| The courts are given special competence to grant compensation even when no material damage was caused. | Судам предоставлены специальные полномочия для вынесения решений о выплате компенсаций даже в тех случаях, когда не было нанесено материального ущерба. |
| He also invited the delegation to provide details on the mandate and areas of competence of the Socio-Cultural Mediator. | Он также предлагает делегации уточнить мандат и полномочия посредника по социальным и культурным вопросам. |
| The competence of the regional institution might affect the depth of cooperation in implementing competition rules as well. | Полномочия регионального органа могут отражаться и на глубине сотрудничества в деле обеспечения применения правил конкуренции. |
| Regional courts have the substantive competence to review such decisions and in cases enumerated by law it is the Supreme Court of the Slovak Republic. | Широкие полномочия по пересмотру подобных решений имеют краевые суды, а в установленных законом случаях - Верховный суд Словацкой Республики. |
| Its competence should be expanded to encompass the procedure of forced returns. | Ее полномочия будут расширены в целях надзора за процедурой принудительных высылок. |
| In addition, the Regional Governors had been given competence to challenge the legality of General Spatial Plans in the administrative courts. | Кроме того, губернаторам областей были предоставлены полномочия оспаривать законность генеральных планов территориального развития в административных судах. |
| They do not have exclusive competence but most investigations relating to terrorism are in practice handled by these two prosecutors. | Эти полномочия не являются исключительными, однако на практике эти два прокурора проводят большинство расследований, касающихся терроризма. |
| The Constitution also gave the Ombudsman competence to investigate complaints of racial discrimination at first instance. | Конституция также предоставляет омбудсмену полномочия по расследованию по первой инстанции жалоб на расовую дискриминацию. |
| The broad competence of a State with respect to the presence of aliens in its territory is nonetheless circumscribed by international law. | Широкие полномочия государства в отношении присутствия иностранцев на его территории тем не менее ограничиваются международным правом. |
| UNHCR has developed a competence and expertise in HIV in conflict settings, particularly related to displaced populations. | УВКБ ООН разработало полномочия и технические знания по вопросам ВИЧ в условиях конфликта, в частности касающиеся перемещенных групп населения. |
| We call upon the Security Council to exercise its competence under Article 24 of the Charter. | Мы призываем Совет Безопасности осуществить свои полномочия в соответствии со статьей 24 Устава. |
| The competence of the Council set under articles 133.8 and 153.8 of the Constitution was assigned to the Supreme Court. | Полномочия Совета, изложенные в статьях 133.8 и 153.8 Конституции, перешли к Верховному суду. |
| Portugal had always cooperated actively with the Special Committee and fully recognized its competence and the importance of its role with respect to decolonization. | Португалия всегда активно сотрудничала со Специальным комитетом, полномочия и важную роль которого в области деколонизации она полностью признает. |
| But the prerogatives of the General Assembly and the areas of competence of intergovernmental bodies would then undeniably be at stake. | Однако при этом неизбежно затрагиваются прерогативы Генеральной Ассамблеи и полномочия межправительственных органов. |
| The National Human Rights Commission, to be effective and credible, should therefore be given competence to address those abuses. | Поэтому, чтобы превратить Национальную комиссию по правам человека в эффективный и авторитетный орган, следует предоставить ему полномочия для борьбы с этими злоупотреблениями. |
| The Law prescribes the competence of public and municipal institutions in the area of promoting employment and reducing unemployment. | Законом предусмотрены полномочия государственных и муниципальных учреждений, занимающихся вопросами поощрения занятости и сокращения безработицы. |
| This provision identifies the administrative competence of the Registrar. | Это положение закрепляет административные полномочия Секретаря. |
| Still others are directed at the competence of the Committee. | Есть также оговорки, которые затрагивают полномочия Комитета. |
| It then went on to explain its competence with regard to other legal regimes which might be applicable alongside the Covenant. | Далее Комитет разъяснил свои полномочия в отношении других правовых режимов, которые могут применяться наряду с Пактом36. |
| The competence to conclude collective labour agreements must be mentioned in the statutes of the labour union or employers' organization. | Полномочия на заключение коллективных договоров должны быть указаны в уставе профессионального союза или организации предпринимателей. |
| The province's legislative competence extended to the areas of defence, internal security and even international relations. | Законодательные полномочия края охватывали вопросы обороны, внутренней безопасности и даже международные отношения. |
| In some cases, the competence of a national authority to request international relief assistance is established by means of a bilateral treaty. | В некоторых случаях полномочия национального органа на запрашивание международной помощи устанавливаются посредством двустороннего договора. |
| The Council cannot abdicate its responsibility to protect civilians or its competence in the area of the maintenance of international peace and security. | Совет не может сложить с себя ответственность за защиту гражданских лиц или свои полномочия по поддержанию международного мира и безопасности. |
| Guatemala has still not recognized the competence of the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive individual complaints. | Гватемала все еще не признала полномочия Комитета Организации Объединенных Наций по ликвидации расовой дискриминации в плане получения жалоб от отдельно взятых лиц. |
| The Constitution and a special law stipulate his competence and functioning. | Его полномочия и функции определены Конституцией и специальным законом. |