A simple comparison with the situation that prevailed in the region only a few months ago makes it clear that, unfortunately, there has been a considerable deterioration in the security situation. |
Простое сравнение с той ситуацией, которая царила в этом районе всего несколько месяцев назад, со всей очевидностью выявляет, что в плане безопасности эта ситуация, к сожалению, значительно ухудшилась. |
Figure VII presents a comparison of the participation levels in the three previous filing cycles of the financial disclosure programme, in addition to a breakdown of participants in those filing cycles by organizational grouping: the Secretariat; peacekeeping operations; and United Nations bodies/agencies and others. |
В диаграмме VII ниже представлено сравнение уровней участия за три предшествующих отчетных цикла программы раскрытия финансовой информации с разбивкой участников в этих циклах по организационным группам: Секретариат; операции по поддержанию мира; и органы/учреждения Организации Объединенных Наций и прочие. |
Also the comparison of the received results with the wheel calculation results according to ГOCT 9036-88 was made and the main tendencies of the wheel profile shaping that particularly satisfies the service conditions was estimated. |
Также проведено сравнение полученных результатов с результатами расчета колеса по ГОСТ 9036-88 и определены основные тенденции формирования профиля колеса, которое наиболее отвечает условиям эксплуатации. |
The following is a comparison of article 26 with current article 26: |
Ниже приводится сравнение предлагаемого текста статьи 26 с существующим текстом статьи 26: |
Compared to a rat, we might seem special, yes, but that's not a fair comparison to make, given that we know that we are not rodents. |
В сравнении с крысой, мы, возможно кажемся особенными, но это неправильное сравнение, так как мы знаем, что мы не грызуны. |
Most cases brought before the Labour Court sought to establish women's right to equal pay for work of equal value; however, the comparison with male workers must be carried out in the same workplace and under the same employer. |
В большинстве исков, направленных в суд по трудовым вопросам, содержалась просьба обеспечить право женщин на равенство оплаты за труд равной ценности; однако необходимо провести сравнение с показателями оплаты труда мужчин, занятых на том же рабочем месте и тем же работодателем. |
Progress, as could have been predicted, has not been linear, but a comparison of the image of my country today with that of 1990 leaves no doubt as to how far we have advanced. |
Путь к успеху, как можно было предположить, не был прямым, но сравнение положения в моей стране сегодня и в 1990 году, без сомнений, свидетельствует о большом прогрессе. |
A comparison of general operating expenses for the bienniums 2006-2007 and 2008-2009 is given in table 23 below and it should be noted that the estimates for 2008-2009 are based on actual expenditures, whereas for 2006-2007 such information was not available. |
Сравнение общих оперативных расходов на двухгодичные периоды 2006-2007 и 2008-2009 годов приводится в таблице 23, ниже, и следует отметить, что смета на 2008-2009 годы базируется на фактических расходах, в то время как по 2006-2007 годам такая информация отсутствует. |
This is an interesting comparison in the light of the fact that in 1987 it seemed that women were firmly advancing into the ministries, although mainly in the so-called middle-management positions. |
Это сравнение достаточно интересно в связи с тем, что еще в 1987 году отмечалось неуклонное продвижение женщин на должности в министерствах, главным образом на среднем руководящем уровне. |
Based on the existing statistical data, the comparison of teachers' salaries over this period with the average monthly salaries of budgetary institution employees shows that the average teachers' work pay was higher. |
По имеющимся статистическим данным, сравнение зарплат преподавателей за этот период со среднемесячными зарплатами служащих бюджетных учреждений свидетельствует о том, что средняя зарплата преподавателей выше. |
A comparison of development indicators between 1994 and 2004 indicates to us that, despite the difficult situation of the country, the Government has quickly committed itself to implementing the ICPD recommendations in order to improve the socio-economic situation at the national level. |
Сравнение показателей развития за 1994 и 2004 годы свидетельствует то, что, несмотря на сложную обстановку в стране, правительство быстро и самоотверженно взялось за выполнение рекомендаций МКНР в целях улучшения социально-экономического положения на национальном уровне. |
The comparison shows that additional measures have an impact on all gases - either the reductions become greater or the increase under the "with measures" scenario is replaced by a decrease. |
Сравнение показывает, что дополнительные меры оказывают воздействие на все газы - либо сокращение увеличивается, либо увеличение по сценарию, "предусматривающему принятие мер", заменяется уменьшением. |
Table 11 of the Secretary-General's report provides a comparison, by duty station, of the daily subsistence allowance rate for the first month of the biennium, January 2010, and the latest month, November 2011, as determined by the International Civil Service Commission. |
В докладе Генерального секретаря в таблице 11 приводится сравнение ставок суточных, установленных Комиссией по международной гражданской службе на первый месяц двухгодичного периода, январь 2010 года, и на последний месяц, ноябрь 2011 года. |
An even starker comparison relates to the number of Internet users: in least developed countries the number is 1 per 100 on average compared with 80 per 100 in developed countries. |
Можно привести еще более убедительное сравнение в том, что касается количества пользователей Интернета: в наименее развитых странах эта цифра в среднем составляет один пользователь на 100 человек по сравнению с 80 пользователями на 100 человек в развитых государствах. |
The comparison with other countries clearly shows that countries with a higher rate of female employment and good infrastructures for the reconciliation of family and working life also exhibited a narrower gap between the average wages of women in men. |
Сравнение с другими странами четко показывает, что в странах с большей долей работающих женщин и хорошей инфраструктурой для сбалансированного сочетания семейной и трудовой жизни разрыв между средними доходами женщин и мужчин меньше. |
A comparison of urban and rural enrolment indicates that 78.0 per cent of primary enrolment (regular and evening) was accounted for by rural areas and 22.0 per cent by urban areas. |
Сравнение показателей охвата городского и сельского населения школьным образованием говорит о том, что 78,0% учащихся начальной школы (дневной и вечерней) являются сельскими жителями и лишь 22,0% - городскими. |
Table 7 shows the amounts channelled through One UN Funds in nine programme countries at the end of 2009, including comparison with total ODA as reported by OECD/DAC and development-related expenditures of the United Nations system. |
В таблице 7 отражены суммы, направленные в конце 2009 года через фонды «Единая Организация Объединенных Наций» в девять стран осуществления программ, а также сравнение их с общим объемом ОПР по данным ОЭСР/КСР и связанными с развитием расходами системы Организации Объединенных Наций. |
The Society for Comparative Legislation has as its purpose the study and comparison of the law and laws of different countries and research into practical methods of improving the various branches of legislation. |
Общество сравнительного законодательства имеет целью изучение и сравнение законов и права различных стран, а также поиск практических путей усовершенствования различных областей законодательства. |
Finally, Sir Nigel Rodley pointed out that the Committee had not questioned the rate of incarceration as such and thought the comparison with the United States was inappropriate inasmuch as the US was known to imprison three or four times as many persons as any other country. |
В заключение сэр Найджел Родли отмечает, что Комитет не задавал каких-либо вопросов об относительных показателях лишения свободы, и в этой связи он считает сравнение с Соединенными Штатами неуместным, поскольку в этой стране лишению свободы подвергаются в три-четыре раза больше человек, чем в других странах мира. |
Explicit comparison of doses resulting from medical exposures with those from other sources is inappropriate, as patients receive a direct benefit from their exposure and, moreover, they may be sick or older than the general population. |
Непосредственное сравнение доз, полученных в результате облучения в медицинских целях, с дозами от других источников нецелесообразно, так как пациенты получают прямую пользу от их облучения, и, кроме того, они могут быть больны или иметь больший возраст, чем обычное население. |
This wording appears to be more restrictive than the Convention, as the comparison of equal value, within the meaning of the Convention, is not necessarily at the level of the work performed in the context of two identical jobs. |
Такая формулировка кажется более ограничительной, чем в Конвенции, поскольку в соответствии со смыслом положения Конвенции сравнение труда по равной ценности проводится не обязательно в отношении уровня работы, выполняемой в контексте одинаковых должностей. |
These figures are drawn from summary table 1 which provides, as requested by the Executive Board, a comparison of the resource plan for 2010-2011 approved in decision 2010/1 with 2010 actual and 2011 revised, combined estimates. |
Эти данные взяты из сводной таблицы 1, в которой по просьбе Исполнительного совета проводится сравнение плана ресурсного обеспечения на 2010 - 2011 годы, утвержденного в решении 2010/1, с объединенными сметами - фактической сметой за 2010 год и пересмотренной сметой на 2011 год. |
The guide states that, based on a comparison of mercury levels in crude oil with those in some refined products, it appears that mercury emissions during the refining process may be significant. |
В Руководстве указывается, что, как показывает сравнение уровней содержания ртути в сырой нефти с уровнями в некоторых нефтепродуктах, выбросы ртути в ходе процесса очистки, судя по всему, могут быть значительными. |
There was no change in the number of views received in response to the resolution on disarmament and development, and there was a new resolution on the arms trade treaty for which no comparison is possible, at this stage at least. |
Не произошло никаких изменений в числе мнений, полученных в ответ на резолюцию о разоружении и развитии; была принята также одна новая резолюция, по договору о торговле оружием, в отношении которой сравнение числа откликов невозможно, по крайней мере на данном этапе. |
Because code installation is not yet complete, and the method of web traffic analysis has been changed, a year by year comparison of the entire website cannot be provided this year. |
Поскольку установка кода еще не завершилась, а метод анализа посещаемости сайта изменился, в этом году невозможно провести сравнение показателей посещаемости всего веб-сайта с разбивкой по годам. |