| This competence of the district court was retained by the currently binding Article 104 of the Law of 13 June 2003 on Aliens. | Эта компетенция районного суда осталась в силе согласно обязательной в настоящее время статье 104 Закона об иностранцах от 13 июня 2003 года. |
| From the outset the Commission emphasized that it is not within its competence to deal with disputes between States. | С самого начала Комиссия подчеркнула, что ее компетенция не предусматривает рассмотрения споров между государствами. |
| The competence of the Colombian criminal courts to investigate criminal acts such as those cited in this question is defined in the following articles of the Penal Code: | Компетенция колумбийских уголовных судов расследовать такие, как вышеуказанные, преступные деяния определяется в следующих статьях Уголовного кодекса: |
| The competence of the Refugee Inquirer to inquire about the facts is provided for in Article 61-2-3, Immigration Control and Refugee Recognition Act. | Компетенция инспектора по делам беженцев расследовать факты основывается на статье 61 - 2 - 3 Закона об иммиграционном контроле и признании статуса беженца. |
| A shift is now being made to a more decentralised organisation where bank's competence and authority in daily banking are increasingly close to the customer at customer service locations. | Происходят перемены, в результате которых повседневная деятельность банка, его компетенция и полномочия постоянно приближаются к местам обслуживания клиентов. |
| Team competence, advanced technology, ability to listen to and interpret the needs of each customer with creativity, sensitivity and emotion are our strengths. | Нашими сильными сторонами являются компетентность рабочего коллектива, передовая технология, умение выслушивать и предлагать творческий, чуткий и вызывающий эмоции подход к требованиям каждого клиента. |
| In addition, the cooperation of the political parties despite the many problems and clashes, as well as the commitment and competence of the Election Commission, all contributed to the success of the ballot. | Кроме того, успешному проведению голосования способствовали сотрудничество политических партий, несмотря на множество проблем и столкновений, и приверженность Избирательной комиссии своему делу и ее компетентность. |
| The necessity of representation depends on a variety of factors, including the competence of the person concerned to represent themselves, the complexity and nature of the issues to be decided by the competent authority and the type of proceedings in which the person is engaged. | Необходимость представительства зависит от целого ряда факторов, включая компетентность соответствующего лица в плане осуществления его личного представительства, сложность и характер вопросов, подлежащих решению в компетентном органе, и тип судебного разбирательства, в котором участвует это лицо. |
| Members of the Council shall be independent and impartial in the exercise of their functions, shall be persons of high moral standing and integrity, and shall have a reputation for efficiency, competence, and integrity." | Члены Совета осуществляют свои функции независимо и беспристрастно, обладают высокой нравственностью и честностью и пользуются хорошей репутацией за свою эффективность, компетентность и добросовестность". |
| Very recently, the court of Appeal amply demonstrated its competence and effectiveness by declaring three customs in Enugu and Anambra States as discriminatory against women and violative of women's rights and human dignity in the following cases: | Совсем недавно Апелляционный суд в полной мере доказал свою компетентность и эффективность, объявив три обычая в штатах Энугу и Анамбра дискриминационными в отношении женщин и нарушающими их права и человеческое достоинство, в следующих делах: |
| Her delegation had on previous occasions expressed its views about the limits of the competence of the Security Council in administrative and budgetary matters. | Делегация Мексики ранее уже высказывала свои взгляды в отношении пределов полномочий Совета Безопасности в том, что касается административных и бюджетных вопросов. |
| m) Cooperates, within its competence, with non-governmental organizations working on the protection of human rights and freedoms; | м) в рамках своих полномочий сотрудничает с неправительственными организациями, осуществляющими деятельность в области защиты прав и свобод человека; |
| Even before the inter-agency machinery provides system-wide guidelines for follow-up to the major international conferences and summits, UNICEF has been actively pursuing follow-up within its mandated areas of activity and competence and without prejudice to the eventual outcomes of the inter-agency process. | Не дожидаясь того момента, когда межучрежденческая структура представит общесистемные руководящие принципы для последующей деятельности в связи с крупными международными конференциями и встречами на высшем уровне, ЮНИСЕФ активно проводит последующую деятельность в рамках предусмотренных мандатом видов деятельности и сферы полномочий и без ущерба для возможных результатов межучрежденческого процесса. |
| (c) These guidelines do not vest any competence in VTS operators, and they should not be regarded as in any way influencing the obligations or rights of ships which are established in the international regulations. | с) Настоящие руководящие положения не возлагают никаких полномочий на операторов СДС, и они не должны рассматриваться как оказывающие какое-либо влияние на обязанности или права судов, закрепленные в международных правилах. |
| The resolution of contemporary human crises lies in observing ethics and spirituality and in the governance of righteous people of high competence and piety. | Ключом к разрешению современных кризисов человечества является соблюдение моральных и духовных принципов и отправление властных полномочий добродетельными, компетентными и благочестивыми людьми. |
| The section on human rights recognized the Committee's competence to receive and consider individual communications under article 14 of the Convention and set out steps to improve the normative and institutional framework in order to prevent discrimination on grounds of religious belief. | В разделе, касающемся прав человека, признаются полномочия Комитета по получению и рассмотрению индивидуальных жалоб на основании статьи 14 Конвенции и изложены меры по совершенствованию нормативной и институциональной базы в целях предупреждения дискриминации по признаку вероисповедания. |
| As the competence to formulate general comments/recommendations was devolved on individual treaty bodies, rather than treaty bodies as a whole, it was considered that joint general comments/recommendations might be outside the legal competence of the treaty bodies. | Поскольку полномочия по подготовке общих замечаний/рекомендаций были делегированы индивидуальным договорным органам, а не договорным органам в целом, было сочтено, что совместные общие замечания/рекомендации могут выходить за пределы компетенции этих органов. |
| We trust that this debate will inspire the Council to work coherently with the pertinent organs and agencies of the United Nations - such as the Economic and Social Council - that have mandates and competence in the domain of development, and not to usurp their roles. | Мы считаем, что это обсуждение побудит Совет работать в координации с соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций - такими, как Экономический и Социальный Совет, - которые имеют мандаты и полномочия в области развития, а не узурпировать их роль. |
| Article 1 (Competence to receive communications) | Статья 1 (Полномочия на получение сообщений) |
| The certifying authority, as requested by UNAMA and approved by the Controller, had granted all certifying officers the ability to certify receipt of any good or service, irrespective of the officer's technical competence to do so. | Полномочия по удостоверению, которые испрашивались МООНСА и были утверждены Контролером, позволили всем удостоверяющим сотрудникам удостоверять получение любых товаров или услуг, независимо от того, обладает ли тот или иной сотрудник технической компетенцией для этого. |
| There were parliamentary committees with special legislative competence in human rights matters. | В стране действуют парламентские комиссии, обладающие специальными законодательными полномочиями в области прав человека. |
| The unit established pursuant to the Money-Laundering Act therefore has the same competence as that specified in the Governor's decision. | Поэтому группа, учрежденная в соответствии с законом об отмывании денег обладает теми же полномочиями, что и группа, указанная в решении управляющего. |
| This control assumes the concrete form of the power enjoyed by the Attorney-General, in accordance with article 412 of the Code, to extend his competence to a particular case. | Для осуществления такого контроля в соответствии со статьей 412 Кодекса Генеральный прокурор наделен конкретными полномочиями, распространяющими его компетенцию на конкретные дела. |
| In 2005, a draft Federal Constitutional Law was submitted to the Duma which envisaged the establishment of administrative courts vested with the competence to adjudicate on complaints by citizens against unlawful actions of public authorities. | В 2005 году в Думу был внесен проект федерального конституционного закона, предусматривавший создание административных судов, наделенных полномочиями по разрешению жалоб граждан на незаконные действия государственных органов. |
| Specifically, the topic of transportation of nuclear materials should be discussed in the appropriate spheres of competence, that is to say, the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the International Maritime Organization (IMO). | В частности, вопрос о транспортировке ядерных материалов следует обсуждать в рамках организаций, обладающих соответствующими полномочиями, т.е. в рамках Международного Агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и Международной морской организации (ИМО)». |
| supporting national networks, including online projects, as well as coordinating agencies and centres of competence, | поддержки национальных сетей, включая интерактивные проекты, а также координирующих учреждений и центров повышения квалификации; |
| Requests for the nomination of experts should be sent to all Member States, whose nominations should be given equal consideration and judged primarily on the competence of the nominee while keeping in mind relevant General Assembly resolutions and Secretariat guidelines, rules and regulations. | Просьбы о представлении кандидатур экспертов следует направить всем государствам-членам; эти кандидатуры следует рассматривать на равной основе и оценивать прежде всего с учетом профессиональной квалификации кандидата, учитывая при этом соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и руководящие принципы, правила и положения, используемые Секретариатом. |
| The view has been that productivity can be improved by developing processes, unifying IT tools, improving personnel competence and by developing the organisation and leadership. | Считается, что повышения производительности можно добиться путем совершенствования методов работы, стандартизации инструментов в сфере ИТ, повышения квалификации персонала, улучшения организации труда и повышения лидерства. |
| A distinction is drawn between the types of projects supported according to their outputs: media products (e.g. an electronic compendium of decisions under the Equality Act), educational and further training measures and competence centres, which offer multidimensional outputs. | Поддерживаемые проекты различаются по типу предоставляемых услуг: медийные продукты (например, электронные сборники постановлений, связанных с Законом о равенстве), меры по профессиональной подготовке и повышению квалификации, а также центры повышения квалификации, которые предлагают разнообразные услуги. |
| The plans examine recruitment needs from the competence angle, requirements for course-format personnel training and competence development measures, such as job familiarisation, job rotation, civil servant exchange, mentoring, and group, team and pair working. | В этих планах кадровые потребности анализируются под углом зрения профессиональных навыков, потребностей в организации курсов профподготовки и повышения квалификации профессионализма, касающихся ознакомления с рабочими обязанностями, ротации, обменов с другими учреждениями, наставничестве, а также работы в группах, командах и парах. |
| Technical assistance and training resulted in immediate and sustainable enhancements of national competence and expertise in specific areas in target countries. | Техническая помощь и профессиональная подготовка обеспечивали непосредственное и устойчивое расширение знаний и опыта на национальном уровне в конкретных областях в намеченных странах. |
| human resources development consists of both formal and informal training; the largest part of competence development occurs during daily work; | развитие людских ресурсов предусматривает как формальное, так и неформальное обучение; значительная часть знаний и опыта приобретается в ходе ежедневной работы; |
| The subprogramme strategy will be aimed, on the one hand, at generating knowledge and evaluate experience in the various subject areas falling within its substantive competence and, on the other, to adopt a problem-solving approach to support decision-making by the main stakeholders. | Стратегия подпрограммы будет направлена, с одной стороны, на генерирование знаний и оценку опыта в различных тематических областях, охватываемых подпрограммой, а с другой - на решение проблем в целях облегчения принятия решений основными заинтересованными сторонами. |
| The projects funded include measures such as seminars to strengthen inter-cultural competence of German and foreign young people in conjunction with vocational internships at home and throughout the EU with the aim of improving professional mobility. | Финансируемые проекты предусматривают проведение семинаров по углублению культурных знаний немецкой и иностранной молодежи в рамках профессиональной подготовки как в стране, так и в рамках ЕС, осуществляемой в целях повышения профессиональной мобильности кадров. |
| The offers of education/training are to constitute a system of competence which will give all adults formal recognition of the knowledge and qualifications which they acquire, whether this takes place on the job or by participation in formal education/training programmes. | Мероприятия в области образования/подготовки призваны формировать систему закрепления компетенции, предполагающую официальное признание знаний и квалификации каждого взрослого человека независимо от того, приобретаются ли они на рабочем месте или в результате прохождения формальных программ образования/подготовки. |
| My country has followed very closely the recent debate on the Court's competence to judge hypothetical offences, committed in the course of United Nations peacekeeping operations, in which personnel in the service of countries that have not signed or ratified the Statute might be involved. | Наша страна очень внимательно следила за недавними прениями о юрисдикции Суда в отношении привлечения к ответственности за гипотетические преступления, совершенные в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в которых может быть замешан персонал из стран, не подписавших или не ратифицировавших Статут. |
| An important aspect of competence sharing between the commission and NCAs is the determination of jurisdiction and the existence of an effective mechanism to allocate cases between regional and national agencies. | Важным аспектом разделения полномочий между Комиссией и НОК является определение юрисдикции и наличие эффективного механизма распределения дел между региональными и национальными органами. |
| Recognition by a State party to the Covenant of the Committee's competence to receive and consider communications from individuals subject to the State party's jurisdiction rests solely on the ratification of, or the accession to, the Optional Protocol. | Признание государством - участником Пакта компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц, подлежащих юрисдикции государства-участника, зависит исключительно от ратификации Факультативного протокола или присоединении к нему. |
| Seen differently, circumstances existed which were recognized as according a State of nationality the competence to operate beyond the limits of its territorial jurisdiction, in particular in matters concerning its nationals or property. | Наконец, в разделе D рассматриваются события, в свете которых проблемы иммунитета учитываются в связи с мерами, касающимися создания международной уголовной юрисдикции. |
| They are divided in central instances that may comprise sections with specialized competence (civil, criminal, criminal inquiry, family and minors, labour, commerce and enforcement) and local instances that encompass sections with generic competence and sections of proximity. | Они делятся на центральные инстанции, в которых могут создаваться специализированные коллегии (гражданские, уголовные, уголовно-следственные, семейные и ювенальные, трудовые, коммерческие и правоприменительные) и местные инстанции, в которых имеются отделения общей юрисдикции и отделения, занимающиеся вопросами по принципу территориальной близости. |
| The Moderator has played a critical, effective role; he has carried out his duties with discretion and competence and has earned the good will of the parties. | Критически важную, эффективную роль играет Посредник; он выполняет свои обязанности осмотрительно и компетентно и добился того, что стороны стали проявлять добрую волю. |
| He acted with utmost competence, diligence, patience, dedication and loyalty to the United Nations, and with vision, values and ideals. | Он действовал чрезвычайно компетентно, настойчиво, терпеливо, самоотверженно, храня верность Организации Объединенных Наций и проявляя дальновидность, высокие ценности и идеалы. |
| The Indictments Chamber, to which the case was referred, invalidated the decision of the investigating judge and, according to the Government, assigned the case to "another, more experienced judge, who could treat the file with greater competence and impartiality". | Обвинительная палата Апелляционного суда, которая рассматривала это дело, отменила решение следственного судьи и передала дело, по информации правительства, "другому, более опытному судье, который смог бы вести это дело более компетентно и беспристрастно". |
| Because of all of his professional and personal qualifications, I believe that Mr. Suseanu will occupy that post with competence and great commitment to the agenda we are charged with promoting during this session. | Я считаю, что благодаря всем своим профессиональным и личным качествам г-н Сусяну будет компетентно и самоотверженно работать над решением порученных нам на период этой сессии задач. Председатель: Я благодарю представителя Колумбии за выдвижение кандидатуры г-на Йонута Сусяну на пост заместителя Председателя Первого комитета. |
| His Excellency Mr. Ivan Simonović, its President and the Permanent Representative of Croatia, and the other Members of the Bureau have all toiled with competence and great skill in order to guarantee the success of the Council's work. | Его Превосходительство г-н Иван Шимонович, Председатель Совета и Постоянный представитель Хорватии, и другие члены Бюро - все, без исключения - действовали компетентно и очень умело в целях обеспечения успеха усилий Совета. |
| Mr. THORNBERRY welcomed Iceland's recognition of the mutually reinforcing nature of competence in the mother tongue and in the host-country language. | Г-н ТОРНБЕРРИ приветствует признание Исландией взаимоусиливающего влияния знания родного языка и языка принимающей страны. |
| The achievement of these goals will require a considerable level of support and assistance in building up the maritime sector in general (including an administrative framework, institutions, competence and capacity) and will necessarily take a long time. | Для достижения этих целей потребуется значительная поддержка и помощь в развитии морского сектора в целом (включая административную структуру, институты, знания и потенциал) и понадобится долгое время. |
| As outlined in the draft policy, job criteria should highlight an employee's knowledge, competence and skills rather relying on the length of service of a person. | Как отмечается в проекте правил, оценка выполняемой работы должна отражать не стаж работы сотрудника, а его знания, компетенцию и профессиональные навыки. |
| Additional consideration will be given to: Geographic and gender balance; Balance among the UNCCD priority areas as defined in the Bonn Declaration; Competence in the language in which the training will be given, where applicable. | Дополнительно будут учитываться: а) географическая и гендерная сбалансированность; Ь) баланс между приоритетными областями КБОООН, указанными в Боннском заявлении; с) уровень знания языка, на котором будет вестись профессиональная подготовка, когда это уместно. |
| All individuals should have competence to contribute to sustainable development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their needs. | Оно также дает людям знания и навыки, повышает их способность действовать ответственно как в местном, так и в глобальном контекстах. |
| With regard to article 5 of the Convention, paragraph 71 of the report did not make it clear whether the State party considered that it possessed universal penal competence in regard to torture. | Что касается статьи 5 Конвенции, то пункт 71 доклада не позволяет уяснить, считает ли государство-участник универсальной свою уголовную юрисдикцию в отношении пыток. |
| The Special Rapporteur recalled that, while the obligation to extradite or prosecute was traditionally formulated in the alternative, there was the possibility of a "triple alternative", which contemplated the existence of a jurisdictional competence to be exercised by an international criminal tribunal. | Специальный докладчик напомнил, что, хотя обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование традиционно формулируется в качестве альтернативы, существует также возможность и "третьего варианта", предусматривающего юрисдикцию международного уголовного суда. |
| His country was concerned at proposals that tended to dilute the Court's judicial competence and held the view that the role of United Nations political organs concerned with aggression must be properly circumscribed to avoid any intrusion in the Court's exercise of its judicial prerogatives. | У Филиппин вызывают озабоченность предложения, направленные на то, чтобы ослабить юрисдикцию Суда, и они считают, что необходимо надлежащим образом разграничить работу политических органов Организации Объединенных Наций, связанную с ликвидацией последствий агрессии, с тем чтобы не допустить какого-либо вмешательства в реализацию судебных прерогатив Суда. |
| The Security Council should be able to refer to the court those crimes that fell within its competence, without prejudice to the freedom of States to lodge complaints when they considered that there was a reasonable basis for prosecution. | Совет Безопасности передает Суду дела, попадающие под его юрисдикцию, не ущемляя права государств передавать заявления тогда, когда, по их мнению, будут иметься достаточные основания для рассмотрения дела. |
| However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. | Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора. |
| Courts of general competence and special courts perform these functions. | Эти функции выполняют суды общей юрисдикции и специальные суды. |
| The Security Council's indirect authorization to such entities to carry out tasks falling within the Organization's competence was also a matter of concern. | То обстоятельство, что Совет Безопасности косвенным образом уполномочивает такие структуры выполнять функции, входящие в компетенцию Организации, также вызывает тревогу. |
| For this reason, the role and competence of the Council should be reviewed along with the rules of its operation to make it possible for the Council to perform its functions. | Ввиду сложившейся ситуации следует пересмотреть роль и компетенцию Совета вместе с правилами его функционирования, с тем чтобы дать возможность Совету выполнять его функции. |
| In order to control the protection of human rights and fundamental freedoms a special institution of the Ombudsman has been established. The Constitution and a special law stipulate his competence and functioning. | Для обеспечения надзора за защитой прав человека и основных свобод был учрежден специальный институт уполномоченного, сфера компетенции и функции которого оговорены в Конституции и специальном законе. |
| In case of temporary impediment, the PR is replaced by the President of Parliament (Art. 132 CRP), whose competence shall however be limited (Art. 139 CRP). | В случае возникновения временного препятствия к исполнению ПР своих обязанностей его функции выполняются председателем парламента (статья 132 КПР), полномочия которого, впрочем, являются ограниченными (статья 139 КПР). |
| Over the years, sustained support bringing legitimacy and competence to the securing of democracy has generated some good practices. | С годами неустанная поддержка, придающая легитимность и правомочность демократическому процессу, позволила накопить некоторый передовой опыт. |
| Other delegations had questioned the Fifth Committee's competence to consider the matter, while still others had urged that consideration should be deferred to the second part of the resumed sixtieth session. | Одни делегации поставили под сомнение правомочность Пятого комитета рассматривать этот вопрос, а другие настоятельно предложили перенести его рассмотрение на вторую часть возобновленной шестидесятой сессии. |
| 4.2 The State party further challenged the Committee's competence to examine the communication, in that the issues raised in the case relate to the evaluation of facts and evidence. | 4.2 Далее государство-участник ставит под сомнение правомочность Комитета рассматривать это сообщение на том основании, что затронутые в этом случае вопросы имеют отношение к оценке фактов дела и доказательств. |
| The capacity and competence of the organ, two questions which are closely linked but of course separate, is another of the most difficult aspects of consideration of the topic. | Правоспособность и правомочность органа, представляющие собой два тесно взаимосвязанных, однако отличающихся друг от друга вопроса, являются еще одним из наиболее сложных аспектов в связи с рассматриваемой темой. |
| Some delegations expressed the view that if reservations were permitted, then article 11 bis, about which there was no agreement, would not be necessary, and more States might accept the competence of the Committee to conduct inquiries. | Несколько делегаций высказали мнение о том, что в случае допущения оговорок необходимость в статье 11 бис, в отношении которой не достигнуто договоренности, отпадет, и большее число государств смогло бы признать правомочность Комитета на проведение расследований. |
| To Mr. Amara Essy, the outgoing President, I wish to convey my sincere congratulations for the dynamism, competence and effectiveness with which he so brilliantly conducted the work of the last session of the General Assembly, thereby doing credit to all of Africa. | Я хотел бы выразить искреннюю признательность предыдущему Председателю г-ну Амаре Эсси за динамизм, профессионализм и эффективность, которыми была отмечена его блестящая работа на посту Председателя предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, делающая честь всей Африке. |
| We are sure that a customer, notwithstanding the volume of the fulfilled works, will appreciate competence of our company, professionalism of our colleagues and individual approach. | Мы уверены, что заказчик, независимо от объемов выполненных работ оценит компетентность нашей компании, профессионализм сотрудников и индивидуальний подход. |
| I would also like to pay tribute to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his high competence and professionalism, and his tireless efforts in leading the United Nations in these complex times. | Я хотел бы также воздать должное Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну за его высокую компетентность, профессионализм и неустанные усилия по руководству Организацией Объединенных Наций в эти трудные времена. |
| We would like to underscore the competence and professionalism of its staff and inspectors, who meet, and indeed exceed, the highest international standards, and who demonstrate the high level of technical and functional training provided by the Agency. | Мы хотели бы подчеркнуть компетентность и профессионализм его сотрудников и инспекторов, соответствующих наиболее высоким международным стандартам - более того, превосходящих их, - что подтверждает высокий уровень технической и оперативной подготовки специалистов, которую обеспечивает это Агентство. |
| In that context, Algeria attached great importance to political cooperation and coordination between the OAU and the United Nations, whose competence, experience and expertise give it a major advantage. | В этом плане Алжир придавал большее значение политическому сотрудничеству и координации усилий ОАЕ и Организации Объединенных Наций, компетенция, опыт и профессионализм которой являются ее главным преимуществом. |
| As regards replacing the term "competence" by "capacity", it was pointed out that during an armed conflict the parties maintained their treaty-making power. | Что касается замены термина "полномочия" термином "способность", то было отмечено, что во время вооруженного конфликта стороны сохраняют возможность заключать договоры. |
| Mr. Eriksson explained how, by undermining competence and control over resources, clientelism weakens the capacity of the public administration to formulate and implement policies, thereby depriving the public, particularly the weakest and most vulnerable, of the fulfilment of their needs. | Г-н Эриксон пояснил, как протекционизм, подрывая компетенцию и препятствуя контролю над ресурсами, ослабляет способность государственных структур формулировать и осуществлять политику, тем самым лишая население, особенно наиболее слабую и уязвимую его часть, возможности удовлетворить свои потребности. |
| In the light of international human rights standards, special targeted training about the Constitution, Penal Code and Code of Criminal Procedure has been established, to raise the legal competence of leading cadres, as well as their ability to manage things according to the law. | В свете международных стандартов в области прав человека были созданы специальные целевые курсы по изучению Конституции, Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, с тем чтобы повысить юридическую компетентность руководящих кадров, а также их способность действовать в соответствии с законом. |
| Social competence can be assessed through the following criteria: ability to work in a team; social behaviour in a group; active listening; using arguments; ability to moderate; assertiveness; persuasiveness; and self-confidence. | Ее оценивают при помощи следующих критериев: способность работать в команде; социальные навыки общения в группе; умение активно слушать, аргументированно выступать и вести дискуссию; напористость; способность убеждать; и уверенность в собственных силах. |
| The minor and temporary limitations of the competence of the Constitutional Court were caused by the economic situation, which was claimed to have no serious impact on the ability of the Constitutional Court to review and decide upon cases brought before it. | Незначительные и временные ограничения полномочий Конституционного суда были вызваны экономической ситуацией, однако они не оказали серьезного влияния на способность Конституционного суда заниматься анализом законодательства и принимать решения по делам, находящимся на его рассмотрении. |
| Particularly relevant are its specialized technical competence in crime prevention, criminal justice and rule of law issues. | Особенно актуальным является его умение разбираться в специализированных технических аспектах предупреждения преступности, уголовной юстиции и соблюдения законности. |
| The goals are to promote awareness, improve communication abilities, and expand behavioral competence. | При этом ставятся следующие цели: повышение осведомленности, улучшение навыков общения и умение правильно себя вести. |
| Team competence, advanced technology, ability to listen to and interpret the needs of each customer with creativity, sensitivity and emotion are our strengths. | Нашими сильными сторонами являются компетентность рабочего коллектива, передовая технология, умение выслушивать и предлагать творческий, чуткий и вызывающий эмоции подход к требованиям каждого клиента. |
| Ireland, often praised for its success in picking winners, relied on the technical competence of its renowned Industrial Development Agency to safeguard the integrity and effectiveness of the selection process. | Ирландия, которую часто хвалят за умение отбирать удачные проекты, опирается на техническую компетенцию своего знаменитого Агентства промышленного развития, обеспечивающего эффективность и честность процесса отбора. |
| Social competence can be assessed through the following criteria: ability to work in a team; social behaviour in a group; active listening; using arguments; ability to moderate; assertiveness; persuasiveness; and self-confidence. | Ее оценивают при помощи следующих критериев: способность работать в команде; социальные навыки общения в группе; умение активно слушать, аргументированно выступать и вести дискуссию; напористость; способность убеждать; и уверенность в собственных силах. |