Similar concerns were raised by the HR Committee and CRC in 2004 and 2006 respectively. |
Аналогичное беспокойство было выражено КПЧ и КПР соответственно в 2004 и 2006 годах134. |
The HR Committee added that Mauritius should address obstacles such as economic dependence on their partners that prevent women from reporting such violence. |
КПЧ также призвал Маврикий решать такие проблемы, как экономическая зависимость от сожителей, которые мешают женщинам обращаться с жалобами на насилие55. |
In 2003, 2004 and 2006 respectively, CAT, the HR Committee and CRC expressed concern about impunity. |
В 2003, 2004 и 2006 годах соответственно КПП, КПЧ и КПР выразили озабоченность в связи с безнаказанностью87. |
In 2005, the HR Committee urged Uzbekistan to stop this practice and combat child labour. |
В 2005 году КПЧ призвал Узбекистан прекратить эту практику и принять меры для борьбы с детским трудом127. |
HR Committee was concerned that recommendations it made in 1999 were not implemented. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу невыполнения рекомендаций, которые были вынесены им в 1999 году29. |
The HR Committee and CEDAW expressed concern about the insufficient implementation of measures to prevent and eliminate domestic violence against women. |
КПЧ и КЛДЖ выразили озабоченность недостаточно эффективными мерами по предотвращению и ликвидации бытового насилия в отношении женщин67. |
The HR Committee noted that the Covenant has primacy over national law and that it may be invoked in Algerian courts. |
КПЧ отметил, что Пакт имеет преимущественную силу по отношению к национальному праву и что он может применяться в алжирских судах. |
HR Committee was concerned that discrimination against women remained strong and that unequal treatment persisted. |
КПЧ был обеспокоен сохраняющейся жесткой дискриминацией в отношении женщин и по-прежнему существующим неравенством в обращении с ними. |
HR Committee expressed concern about the resurgence of anti-Semitic and racist acts, and the increase in Islamophobic remarks and acts. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу возобновившихся антисемитских и расистских актов, а также участившихся действий и высказываний исламофобского характера. |
HR Committee remained concerned about the practice of holding persons suffering from mental illness in prisons and prison psychiatric wards. |
КПЧ по-прежнему был обеспокоен практикой содержания лиц, страдающих психическими заболеваниями, в тюрьмах и тюремных психиатрических отделениях. |
HR Committee recommended that Greece prohibit all forms of violence against children and undertake public information efforts in this area. |
КПЧ рекомендовал Греции запретить все формы насилия в отношении детей и приложить усилия с целью информирования общественности о положении в данной области. |
HR Committee was concerned at allegations of discrimination against members of minority religions, including in education. |
КПЧ высказал обеспокоенность утверждениями о дискриминации в отношении членов религиозных меньшинств, в том числе в сфере образования. |
The HR Committee moreover recommended that the number of crimes carrying the death penalty be restricted. |
Кроме того, КПЧ рекомендовал Судану ограничить число видов преступлений, наказуемых смертной казнью, только самыми тяжкими преступлениями. |
In 2007, the HR Committee noted widespread incidents of torture and clandestine detention centres. |
В 2007 году КПЧ отметил широко распространенное применение пыток и существование тайных центров содержания под стражей. |
In 2007, the HR Committee considered that corporal punishment, including flogging and amputation, was inhuman and degrading. |
В 2007 году КПЧ заявил, что телесные наказания, включая порку и ампутацию, являются бесчеловечными и унижают человеческое достоинство. |
In 2004, the HR Committee expressed its concern at the persistence of poor prison conditions and serious overcrowding. |
В 2004 году КПЧ выразил обеспокоенность по поводу сохраняющихся плохих условий содержания заключенных в тюрьмах и большой переполненности тюрем. |
In 2008, the HR Committee stated that Ireland should continue to strengthen its policies and laws against domestic violence. |
В 2008 году КПЧ заявил, что Ирландии следует продолжить работу по укреплению политики и законов по борьбе с бытовым насилием. |
The HR Committee was concerned that people with HIV/AIDS faced discrimination and stigmatization. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу дискриминации и остракизма в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
CESCR, CAT and the HR Committee were concerned about the limited number and capacity of shelters for victims of domestic violence. |
КЭСКП, КПП и КПЧ высказали обеспокоенность по поводу ограниченного числа и пропускной способности приютов для жертв бытового насилия. |
The HR Committee was concerned at reports of the use of civil defamation laws against independent journalists. |
КПЧ высказал обеспокоенность по поводу сообщений об использовании законов о диффамации для борьбы с независимыми журналистами. |
HR Committee recommended that Tanzania ensure that all rights protected under the Covenant are given full effect in domestic law. |
КПЧ рекомендовал Танзании обеспечить, чтобы все права, защищаемые по Пакту, были в полной мере реализованы в национальном законодательстве. |
HR Committee recommended taking measures to eradicate all forms of ill-treatment in detention. |
КПЧ рекомендовал принять меры по искоренению всех форм жестокого обращения в условиях заключения. |
In 2004, the HR Committee expressed concern about the broad array of crimes for which the death penalty might be imposed. |
В 2004 году КПЧ выразил озабоченность по поводу широкого диапазона преступлений, наказуемых смертной казнью. |
CEDAW, CRC and the HR Committee recommended strengthening efforts to combat HIV/AIDS. |
КЛДЖ, КПР и КПЧ рекомендовали активизировать усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The HR Committee recommended that Grenada consider incorporating these rights into domestic law. |
КПЧ рекомендовал Гренаде рассмотреть вопрос об инкорпорировании этих прав в свое внутреннее законодательство. |