What is the competence of courts of Tonga to deal with criminal acts of each of the following kinds: |
Какова компетенция судов Тонги в вопросах, касающихся совершения уголовных преступлений в случаях, если |
What is the competence of the courts of the Sultanate of Oman to deal with criminal acts committed by each of the following kinds: |
Какова компетенция судов Султаната Оман в связи с преследованиями за уголовные акты, совершенные по каждой из следующих категорий: |
This was due to its supranational status and the resultant high threshold for new obligations; the deepening of its integration, for example in the area of monetary union; and the fact that competence in the investment area was shared between the Commission and the member States. |
Это объясняется его наднациональным статусом и соответственно высоким пороговым уровнем для принятия новых обязательств; углублением процесса интеграции, например в области валютного союза; а также тем фактом, что компетенция в вопросах инвестиций распределяется между Комиссией и государствами-членами. |
The competence of the military to try civilians in exceptional circumstances is based on the nature of the offence: breaches of the Military Service Act and the crime of treason. |
Компетенция органов военной юстиции в отношении гражданских лиц распространяется только в исключительных случаях - при нарушениях закона о воинской службе и в случае преступлений, связанных с государственной изменой. |
Under no circumstances should the exercise of its jurisdiction depend on the decision of a political body, nor should its competence be subordinate to the action of political bodies. |
Осуществление юрисдикции не может зависеть, ни при каких обстоятельствах, от решений политических органов, а компетенция Суда не должна подчиняться решениям этих органов. |
The Commission considers that the recommendation exceeds the provisions of the Statute since article 3 is very clear on the competence and experience required of the members of the Commission and does not need to be supplemented. |
Комиссия считает, что эта рекомендация выходит за рамки положений статута, поскольку в статье 3 совершенно четко определяются компетенция и опыт, которыми должны обладать члены Комиссии, и положения этой статьи не нуждаются в дополнениях. |
A time limit of six months has also been set for the Constitutional Court to reach a decision in a constitutional action or application; (c) Broadening of the competence of the Constitutional Court, through the introduction of the official institution of judicial review. |
Определен также шестимесячный срок, в течение которого Конституционный суд должен принять решение по конституционному иску; расширена компетенция Конституционного суда, что выразилось в учреждении формального института конституционного контроля. |
If competence was mutually exclusive, it followed that where all member States but one agreed on a common set of declarations, the dissent of that one member would in practice delay accession to the convention by all other member States. |
Если компетенция является взаимо-исключающей, то из этого следует, что если все госу-дарства - члены, кроме одного государства, догово-рятся о совместных заявлениях, несогласие этого одного члена практически приведет к задержке в присоединении к этой конвенции всех остальных государств - членов. |
For this reason, it may be considered that increased cooperation between the Authority and organizations such as the OSPAR Commission and the secretariat of the Convention on Biological Diversity with respect to overlapping areas of competence is a valuable step forward for the Authority and its members. |
В силу этого можно считать, что усиление сотрудничества между Органом и такими организациями, как Комиссия ОСПАР и секретариат Конвенции о биологическом разнообразии, в вопросах, где их компетенция пересекается, является ценным шагом вперед для Органа и его членов. |
Under the Law of Charitable Associations and Community Organizations, the competence of the Ministry of the Interior with respect to such associations is restricted to the following: |
В соответствии с Законом о благотворительный ассоциациях и общинных организациях компетенция министерства внутренних дел в отношении таких ассоциаций ограничивается следующим: |
This Protocol provides for a general prohibition of discrimination and recognizes the competence of the European Court of Human Rights to receive complaints on grounds of discrimination in the enjoyment of any right set forth by law. |
Этим законом вводится общий запрет дискриминации и признаётся компетенция Европейского суда по правам человека принимать жалобы по мотивам дискриминации при пользовании любыми правами, закреплёнными законодательством. |
In those cases, the competence of the Human Rights Committee and the Committee of the Rights of the Child, respectively, extends to both the main instrument and its Protocols. |
В данных случаях компетенция Комитета по правам человека и Комитета по правам ребенка, соответственно, распространяется и на основной документ, и на протоколы к нему. |
The competence of the consenting organ or agent will generally depend on the internal law of the State concerned or, as the case may be, on the rules of organization concerned. |
Компетенция дающего согласие органа или агента, как правило, будет зависеть от внутреннего права соответствующего государства или, в зависимости от обстоятельств, от норм соответствующей организации. |
It stated that this collaboration between the two mechanisms would take into account the fact that, while the competence of the Committee will be limited to those States that have ratified the Convention, the Working Group will be able to consider the situation in all countries. |
Она заявила, что сотрудничество между двумя механизмами будет учитывать тот факт, что в то время как компетенция Комитета будет ограничиваться теми государствами, которые ратифицировали Конвенцию, Рабочая группа будет иметь возможность рассматривать ситуации во всех странах. |
It should be borne in mind that it was national courts that applied universal jurisdiction and considered which crimes justified it, to what extent the court was obligated to exercise it, what competence the court had and which law should apply. |
Следует иметь в виду, что именно национальные суды применяют универсальную юрисдикцию и рассматривают, какие преступления оправдывают ее применение, в какой степени суд обязан осуществить ее, какова компетенция суда и какое право должно применяться. |
Justice Goldstone explained that if the mission had been a strictly judicial undertaking, then Professor Chinkin would have been disqualified, but given the framework of inquiry, the qualifications for membership were competence and objectivity in the discharge of the inquiry. |
Судья Голдстоун объяснил, что, если бы миссия являлась сугубо судебным мероприятием, профессор Чинкин была бы дисквалифицирована, но с учетом рамок расследования квалификационными требованиями в отношении членства являлись компетенция и объективность при проведении расследования. |
The Constitution also defines the competence and responsibilities of each federative unit in providing the different levels and modalities of education, and determines that it is incumbent on the sates to organize, on a cooperative basis, their respective educational systems. |
Конституцией также определяются компетенция и обязанности каждого федеративного субъекта в обеспечении образования различного уровня и предусмотрено, что на штатах лежит обязанность по организации на принципах сотрудничества своих собственных систем образования. |
The competence and action of the Protector is that of securing the performance of the duties of officials and bodies of the public administration and judicial administration in a legal, conscientious, objective, fast and quality way. |
Компетенция и деятельность Защитника связаны с обеспечением исполнения обязанностей должностными лицами и органами государственной администрации и судебной системы на законной, сознательной, объективной, оперативной и качественной основе. |
The role and competence of UNEP in the progressive development and promotion of environmental law has been repeatedly emphasized at various international forums, including sessions of the General Assembly and meetings of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. |
Роль и компетенция ЮНЕП в прогрессивной разработке и развитии права окружающей среды неоднократно подчеркивалась на различных международных форумах, включая сессии Генеральной Ассамблеи и сессии Совета управляющих ЮНЕП/Глобального форума на уровне министров. |
However, a number of them stated, as a reason to refuse extradition, the jurisdictional competence of the requested State to prosecute, and provided that in the case when criminal proceedings have already been initiated for the same offence, the extradition request will be declined. |
Однако в некоторых из них в качестве основания для отказа в выдаче приводилась юрисдикционная компетенция запрашиваемого государства осуществлять судебное преследование и предусматривалось, что в случае, когда уголовное производство уже было начато в отношении того же правонарушения, просьба о выдаче будет отклонена. |
Mr. Amor, endorsing Mr. Lallah's suggestion, proposed that the last sentence should also mention that the competence was in addition to the procedure established under article 41. |
Г-н Амор, поддерживая предложение г-на Лаллаха, предлагает включить также в последнее предложение упоминание о том, что такая компетенция дополняет процедуру, предусмотренную в статье 41. |
The Constitutional Chamber of the Supreme Court has ruled on a provision of the Constitution, something that it is not allowed to do; its competence extends only to appeals regarding laws, as opposed to appeals regarding the Constitution. |
Конституционная палата Верховного суда высказалась относительно одного из положений Конституции, тогда как делать это она не вправе: ее компетенция распространяется на обращения только по поводу законодательства, а не по поводу Конституции. |
The membership of all multilateral bodies and mechanisms should reflect an appropriate balance in geographical distribution, but members of human rights treaty bodies served in their personal capacity, and competence, experience and integrity were paramount considerations. |
Членский состав всех многосторонних органов и механизмов должен отражать надлежащий баланс в географическом распределении, однако члены договорных органов по правам человека служат в их личном качестве, и поэтому компетенция, опыт и добросовестность имеют огромное значение. |
6.2 Furthermore, the Committee noted that even if it was generally for the national courts to evaluate facts and evidence, it fell within the Committee's competence to examine whether the trial was conducted in accordance with article 14 of the Covenant. |
6.2 Кроме того, Комитет отметил, что, даже если оценку фактов и показаний обычно должны проводить национальные суды, компетенция Комитета распространяется на определение того, проводилось ли судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Пакта. |
Similarly, the phrase "within their respective competences" indicates that the competence of the dispute settlement and monitoring bodies to carry out such an assessment is not unlimited but corresponds to the competences accorded to these bodies by States. |
В том же контексте словосочетание "в рамках своей соответствующей компетенции" означает, что компетенция органов по урегулированию споров и наблюдательных органов осуществлять эту оценку ограничена лишь полномочиями, которыми государства эти органы наделили. |