At the same time, the organization developed a manual to support non-governmental organizations (NGOs) in self-assessments and gender mainstreaming competence. |
Кроме того, организация разработала руководство, призванное помочь неправительственным организациям (НПО) самостоятельно оценивать собственную деятельность и свою способность обеспечивать систематический учет гендерных аспектов. |
Intuition, the competence of the Creator that lies over all creatures, is one of the powerful female instruments. |
Мощным орудием женщин является интуиция, способность, дарованная им Творцом, который властвует над всеми своими созданиями. |
Therefore, in addition to economic growth and poverty alleviation concerns, public administration revitalization must of necessity include the competence to read early warning signals and institute the necessary proactive measures. |
Поэтому в дополнение к экономическому росту и облегчению положения нищеты процесс укрепления государственного управления должен в обязательном порядке включать способность раннего обнаружения предупредительных сигналов и принятия необходимых активных мер. |
Building on the results gathered, transnational awareness-raising and educational work was subsequently undertaken, and the willingness and competence to act against violence were promoted. |
После этого на основе полученных результатов была проведена межнациональная работа по повышению информированности и просвещению поощрялось желание и способность выступать против насилия. |
The competence of these treaty bodies and special procedures to deal with all human rights which are or may be affected by States' counter-terrorism measures, as well as the timeliness of their monitoring activities, will also be considered in this analysis. |
В рамках настоящего анализа будет также рассмотрена способность этих договорных органов и специальных процедур охватывать все права человека, которые затрагиваются или могут затрагиваться антитеррористическими мерами государств, а также своевременность проводимого ими мониторинга. |
Ever since the current Council of Ministers came into office, it has shown its readiness and its competence to tackle the field of economic reform as its number-one priority. |
С тех пор, как нынешний Совет министров пришел к власти, он продемонстрировал готовность и способность заниматься экономической реформой, как своей первоочередной задачей. |
There is therefore a huge discrepancy between the number of people whose competence to vote could conceivably be questioned and the number who are currently disenfranchised. |
Вследствие этого возникает огромное противоречие между количеством лиц, способность которых голосовать можно было бы теоритически оспаривать, и количеством лиц, которые в настоящее время лишены права голосовать. |
Our suppliers excellence is defined by outstanding flexibility, reliability and competence by solving every day demands and high sophisticated tasks. |
Гибкость, надёжность, способность эффективно разрешать поставленные задачи - вот сильные стороны наших поставщиков. |
They are the foundation of the family, which is the nucleus of society, and have proved their competence and worth throughout history. |
На протяжении всей истории женщина доказала свою способность и умение исполнять эту роль. |
In the Advisory Committee's view, this approach is not unreasonable, particularly since the previous careers of the individuals concerned are a key factor in determining their competence to serve. |
По мнению Консультативного комитета, такой подход вполне разумен, особенно с учетом того, что предыдущая карьера соответствующих лиц является одним из ключевых факторов, определяющих их способность работать в Суде или одном из трибуналов. |
The ability to manage such conflicts is increasingly recognized by organizations as a "competence" in its own right. |
Способность контролировать такие конфликты все чаще признаются различными организациями как самостоятельный "навык". |
Capacity for gender mainstreaming must be considered required competence at all levels within organizations. |
Способность учитывать гендерную проблематику следует рассматривать как обязательный элемент профессионализма на всех уровнях организаций. |
Cultural competence refers to an ability to interact effectively with people of different cultures. |
Межкультурная компетенция - это способность успешно общаться с представителями других культур. |
The term "competence" has been deleted and replaced by "capacity". |
Термин «полномочия» был исключен и заменен термином «способность». |
The economy's capacity to absorb innovation at the macro level crucially depends on micro-level competences and competence building in workplaces. |
Способность экономики внедрять результаты инновационной деятельности на макроуровне во многом зависит от подготовленности кадров на микроуровне и программ повышения профессиональной квалификации на производстве. |
Statistics Sweden defines competence as the capability to perform of work tasks in a desirable way. |
Управление статистики Швеции определяет компетентность как способность выполнять рабочее задание желаемым образом. |
The special competence and provisional nature of tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda had weakened their ability to deal with such breaches and strengthened the argument for the establishment of an international criminal court. |
Особая компетенция и временный характер трибуналов по бывшей Югославии и Руанде ослабили их способность рассматривать подобные нарушения и укрепили аргументацию в пользу создания международного уголовного суда. |
The ability to adapt and change and the commitment and competence of its staff have long been hallmarks of the IAEA. |
Способность адаптироваться и изменяться, а также приверженность и высокий уровень квалификации его персонала давно являются отличительными характеристиками МАГАТЭ. |
Support was also expressed for replacing the term "competence" with the term "capacity". |
Была поддержана идея замены термина «полномочия» термином «способность». |
The qualities required are knowledge, values, leadership, initiative, networking competence and skills on which the new design of a strong State is clearly predicated. |
Требуемыми качествами, представляющими собой основу для преобразования государства в мощную структуру, являются компетентность, принципиальность, способность вести за собой, инициативность и наличие знаний и навыков для организации взаимодействия. |
At whatever age, young people respond best to teachers, leaders or counsellors who demonstrate competence, empathy and the ability to respect and engage them. |
В любом возрасте молодежь наилучшим образом откликается на действия преподавателей, руководителей или советников, которые проявляют компетентность, сочувствие и способность проявить уважение к ним и привлечь их. |
Human competence consists of individual skills and collective skills where the latter represent our capacity to solve problems together with colleagues or customers. |
Компетенция персонала состоит из индивидуальных и коллективных знаний и навыков, причем коллективные знания и навыки отражают нашу способность решать проблемы, работая совместно с коллегами или клиентами. |
His task will be particularly complex and challenging, but we fully trust in his competence and ability to direct our work along this difficult path. |
Перед ним стоит крайне сложная и многогранная задача, но мы полностью верим в его компетентность и способность руководить нашей работой по решению этой трудной задачи. |
In foreign language teaching, the generative principle reflects the human capacity to generate an infinite number of phrases and sentences from a finite grammatical or linguistic competence. |
При изучении иностранного языка порождающий принцип (англ. Generative principle) отражает способность человека производить бесконечное количество фраз и предложений, используя ограниченное количество грамматических или лингвистических средств. |
Civilian observers could facilitate a better gender balance and would also diversify the team's competence, thereby strengthening its ability to carry out its core tasks. |
Гражданские наблюдатели могли бы способствовать улучшению гендерного баланса и сделали бы эти группы более многопрофильными, повысив их способность решать основные задачи, стоящие перед ними. |