In 2011 the company acquired 98.43% of shares in Gdańsk Phosphate Fertilizer Plant "Fosfory" LTD, extending the commercial offer of phosphate fertilizers and compound fertilizers. |
В 2011 году компания приобрела 98,43 % акций Гданьского комбината фосфорных удобрений «Фосфоры» ООО (GZNF «Fosfory» Sp z o.o.), тем самым расширяя торговое предложение, в частности, за счет фосфорных удобрений и комбинированных удобрений. |
In September 2008, Metso sold 83% of its foundry in Sweden to an investment group assembled by the Primaca investment company. |
В сентябре 2008 г. Metso продала 83% акций своего сталелитейного завода в Швеции инвестиционной группе, созданной инвестиционной компанией Primaca. |
Did I mention that my company stand on the Stock Exchange? |
Я сказал, что я повернулся компании акций в компании? |
On December 18, 2006, Warner Music Group signed an agreement to purchase a majority in shares (73.5%) of Roadrunner Records' parent company, Roadrunner Music Group B.V. This deal became finalized on January 29, 2007 after receiving regulatory approval in Germany. |
18 декабря 2006 Warner Strategic Marketing подписала согласие приобрести контрольный пакет акций (73.5 %) родительской компании Roadrunner, Roadrunner Music Group B.V... |
The company attracted over $105 mln as a result of placement of 13.11% of its shares on the Frankfurt Stock Exchange and about $33 mln in the course of private issuing of the bonds. |
Для инвестирования в свои текущие и перспективные проекты компания привлекла более $105 млн. в ходе размещения 13.11% акций на Франкфуртской фондовой бирже, а также около $33 млн. |
Now, my employers have heard that you are thinking of selling your company shares to the uncle of this one? |
Итак, мои работники слышали, что ты думаешь продать свою долю акций компании дяде этой девчонки? |
Was it your intention, Ms. Peterson, after receiving the $4 million in company stock, to continue working at Blowtorch as a coder? |
Мисс Питерсон, собирались ли вы после получения акций компании на 4 миллиона продолжить работать кодировщиком в "Блоуторч"? |
"Any employee or non-employee owning a minimum of five percent"of the outstanding common shares of company stock "shall be entitled to a voting seat on the board of directors". |
"Любой работник или не работник, владеющий минимум 5%, находящихся в обращении акций компании, имеет право голоса на собрании совета директоров". |
After the share issue, Brown & Co and National & Grindlays owned 37% and 28% each respectively, while 35% of the company was in public ownership. |
Выпущенные вскоре после этого акции изменили структуру собственников Hatton National Bank: Brown and Company владела 37 % акций, National & Grindlays - 28 %, остальные 35 % стали государственной собственностью. |
As of March 2007, Hyundai Engineering and Construction is the main shareholder of Hyundai Merchant Marine, which is the de facto holding company of Hyundai Group. |
По состоянию на март 2007 года, «Hyundai Engineering and Construction» является крупнейшим держателем акций «Hyundai Merchant Marine», которая фактически является холдингом «Hyundai Group». |
Where the debtor is a company, corresponding provisions may be applied by order of the court on members of the management, the board of directors and the auditor, or on other persons close to the debtor, such as the major shareholder. |
Если таким должником является какая-либо компания, то соответствующие положения могут применяться на основании распоряжения суда в отношении членов ее правления, совета директоров, аудитора или других лиц, имеющих отношение к должнику, таких, как основные держатели акций. |
Any foreign company could open investment accounts, which it could use to purchase shares in Russian enterprises and property and vouchers and bonds of the State Bank of the Russian Federation. |
Любая иностранная компания может сегодня открыть инвестиционные счета, средства с которых она может использовать для покупки акций российских предприятий, долей в имуществе, ваучеров или облигаций Госбанка Российской Федерации. |
In December 1997, the Government and Gasprom signed a Trust agreement that authorizes the company to manage the 35%-State-owned stake (against 40% in mid-1997) until March 1999. |
В декабре 1997 года правительство и Газпром подписали трастовое соглашение, в соответствии с которым компании предоставляется право управлять 35% государственных акций (против 40% в середине 1997 года) до марта 1999 года. |
The possibility of using shares in the project company as security was crucial for the "bankability" of privately financed infrastructure projects and States would be well advised to adopt special legislation on the matter in order to facilitate such projects. |
Возможность использования акций проектной компании в качестве обеспечения насущно необходима для обеспечения "финансовой приемлемости" проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и государствам вполне уместно предложить принять специальное законодательство по этому вопросу в целях содействия таким проектам. |
The indicative suggestion is that a country initially open only 1 per cent of the shares of a company, and gradually increase this offering to 3, 5 and 10 per cent. |
Так, стране ориентировочно предлагается изначально открыть лишь 1 процент акций отдельно взятой компании и затем постепенно увеличивать его до 3 процентов, 5 процентов и 10 процентов. |
Pursuant to the Act, Maori were given a 50 per cent stake in a major New Zealand fishing company, as well as 20 per cent of quota issued under the Quota Management System. |
В соответствии с этим Законом маори получили 50% акций крупной новозеландской рыболовной компании, а также 20% квоты акций, выпускаемых в соответствии с системой квотирования. |
Disclosure of the beneficial owner of any direct or indirect interest in the company in excess of 5 per cent of voting capital. |
раскрытие информации об истинных собственниках любой части капитала компании, принимающих прямое или косвенное участие и располагающих более 5% акций, дающих право голоса; |
In addition, because much of the information (both financial and on equity holders) may not be routinely produced for any internal company purpose, it often takes persistence on the part of the statistical agency to obtain the information from the respondent. |
Кроме того, поскольку значительная часть информации (как финансовой, так и по держателям акций) может и не подготавливаться на регулярной основе для каких-либо внутренних целей компании, статистическому учреждению нередко требуется проявлять упорство для получения этой информации от респондента. |
Gains from the alienation of shares of the capital stock of a company, or of an interest in a partnership, trust or estate, the property of which consists directly or indirectly principally of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that State. |
Прирост от отчуждения акций акционерного капитала компании или доли участия в товариществе, трасте или имущественном фонде, имущество которых прямо или косвенно включает в основном недвижимость, расположенную в одном из Договаривающихся государств, может облагаться налогом в этом государстве. |
It provided for the payment of NZ$ 150 million to Maori to enable them to buy 50 per cent of the biggest fishing company in New Zealand and the transfer of 20 per cent of new quota for species. |
В соответствии с ним народу маори предоставлялись 150 миллионов новозеландских долларов на приобретение 50 процентов акций крупнейшей рыболовецкой компании и 20-процентная квота на промысел новых видов. |
Moreover, all trades in large blocks of shares (exceeding 5 or 10 per cent of votes) require notification to the Commission, to the Competition and Consumer Protection Office, and to the shareholders of the company itself. |
Кроме того, все сделки с крупными блоками акций (свыше 5-10% голосов) должны доводиться до сведения Комиссии, Управления по конкуренции и защите прав потребителя, а также акционеров и самой компании. |
Did I mention that I just took my company public? |
Я сказал, что я повернулся компании акций в компании? |
After the placement of the company's shares on the stock exchange and the consolidation of shares of 12 subsidiaries (including Yuganskneftegaz) of Rosneft, the share of Rosneftegaz decreased to 75.16%. |
После размещения акций компании на бирже и консолидации акций 12 дочерних компаний «Роснефти» (включая «Юганскнефтегаз») доля «Роснефтегаза» снизилась до 75,16 % акций. |
Where a company has independent directors, who do not own a significant proportion of the equity and who do not represent equity-owners, such directors may not have access to information to the same extent that it is known or available to inside directors. |
Если у компании есть независимые директоры, которые не владеют значительной долей акций и которые не представляют владельцев акций, такие директоры не всегда имеют доступ к информации в том же объеме, в котором она известна или доступна внутренним директорам. |
The files for producing stock statistics from the Register of Shareholders and some supplementary sources contain information about the country of residence for each shareholder, the number of shares and the amount of the total share capital in the company for each shareholder. |
Материалы регистра акционеров, используемые для подготовки статистики акционерной собственности, вместе с некоторыми дополнительными источниками информации содержат сведения о стране места жительства каждого акционера, числе принадлежащих им акций и общем размере акционерного капитала компаний в расчете на каждого акционера. |