The HR Committee was concerned that some non-citizens were excluded from the protection of domestic labour legislation and social security. |
КПЧ с озабоченностью отметил, что некоторые лица, не являющиеся гражданами страны, лишены защиты со стороны внутригосударственного трудового законодательства и системы социального обеспечения. |
The HR Committee recommended that the power of a man to prohibit his wife from entering employment be removed. |
КПЧ рекомендовал лишить мужчин права запрещать женщинам устраиваться на работу. |
In 2003, the HR Committee expressed concern about the long delay in the processing of asylum claims. |
В 2003 году КПЧ выразил обеспокоенность длительными сроками рассмотрения заявлений о предоставлении убежища128. |
The HR Committee had already expressed its concern at the high incidence of harassment, violent attacks against and murders of journalists. |
КПЧ уже выражал свою обеспокоенность многочисленными случаями притеснений, нападений с применением насилия и убийств журналистов87. |
The HR Committee expressed its concern that negative attitudes and de facto discrimination against immigrants are still to be found in certain strata of the Finnish population. |
КПЧ выразил обеспокоенность в связи со все еще существующим негативным отношением и фактической дискриминацией иммигрантов среди некоторых слоев финского населения39. |
The HR Committee and CERD recommended the abolishment of the requirement of "exit visa" for nationals travelling abroad. |
КПЧ и КЛРД рекомендовали отменить требование о наличии выездной визы для граждан, выезжающих за границу111. |
In 1998, the HR Committee observed that de facto discrimination against women persists as a matter of custom. |
В 1998 году КПЧ отметил продолжение практики фактической дискриминации женщин. |
The HR Committee recommended that the Government investigate, prosecute and punish all acts of extrajudicial killing and summary execution and grant appropriate reparations to victims or their families. |
КПЧ рекомендовал правительству расследовать, преследовать и наказывать все акты внесудебных убийств и казней без надлежащего судебного разбирательства, а также предоставлять потерпевшим и их семьям соответствующую компенсацию. |
In 2003, the HR Committee expressed concern, as highlighted also by UNHCR, about the recurrent allegations of trafficking, especially of children. |
В 2003 году КПЧ выразил обеспокоенность, которая была также отмечена УВКБ108, по поводу многочисленных утверждений о торговле людьми, особенно детьми109. |
In 2007, the HR Committee was concerned at the high level of maternal mortality despite the efforts made by Zambia to reduce this phenomenon. |
В 2007 году КПЧ был обеспокоен тем, что, несмотря на достигнутый прогресс, уровень материнской смертности оставался высоким95. |
In 2008, the HR Committee recommended that the State redouble its efforts to combat human trafficking and should ensure that no State actors are involved. |
В 2008 году КПЧ рекомендовал государству удвоить свои усилия по борьбе с торговлей людьми и не допускать участия в ней государственных субъектов53. |
HR Committee noted that access to legal counsel was not guaranteed in all cases within the first few hours after a person is taken into custody. |
КПЧ отметил, что лица, заключенные под стражу, не всегда имеют гарантированный доступ к адвокатам в первые несколько часов лишения их свободы. |
The HR Committee was concerned about discrimination against women in the maquiladora industry, where intrusive personal questioning and pregnancy tests were required. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу дискриминации, с которой сталкиваются женщины при трудоустройстве на предприятия текстильной отрасли, когда их вынуждают отвечать на интимные личные вопросы и сообщать результаты теста на беременность. |
HR Committee recommended the adoption of a law exempting conscientious objectors from compulsory military service and providing for alternative civilian service of equivalent length. |
КПЧ рекомендовал принять закон, освобождающий лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, от прохождения обязательной военной службы и предусматривающий альтернативную гражданскую службу эквивалентной продолжительности. |
The HR Committee welcomed the 2005 Freedom of the Press and Communication Act decriminalizing press offences. |
КПЧ приветствовал принятие в 2005 году Органического закона о свободе печати и коммуникации, который исключает правонарушения в средствах печати из числа уголовно наказуемых101. |
The HR Committee remained concerned about overcrowding in prisons, and recommended that Serbia improve prisoners' treatment and prison conditions and consider the wider application of alternative non-custodial sentences. |
КПЧ по-прежнему испытывал озабоченность по поводу переполненности тюрем и рекомендовал Сербии улучшить обращение с заключенными и условия содержания в тюрьмах и рассмотреть возможность более широкого применения практики вынесения альтернативных приговоров, не связанных с лишением свободы. |
HR Committee was concerned that children who have run away from foster care centres can allegedly be placed in police custody centres. |
КПЧ выразил обеспокоенность в связи с тем, что, согласно утверждениям, дети, убежавшие из детского дома, могут помещаться в полицейские центры для содержания под стражей несовершеннолетних. |
In 2007, the Human Rights Committee also made a recommendation in this regard, adding that necessary legislative measures should be taken to eliminate prolonged incommunicado detention. |
В 2007 году КПЧ сформулировал аналогичную рекомендацию, указав, кроме того, на необходимость принятия законодательных мер для исключения случаев длительного содержания под стражей без связи с внешним миром. |
The HR Committee welcomed the Criminal Code Act 2003, which introduced a new section 78 on "Torture by public official."CEDAW took note with appreciation of the creation of a fund to promote further the economic empowerment of vulnerable groups. |
КПЧ приветствовал измененный Уголовный кодекс 2003 года, в котором содержится новая статья 78, озаглавленная "Применение пыток должностными лицами"117. |
Harassment by ANR of Mr. Kapend and Mr. Mwamba, lawyers and representatives of the Human Rights and Humanitarian Law Committee (CDH) in Katanga Province. |
Преследование сотрудниками НРУ Капенды и Инвабы - представителей Комитета по правам человека и гуманитарному праву (КПЧ) в провинции Катанга. |
The HR Committee expressed concern at the permissibility of corporal punishment at home where it traditionally continued to be accepted and practised as a form of discipline by parents and guardians. |
КПЧ выразил озабоченность в связи с позволительностью телесных наказаний дома, где они традиционно применяются родителями и опекунами как один из методов поддержания дисциплины. |
In 2004, the HR Committee noted with concern that the most basic rights of persons in police custody are not guaranteed under Beninese law. |
В 2004 году КПЧ с обеспокоенностью отметил, что законодательство Бенина не обеспечивает гарантии большинства основных прав лиц, содержащихся под стражей в полиции71. |
In 2004, the HR Committee raised concern at the high number of proceedings initiated against journalists in particular as a result of complaints filed by political personalities who felt that they had been subject to defamation. |
В 2004 году КПЧ выразил обеспокоенность большим числом судебных исков к журналистам, в частности в связи с исками политических деятелей, считавших, что их оклеветали74. |
HR Committee recommended that Tanzania ensure the effective implementation of the right of a suspect to be brought promptly before a magistrate, and introduce a comprehensive criminal legal aid system for individuals who do not have sufficient means to pay for legal representation. |
КПЧ рекомендовал Танзании обеспечить эффективное осуществление права подозреваемого на безотлагательную доставку к судье и создать всеобъемлющую систему правовой помощи лицам, которые не располагают достаточными средствами для оплаты услуг адвоката. |
In 2009, the HR Committee continued to be concerned about the obstacles faced by returnees, in particular members of the Serb minority, with regard to repossession of their property, access to reconstruction assistance, as well as reintegration into Croatian society. |
В 2009 году КПЧ по-прежнему был обеспокоен теми препятствиями, с которыми сталкиваются возвращенцы, испытывающие трудности с возвращением их имущества, доступом к помощи в целях ремонта, а также с реинтеграцией в хорватское общество. |