RBS sold its last 20.9% stake in the company in October 2015. |
RBS продал свой окончательный пакет акций в 20,9 % в октябре 2015 года. |
Nowadays it is a public company with only a minority of the shares owned by Philips. |
В настоящее время только небольшая часть акций принадлежит Philips. |
The company is 100% owned by the government of Libya. |
100 % акций компании находятся у правительства Ливии. |
The company's 95 per cent stake in the business was subsequently distributed to Unibet shareholders. |
95% акций компании были распространены среди акционеров Unibet. |
As of October 2008, the Macedonian government still holds a stake in company stock directly. |
По состоянию на октябрь 2008 года часть акций ещё была во владении Правительства Республики Македонии. |
This joint-stock company is mixed since 49 per cent of its equity is owned by shareholders from Italy and Greece. |
В этой смешанной акционерной компании 49 процентов акций принадлежит держателям из Италии и Греции. |
The value of the company and, consequently, the price of its shares may go significantly higher within a short period of time. |
Стоимость предприятия, а следовательно, и цена его акций могут значительно возрасти в течение короткого периода времени. |
Venture capitalists are willing to accept higher risks than traditional banks in exchange for potentially large gains from sale of shares in the company. |
В обмен на возможность получения более крупной прибыли от продажи акций компании венчурные капиталисты готовы идти на большие риски, по сравнению с обычными банками. |
Barcelona Traction itself shows how difficult it is to identify with certainty the shareholding of a company. |
Само дело «Барселона трэкшн» показывает, насколько сложно со всей определенностью установить владельцев акций какой-либо компании. |
Such principles governing the distinction between company and shareholders are derived from municipal law and not international law. |
Такие принципы, регулирующие различие между компанией и держателями акций, вытекают из внутригосударственного, а не международного права. |
Moreover, such a rule should be without prejudice to the interests of either company or shareholders. |
Кроме того, такая норма не должна наносить ущерб интересам ни компании, ни держателей акций. |
Through the International Finance Corporation, the World Bank owns 8% of the shares in this company. |
Через международную финансовую корпорацию Всемирный банк владеет 8% акций этой компании. |
The IPO valued the company at $1.6 billion. |
Первичное размещение акций оценило компанию в 1,6 миллиардов долларов США. |
The transfer of a controlling interest in the capital of a concessionaire company may require the consent of the contracting authority. |
Может быть установлено требование согласия организации-заказчика на передачу контрольного пакета акций компании-концессионера. |
The state-owned Venezuelan company has agreed to pay $625 million for a 50 per cent stake in the facility. |
Принадлежащая государству венесуэльская компания согласилась выплатить 625 млн. долл. США за 50 процентов акций этого предприятия. |
However, the capital of the limited liability company is not represented by shares of stocks. |
Однако капитал обществ с ограниченной ответственностью не представлен долями акций. |
Such companies are characterized by a clear distinction between company and shareholders. |
Такие компании характеризуются четким различием между компанией и владельцами акций. |
For most companies, the percentage of shares not held by controlling shareholders or company managers is well below 15 per cent. |
Для большинства компаний доля акций, не принадлежащих владельцам контрольных пакетов или управляющим компаниями, существенно ниже 15%. |
The share register is kept at the registered office of the company. |
Реестр акций хранится в зарегистрированном офисе компании. |
According to another view, the company and its shareholders requested two different legal concepts. |
Согласно другому мнению, компания и держатели ее акций - это два разных юридических понятия. |
An injury to a company caused by a State did not necessarily give claim rights to shareholders. |
Ущерб компании, причиненный государством, не всегда создает права для держателей акций на предъявление претензий. |
There is no requirement to identify the owners, or shareholders when the client is a company. |
Не требуется идентифицировать владельцев или держателей акций в том случае, когда клиентом является компания. |
Apparently, Mr. Mirzoev wanted to acquire 52 per cent of the company's shares. |
Очевидно, г-н Мирзоев хотел приобрести 52% акций компании. |
Footnote 9: A holding or parent company or entity directly or indirectly controls enough voting stock in another firm to determine financial operational policies. |
Сноска 9: Холдинговая, или материнская, компания (образование) прямо или косвенно контролирует достаточное количество голосующих акций другой компании, что позволяет ей определять ее финансовую и хозяйственную политику. |
Consistent with a company's responsibility to enhance shareholder value, commercial voluntary licences are designed to generate revenue for the patent holder. |
Учитывая ответственность компании за повышение биржевой стоимости акций, добровольные коммерческие лицензии призваны генерировать доходы владельца патента. |