to be used in regulating and disciplining that society. | В настоящее время Бразилия это суверенное и независимое государство, полностью правомочное определять в рамках своей политической, правовой и административной юрисдикции конституционные принципы, лежащие в основе организации бразильского общества, и устанавливать надлежащее законодательство, обеспечивающее отлаженное и упорядоченное функционирование этого общества. |
We are confident you will lead the work of this body with the same high competence as your distinguished predecessor, His Excellency Jan Kavan of the Czech Republic. | Мы убеждены в том, что Вы будете руководить работой этого органа столь же компетентно, как и Ваш выдающийся предшественник - Его Превосходительство г-н Ян Каван из Чешской Республики. |
It also wishes to stress that the domestic judicial system has the capacity and the competence to respond to complaints of this type and is in a position to grant appropriate compensation should they prove valid. | Правительству также хотелось бы подчеркнуть, что судебная система страны способна компетентно отреагировать на жалобу такого рода и в состоянии вынести решение о принятии соответствующих компенсационных мер, если такая жалоба окажется обоснованной. |
He acted with utmost competence, diligence, patience, dedication and loyalty to the United Nations, and with vision, values and ideals. | Он действовал чрезвычайно компетентно, настойчиво, терпеливо, самоотверженно, храня верность Организации Объединенных Наций и проявляя дальновидность, высокие ценности и идеалы. |
The Indictments Chamber, to which the case was referred, invalidated the decision of the investigating judge and, according to the Government, assigned the case to "another, more experienced judge, who could treat the file with greater competence and impartiality". | Обвинительная палата Апелляционного суда, которая рассматривала это дело, отменила решение следственного судьи и передала дело, по информации правительства, "другому, более опытному судье, который смог бы вести это дело более компетентно и беспристрастно". |
UNMIBH created mechanisms to verify and certify that all current and future police personnel are qualified professionals able to serve the public with competence and integrity. | Созданные МООНБГ механизмы проверки и аттестации нынешнего и будущего полицейского персонала позволяют им выполнять свой профессиональный общественный долг компетентно и беспристрастно. |
The training aimed to bring newly hired or deployed staff to a basic level of competence in important operational areas. | Цель учебного курса заключалась в том, чтобы довести до сведения новых или откомандированных сотрудников базовые знания в важных областях оперативной деятельности. |
How would a women's framework that integrates and adapts to competence in cross-cultural communication benefit from recent scholarship and practice? | Какие выгоды от новейших научных исследований и практики мог бы получить механизм в интересах женщин, который бы объединял и приспосабливал к себе знания и компетентность в вопросах межкультурной коммуникации? |
The satisfactory progress of the proceedings depends essentially on their competence, authority, tact and impartiality, their respect for the rights both of minorities as well as majorities, and their familiarity with the rules of procedure. | Успешный ход работы зависит от знания ими дела, их авторитета, такта и беспристрастности, их уважения к правам как меньшинства, так и большинства и от их знания правил процедуры. |
(b) OHCHR should draft selection criteria for appointment which include proven competence, relevant expertise, high moral standing and integrity, and proven impartiality; | Ь) УВКПЧ следует разработать критерии отбора кандидатов, включая доказанную компетентность, соответствующие знания и опыт, высокий моральный уровень и высокие личные качества, а также доказанную беспристрастность; |
He was the embodiment of hope for everyone in Burundi, particularly that broad sector of the population which makes its living in agriculture and which identified with this agronomist, whose competence and experience made him eminently qualified to resolve Burundi's agricultural land management problems. | Он воплощал чаяния каждого жителя Бурунди, особенно представителей многочисленного слоя населения, живущего сельским хозяйством и возлагавшего на этого специалиста-агрария, знания и опыт которого сделали его самым достойным в этой области, надежду на решение проблем сельскохозяйственного землеустройства в Бурунди. |
It is probable that the written judgements in the Nizeyimana case and the Nzabonimana case will also not be delivered in writing more than 30 days prior to 1 July 2012, and thus any appeals from these cases may also fall to the jurisdictional competence of the Mechanism. | Существует вероятность того, что письменные решения по делу Низейманы и делу Нзабониманы не будут вынесены в письменной форме более чем за 30 дней до 1 июля 2012 года, и поэтому любые апелляции на решения по этим делам также могут подпасть под юрисдикцию Механизма. |
His country was concerned at proposals that tended to dilute the Court's judicial competence and held the view that the role of United Nations political organs concerned with aggression must be properly circumscribed to avoid any intrusion in the Court's exercise of its judicial prerogatives. | У Филиппин вызывают озабоченность предложения, направленные на то, чтобы ослабить юрисдикцию Суда, и они считают, что необходимо надлежащим образом разграничить работу политических органов Организации Объединенных Наций, связанную с ликвидацией последствий агрессии, с тем чтобы не допустить какого-либо вмешательства в реализацию судебных прерогатив Суда. |
As regards its own compliance with the Dayton Accord, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has transferred two detained witnesses to the Tribunal (and deferred to the Tribunal's competence in respect of one who was subsequently indicted). | Что же касается соблюдения Дейтонского соглашения самой Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория), то она передала двух задержанных свидетелей Трибуналу (а также передала под юрисдикцию Трибунала одного человека, которому впоследствии было вынесено обвинительное заключение). |
The Council reaffirmed the authority and jurisdiction of the International Tribunal over matters within its competence throughout the territory of the former Yugoslavia. | Совет подтвердил полномочия и юрисдикцию Международного трибунала по вопросам, входящим в сферу его компетенции, на всей территории бывшей Югославии. |
If the Council wants to make a genuine contribution to the question of small arms, then it must focus on the areas that are directly within its competence and jurisdiction. | Если Совет желает внести подлинный вклад в решение вопроса о стрелковом оружии, тогда он должен сосредоточить свои усилия на тех сферах, которые непосредственно входят в круг его ведения и в его юрисдикцию. |
She suggested that the words "in the exercise of its functions under the Covenant" be added before "the Committee has the competence". | Она предлагает добавить слова "исполняя свои функции в соответствии с положениями Пакта" перед словами "в компетенцию Комитета входит". |
In connection with the Decade, UNESCO is tasked with coordinating and directly implementing activities in its areas of competence according to the Decade's Programme of Action. | В связи с проведением Десятилетия ЮНЕСКО выполняла порученные ей функции координации и непосредственного осуществления мероприятий в сферах ее компетенции в соответствии с Программой действий по проведению Десятилетия. |
The Committee notes with satisfaction the creation in 1991 of the post of Procurator for the Defence of Human Rights, whose important functions, particularly the competence to conduct inspections and investigations, file complaints or draft recommendations, are provided for in article 194 of the Constitution. | Комитет с удовлетворением воспринял учреждение в 1991 году поста Прокурора по защите прав человека, важные функции которого, в частности возможность проводить инспекции и расследования, подавать жалобы, а также представлять рекомендации, предусмотрены в статье 194 Конституции. |
The confidence of investors and the public in the professionalism, competence, efficiency and integrity of the regulatory function depends to a large extent on who is vested with this function. | Доверие инвесторов и общественности в целом к профессионализму, компетентности, эффективности и добросовестности механизма регулирования в значительной степени зависит от того, на кого возложены эти функции. |
The Mechanism shall provide for the protection of victims and witnesses, and carry out all related judicial or prosecutorial functions, in relation to all cases for which the Mechanism has competence pursuant to Articles 1 to 4 of the present annex. | Механизм организует защиту потерпевших и свидетелей и выполняет все связанные с этим судебные или обвинительские функции по всем делам, которые на основании статей 1 - 4 настоящего приложения подсудны Механизму. |
I am aware that there are those who challenge the competence of the CD to deal with conventional arms as distinct from weapons of mass destruction. | Мне известно, что кое-кто оспаривает правомочность КР заниматься вопросами обычных вооружений в отличие от оружия массового уничтожения. |
Finally, Mexico and Peru highlighted the competence of consular authorities on this issue. | Наконец, Мексика и Перу отметили правомочность консульских властей решать данный вопрос. |
In Governmental Agreement No. 539-2003, dated 18 September 2003, Guatemala makes a declaration concerning article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, recognizing and accepting the competence of the Committee against Torture to receive individual complaints. | В постановлении правительства Nº 539-2003 от 18 сентября 2003 года гватемальское государство делает заявление в отношении статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в котором признается правомочность Комитета против пыток рассматривать сообщения частных лиц. |
Not only is the capacity to prosecute crimes of such complexity virtually non-existent, but their competence to do so under the Law on the Punishment of Genocide, Crimes against Humanity and War Crimes is in doubt. | Органов, которые могли бы заниматься судебным расследованием преступлений такого уровня сложности, не существует; кроме того, Закон о наказании за геноцид, преступления против человечности и военные преступления ставит под сомнение их правомочность заниматься этим. |
The legal competence as a fitness to be carrier of the rights and duties within the legal system is recognized by the legislation to every physical entity. | Правомочность как способность нести права и обязанности в рамках правовой системы признается законодательством за каждым физическим лицом. |
To Mr. Amara Essy, the outgoing President, I wish to convey my sincere congratulations for the dynamism, competence and effectiveness with which he so brilliantly conducted the work of the last session of the General Assembly, thereby doing credit to all of Africa. | Я хотел бы выразить искреннюю признательность предыдущему Председателю г-ну Амаре Эсси за динамизм, профессионализм и эффективность, которыми была отмечена его блестящая работа на посту Председателя предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, делающая честь всей Африке. |
I avail myself of this opportunity to thank also Mr. Didier Opertti, President of the fifty-third session of the General Assembly, for his dedication and accessibility and for the competence and diplomatic skill with which he guided our work. | Пользуясь случаем, хочу также выразить благодарность Председателю пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи г-ну Дидьеру Опертти за его ответственное отношение к своим обязанностям, за его готовность к общению, профессионализм и дипломатическое искусство, проявленные при руководстве нашей работой. |
He heavily overshadows the rest of the cast, although Scott Brady, Roy Roberts and Jim Cardwell, as the detectives, deliver with high competence. | Журнал считает, что он «значительно перекрывает остальной актёрский состав, хотя Скотт Брейди, Рой Робертс и Джим Кардвелл в качестве детективов, показывают свой высокий профессионализм». |
They conducted the Group's work with competence, commitment and professionalism, in accordance with the mandate of the General Assembly. | При руководстве работой этой Группы они проявили компетентность, приверженность делу и профессионализм, в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи. |
His proven leadership and competence will certainly be in great demand as we collectively confront some of the daunting challenges of our time. | В нашей коллективной борьбе с некоторыми из острейших проблем современности его известный всем профессионализм и опыт руководителя, разумеется, очень нам понадобятся. |
Cultural competence refers to an ability to interact effectively with people of different cultures. | Межкультурная компетенция - это способность успешно общаться с представителями других культур. |
The term "competence" has been deleted and replaced by "capacity". | Термин «полномочия» был исключен и заменен термином «способность». |
At whatever age, young people respond best to teachers, leaders or counsellors who demonstrate competence, empathy and the ability to respect and engage them. | В любом возрасте молодежь наилучшим образом откликается на действия преподавателей, руководителей или советников, которые проявляют компетентность, сочувствие и способность проявить уважение к ним и привлечь их. |
Recognizing the importance of, and need to support, the process of reform of the Organization to reach higher levels of efficiency and competence and enhance its effectiveness, energize and implement its decisions, and to constantly adapt the Organization to evolving international circumstances; | признавая важность и необходимость процесса реформирования Организации и его поддержки, чтобы достичь более высоких уровней эффективности и компетентности, а также повысить действенность, оперативность и способность реализации ее решений и постоянно адаптировать организационную структуру к изменяющимся международным условиям, |
This is true in any context, but notably with regard to trade-supporting services, since the ability of traders to enter new markets and to satisfy them depends on these services, and in particular on the competence and efficiency of the individuals who provide them. | Это применимо к любому контексту, но в особенности к секторам услуг, обеспечивающих поддержку торговли, поскольку способность участников торговли выходить на новые рынки и обслуживать их зависит от этих услуг, и в частности от компетентности и эффективности индивидуумов, оказывающих такие услуги. |
The goals are to promote awareness, improve communication abilities, and expand behavioral competence. | При этом ставятся следующие цели: повышение осведомленности, улучшение навыков общения и умение правильно себя вести. |
Bank personnel demonstrated a high level of competence, efficiency, a sincere wish to meet the client half-way and find mutually beneficial solutions. | Сотрудники банка продемонстрировали высокий уровень компетентности, оперативности, искреннее желание и умение идти навстречу клиенту и находить взаимовыгодные решения. |
We also wish to commend the dexterity and high competence with which your predecessor, Miguel d'Escoto Brockmann, conducted the proceedings of the previous session. | Мы также хотим отметить то умение и ту компетентность, с которыми Ваш предшественник, Мигель д'Эското Брокман, руководил работой предыдущей сессии. |
"By the 1990's, teamwork became the most frequently valued managerial competence in studies of organizations around the world" (Goleman, 1998). | «К 90-м годам 20 века исследования организаций по всему миру показали, что умение организовать работу в команде стало наиболее ценной характеристикой компетентности руководства» (Goleman 1998). |
Preconditions for the full integration of women migrants are, first and foremost, language competence, basic IT skills and key skills such as self-directed learning. | Предпосылками для полной интеграции женщин-мигрантов, в первую очередь, являются знание языка, элементарные навыки обращения с ИТ и такие важные навыки, как умение повышать свой уровень образования самостоятельно. |