If you have more than 50 percent of the shares in a company, you get control, but usually, it depends on the relative distribution of shares. |
Если вы обладаете более чем 50% акций компании, вы получаете контроль, но обычно это зависит от относительного распределения акций. |
I'd told him I was going to buy a couple hundred thousand shares in the company, but after all the violent incidents caused by Max Rager, I backed out. |
(мужчина) Я обещал ему купить пару тысяч акций компании, но после вспышек насилия от его энергетика передумал. |
The Government of a South American country requested a review of a mining venture in which the State had taken 50 per cent interest in partnership with a major international mining company. |
Правительство одной южноамериканской страны просило провести обзор ситуации в отношении одного горнодобывающего предприятия, 50 процентов акций которого принадлежит государству, вступившему в партнерские отношения с крупной международной горнодобывающей компанией. |
Thus, the law may provide, in addition to the matters mentioned above, that the transfer of voting shares of the project company shall require the prior approval of the host Government. |
Поэтому в законе можно предусмотреть, в дополнение к вышеупомянутым вопросам, что предварительное утверждение правительством принимающей страны требуется также в случае передачи акций проектной компании, дающих право голоса. |
Wayne has stated that he does not regret selling his share of the company as he made the "best decision with the information available to me at the time". |
Уэйн заявил, что не сожалеет о продаже акций, потому что принял «лучшее решение из всех возможных, имея в тот момент на руках тот объём информации» (англ. "best decision with the information available to me at the time"). |
The current MRFTA provides restrictions on total stock holdings so that an affiliated company of a large conglomerate cannot own 40 per cent of its net assets or more in other domestic companies. |
В существующем МРСТ предусмотрены ограничения на общий объем акций в том смысле, что любая дочерняя компания крупной корпорации может владеть не более 40% своих чистых активов в других национальных компаниях. |
In April 1997, the Latvian Privatization Agency signed an agreement for the sale of a 32.5% stake of company, which was equally shared between the Russian Gazprom and a German consortium. |
В апреле 1997 года Латвийское агентство приватизации подписало соглашение о продаже 32,5% акций этой компании, которые распределились равными частями между российским "Газпромом" и одним германским консорциумом. |
The Government was intending to allocate around 10-15 per cent of the shares to employees of the privatized company, as well as to attract as many independent investors as possible to prevent the formation of oligopolies. |
Правительство намеревается предоставить 10-15% акций работникам приватизированной компании, а также привлечь как можно больше независимых инвесторов, с тем чтобы предотвратить образование олигополий. |
Maintaining a minority State participation for a limited period of time could be justified on the grounds of an expected rise in the company's stock prices after its privatization. |
Сохранение у государства незначительной доли акций в течение ограниченного периода времени, возможно, является оправданным с учетом ожидающегося роста цен на акции компании после ее приватизации. |
The view was expressed that the guide should emphasize the importance of pledging shares of the project company for the purpose of obtaining finance to the project. |
Было высказано мнение о том, что в руководстве следует подчеркнуть значение передачи в залог акций проектной компании в целях мобилизации финансовых ресурсов для осуществления проекта. |
The claimant requested the arbitral court to ascertain whether a valid contract had been concluded between the claimant and the respondent for the sale of shares in a Hungarian limited liability company. |
Истец просил Арбитражный суд установить, был ли заключен между истцом и ответчиком имеющий юридическую силу договор о купле-продаже акций венгерской компании с ограниченной ответственностью. |
The main State-owned rail transport and rail infrastructure company, Estonian Railways Ltd, was being privatized, with 34% of shares remaining in the State hands in order to prevent decisions against its consent. |
Проведена приватизация основной государственной железнодорожной компании "Эстонские железные дороги", причем государство оставило за собой 34% акций во избежание принятия каких-либо решений, идущих вразрез с его интересами. |
Thus the test of preponderance, which would give to the State whose nationals hold the greatest number of shares in the company the right to exercise diplomatic protection, is to be preferred. |
Таким образом, предпочтение должно быть отдано критерию перевеса, который позволит государству, граждане которого имеют наибольшее число акций в компании, иметь право на осуществление дипломатической защиты. |
The Court emphasized at the outset that it was concerned only with the question of the diplomatic protection of shareholders in "a limited liability company whose capital is represented by shares". |
Суд с самого начала подчеркнул, что решение касается только вопроса о дипломатической защите держателей акций «компании с ограниченной ответственностью, капитал которой представлен акциями». |
The incentives for investment and development also include a tax credit equal to the taxes paid by companies on profits distributed to shareholders in order to encourage company capitalization. |
В число таких стимулов для поощрения инвестирования и развития входит также налоговая скидка, размер которой равен налогам на прибыль компаний, распределяемую среди держателей акций в целях содействия капитализации компаний. |
In such cases, the Italian company initially purchases a block of shares; subsequently, it restructures the business through technological revamping, which is generally financed with new equity and debt. |
В таких случаях итальянская компания сначала приобретает партию акций; затем она проводит перестройку хозяйственной деятельности путем технического перевооружения, что обычно финансируется за счет выпуска новых акций и долговых обязательств. |
It was suggested that reference to the notion of ownership, typically in terms of percentage of shares owned by the parent company, would provide a more certain basis for the definition of corporate groups. |
Было высказано мнение, что ссылка на концепцию собственности, обычно с точки зрения процентной доли акций, принадлежащих материнской компании, позволит обеспечить более прочную основу для определения корпоративных групп. |
Similarly, a thorough analysis would have to be made of the proposal to allow the State of nationality of shareholders in a foreign company to exercise protection on their behalf. |
Аналогичным образом, необходимо будет тщательно проанализировать предложение о том, чтобы разрешить государствам гражданства держателей акций иностранной компании осуществлять защиту от их имени. |
Although Belgian nationals were the shareholders in the Canadian company, in the circumstances Spain owed an obligation only to Canada as the State of nationality of the corporation, and Belgium therefore had no right to invoke responsibility. |
Хотя подданные Бельгии были держателями акций канадской компании, с учетом данных обстоятельств Испания несла обязательство лишь по отношению к Канаде как государству национальности корпорации и поэтому Бельгия не имела права выдвигать утверждение об ответственности. |
Where a distribution is made, it would generally be made in accordance with the ranking of shares specified in the company law and the corporate charter. |
Когда распределение в их пользу проводится, оно осуществляется, как правило, в соответствии со статусом акций, как он указан в законодательстве, регулирующем деятельность компаний, и в уставе самой компании. |
In particular, there was no unfairness in the Arbitral Tribunal's handling of the applicants' request that STET disclose certain purchase agreements involving the shares in the Cuban telephone company. |
Не было, в частности, проявлено какого-либо несправедливого отношения со стороны арбитражного суда при рассмотрении ходатайства заявителей о том, чтобы СТЕТ представила им информацию относительно определенных закупочных соглашений, касающихся акций кубинской телефонной компании. |
The sale of 27% of the Czech national telecom company, SPT Telecom, raised arguably the largest foreign investment in industry in the region. |
По некоторым утверждениям, продажа 27% акций чешской национальной телекоммуникационной компании "СПТ Телеком" стала тем проектом, который позволил привлечь наибольший объем иностранных инвестиций в эту отрасль в регионе. |
Secured loans, in turn, are typically guaranteed by collaterals provided by the borrower, such as shares of the project company or its property and receivables. |
В свою очередь обеспеченные ссуды обычно гарантируются предоставленным заемщиком обеспечением, например, в виде акций проектной компании или ее имущества и дебиторской задолженности. |
Although various corporate forms may be used, a common characteristic is that the concessionaire's owners (or shareholders) will require that their liability be limited to the value of their shares in the company's capital. |
Хотя могут использоваться различные формы корпораций, общий момент заключается в том, что владельцы компании-концессионера (или акционеры) потребуют ограничить свою ответственность стоимостью своих акций в капитале компании. |
They should personally own a significant number of the company's shares (e.g. worth one year of directors' fees). |
им следует лично владеть значительным числом акций компании (например, на сумму годового вознаграждения члена Совета директоров); |