This prediction came true a number of months after the survey when Sibneft first bought, and then sold back, a 27 per cent stake in the company to the same shareholder under obscure conditions. |
Этот прогноз оправдался спустя несколько месяцев после проведения обзора, когда компания "Сибнефть" вначале купила, а затем продала 27% акций компании тому же акционеру на не вполне ясных условиях. |
To some extent such a proposal reflects State practice because many States will not exercise diplomatic protection on behalf of a company with which they do not have a genuine connection, in the form of dominant shareholding, economic control or siège social. |
В определенной степени такое предложение отражает практику государств, поскольку многие государства не будут осуществлять дипломатическую защиту от имени компании, с которой они не имеют подлинной связи в виде преобладающего числа акций, экономического контроля или места нахождения. |
It was also noted that the issue of foreign shareholders bringing a claim against their own company appeared to fall within the purview of the internal law of States, except where there was a denial of justice or discrimination against aliens. |
Кроме того, отмечалось, что вопрос об иностранных держателях акций, выдвигающих претензии против своей собственной компании, как представляется, подпадает под сферу действия внутреннего законодательства государств, за исключением случаев отказа в правосудии или дискриминации в отношении иностранцев. |
That document lists Steven A. Smith with 60 per cent of the company's shares, with the remaining 40 per cent listed as reserved. |
В этом документе указывается, что Стивен А. Смит владеет 60 процентами акций компании, и при этом остальные 40 процентов акций указаны в качестве резерва. |
2.3 The author affirms that later (exact date unspecified), the employees acquired the remaining 60 per cent of the company's shares, pursuant to an agreement with the Committee on the administration of State property. |
2.3 Автор утверждает, что позднее (точная дата не указана) члены коллектива приобрели оставшиеся 60% акций компании по соглашению с Комитетом по управлению государственным имуществом. |
2.5 On 17 August 2005, the High Economic Court decided that the acquisition of the totality of the company's shares was unlawful, and asked the parties to be "returned to the initial situation". |
2.5 17 августа 2005 года Высший экономический суд постановил, что приобретение всего пакета акций компании было незаконным, и потребовал от сторон "вернуть все в исходное состояние". |
The requirement regarding 40 per cent of women on boards was from 1 January 2010 also made to apply to limited companies where municipalities and county authorities together own at least two thirds of the shares of the company. |
Требование об обеспечении 40 процентов женщин в советах директоров от 1 января 2010 года также применяется в отношении компаний с ограниченной ответственностью, в которых не менее двух третей акций компании принадлежат муниципалитетам или окружным органам власти. |
Companies can be influenced in many ways, for example proxy holding, and leverage is dynamic, i.e. a company may be encouraged to meet higher standards at one point in time, but investors can always sell their shares at a later date. |
На компании можно оказывать влияние многими способами, например через управление авуарами по доверенности, и рычаги являются динамичными, т.е. компания на какой-то момент может поощряться к соблюдению более высоких стандартов, но инвесторы всегда могут избавиться от своих акций на более позднем этапе. |
After the project is up and running, the lenders typically do not have recourse to sponsors beyond the shares in the special-purpose project company. |
После подготовки и запуска проекта кредиторы, как правило, не могут обращать взыскание на спонсоров сверх стоимости акций компании, созданной с целью осуществления конкретного проекта. |
Indeed, some centres have legislation which makes the release of information on beneficial owners of shares, held on their behalf by lawyers or other company incorporation agents, a criminal offence, unless under exceptional circumstances. |
Так, в некоторых таких центрах действуют законы, устанавливающие уголовную ответственность за раскрытие информации о подлинных владельцах акций, которыми распоряжаются от их имени юристы или другие агенты по регистрации компаний, при этом исключение допускается только в особых случаях. |
Since the market price of the shares of the communication company at the time of the deal was 400 million $, this is the total sum to be registered. |
Поскольку рыночная цена акций коммуникационной компании на момент сделки составляла 400 млн. долл. США, была зарегистрирована именно эта общая сумма. |
I just bought another 2% of your stock, which means I'm saving your company with or without you. |
Я только что купил еще 2% акций, и это значит, что я спасу вашу компанию с вами или без вас. |
Well, while you're evaluating your options, why don't you think about who was there for your company four years ago and what happened to your stock price after I won. |
Что ж, пока ты оцениваешь свои возможности, почему бы тебе не вспомнить, кто стоял за твою компанию четыре года назад и как подскочила цена твоих акций после моей победы. |
It is possible to isolate an individual who is under sanction and has shares in a company but that, such an individual aside, a whole company should not be punished because of one shareholder; |
изолировать то или иное лицо, на которое распространяются санкции и которое имеет акции в какой-либо компании, разумеется, можно, однако из-за одного держателя акций нельзя наказывать всю компанию; |
A company's weight in the index has an upper-limit of 9.8%, the weight of a company that should be higher is limited to 9.8% and the rest is divided between the other constituents of the index. |
Вес акций компании в индексе имеет верхний предел 9,8%, если вес акций компаний выше 9,8%, то он ограничивается числом 9,8%, а остаток делится поровну между другими составляющими индекса. |
It was observed, however, that the creditors' objective in obtaining shares as security was not to sell them in case of the project company's default, but to take over the control of the project company. |
Было отмечено, однако, что цель кредиторов применительно к получению акций в качестве обеспечения заключается не в том, чтобы продать их в случае неисполнения проектной компанией своих обязательств, а в том, чтобы получить контроль над проектной компанией. |
It was noted, however, that the pledge of shares of the project company raised essentially the same concerns as arose where the project company itself or the concession was assigned to another entity or consortium. |
Вместе с тем было отмечено, что в связи с залогом акций проектной компании возникают, по сути, те же опасения, которые возникают в случае, когда сама проектная компания или концессия уступаются другому субъекту или консорциуму. |
A company will be classified as widely held if its articles provide for unrestricted transfer of its shares, if it is permitted by its articles to offer shares to the public, or if it is a subsidiary of a widely held company. |
Компания будет относиться к категории публичных, если ее уставные документы предусматривают неограниченную передачу ее акций, если ее уставными документами допускается открытое для публики предложение акций, или же если она является дочерней фирмой публичной компании. |
In order to avoid a subsidiary liability for payment of the concessionaire's debts, its shareholders will normally prefer a corporate form in which their liability is limited to the value of their shares in the company's capital, such as a joint stock company. |
Для того чтобы избежать возникновения субсидиарной ответственности за погашение задолженности концессионера, его акционеры будут обычно отдавать предпочтение корпоративной форме, при которой их ответственность будет ограничиваться стоимостью их акций в капитале компании, например его учреждению в форме акционерной компании. |
In November 2010, following Enel's acquisition of Endesa (June 2009), the company made an initial public offering of 30.8% of Enel Green Power in the Italian Stock Exchange and the Bolsa de Madrid, earning the company €2.6 billion. |
В ноябре 2010 года после поглощения Enel компании Endesa (июнь 2009 года) компания разместила 30,8 % акций Enel Green Power в качестве первичного публичного размещения акций на Итальянской фондовой бирже и на Мадридской фондовой бирже, заработав 2,6 млрд евро. |
The costs to companies and businesses of failing to respect international humanitarian law are considerable, including damage to a company's public image and impact on shareholder decisions and share price, and could result in employees being criminally responsible for rights abuses. |
ЗЗ. В случае несоблюдения норм международного гуманитарного права компании и предприятия несут серьезные убытки, которые могут выражаться в ущербе репутации компании, в негативном влиянии на решения акционеров и на курс акций, а также могут привести к уголовной ответственности сотрудников за нарушение прав. |
So who inherits Blake's 49 percent stake in the company's stock valued at $40 billion? |
Кто же получит 49 процентов акций компании, стоимость которой... оценивается в $40 миллиардов? |
You do know that we're about 2,000 shares short of controlling the company now. |
Ты знаешь, что нам не хватает 2000 акций до контрольного пакета? |
Whiting is being purchased by Hambridge Drugs, the company that owns the chemotherapy protocol that didn't work on Michael, and Walter Clark is the single largest shareholder of Hambridge stock. |
Уайтинг было приобретено Кэмбридж Драгс, компанией, которая владеет протоколом химиотерапии который не работал в отношении Майкла, и Уолтер Кларк один из крупнейших держателей акций Кэмбридж. |
In fact, I took my initial investment, And I shorted your company... to the tune of 1/2 billion shares. |
На самом деле, я вывел свои первоначальные инвестиции, и лишил вашу компанию половины миллиарда акций |