CESCR, CAT, the HR Committee and CRC in 2001, 2003, 2004 and 2006 respectively expressed concern about the high number of displaced persons in Colombia. |
В 2001, 2003, 2004 и 2006 годах соответственно КЭСКП, КПП, КПЧ и КПР выразили обеспокоенность высоким числом перемещенных лиц в Колумбии128. |
In 2006, the HR Committee, while welcoming the second report of the State after an interval of more than 20 years, felt that such delay constituted a breach of the Covenant. |
В 2006 году КПЧ, приветствуя второй доклад государства, представленный после более чем 20-летнего перерыва, высказал мнение, что такая задержка является нарушением Пакта26. |
The HR Committee was concerned that many human rights defenders are unable to carry out freely their work and are subjected to harassment and intimidation by the security forces. |
КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что многие правозащитники не имеют возможности свободно заниматься своей работой и подвергаются притеснениям и запугиванию со стороны сил безопасности104. |
In 2001, the HR Committee expressed concern about unlawful conduct on the part of the prison staff in the Antilles, combined with their failure to adequately control the behaviour of inmates. |
В 2001 году КПЧ выразил обеспокоенность неправомерными действиями тюремного персонала на Антильских островах в сочетании с его неспособностью обеспечить надлежащий контроль за поведением заключенных133. |
Although HR Committee took note of the information provided by the Government, it remained concerned by the doubts that persist as to the independence, objectivity and transparency with which complaints against police officers are investigated. |
КПЧ принял к сведению информацию, представленную правительством, но при этом по-прежнему был обеспокоен остававшимися у него сомнениями относительно независимого, объективного и транспарентного расследования жалоб сотрудниками полиции. |
In 2007, the HR Committee recommended that the Sudan prohibit the use of confessions obtained in violation of article 7 of the ICCPR in any court. |
В 2007 году КПЧ рекомендовал Судану запретить использование в любом суде признательных показаний, полученных в нарушение статьи 7 МПГПП. |
UNMIS also indicated, as already noted by the HR Committee in 2007, that human rights defenders operating in Northern Sudan suffered arbitrary arrest and detention, causing some to stop their work and/or flee the country. |
МООНВС, как и КПЧ в 2007 году, также отметила, что правозащитники, работающие в Северном Дарфуре, подвергались аресту и задержанию, что вынуждало их прекращать работу и/или покидать страну. |
In 2000, the HR Committee recommended that legal limitations on abortion be reappraised and that restrictions which may risk violation of women's rights be removed from the law, by legislation if necessary. |
В 2000 году КПЧ рекомендовал пересмотреть законодательное ограничение абортов и устранить из закона ограничения, которые могут приводить к нарушению прав женщин, при необходимости законодательным путем. |
HR Committee recommended bringing laws governing the family and personal status in line with the Covenant, and stepping up efforts to change customary attitudes detrimental to women's rights. |
КПЧ рекомендовал привести в соответствие с Пактом законы, регулирующие статус семьи и личности, и активизировать усилия по изменению традиционных подходов, пагубно сказывающихся на правах женщин. |
HR Committee called on Tanzania to intensify its efforts to improve the conditions of persons deprived of liberty, in particular overcrowding, and to promote alternatives to imprisonment. |
КПЧ призвал Танзанию активизировать свои усилия по улучшению условий содержания всех лиц, лишенных свободы, в особенности в плане переполненности, и поощрять альтернативы тюремному заключению. |
HR Committee was concerned about the duality of the legal statutory law and customary law, which potentially leads to unequal treatment between individuals, particularly in the area of marriage and inheritance laws. |
КПЧ выразил озабоченность в связи с наличием как статутного, так и обычного права, что может приводить к неравному обращению, особенно в вопросах законодательства о браке и наследовании. |
The HR Committee was concerned about reports of serious dysfunction in the administration of justice, owing primarily to the lack of human and material resources and the slow pace of proceedings. |
КПЧ выразил озабоченность в связи с докладами о серьезном сбое в отправлении правосудия вследствие, главным образом, нехватки людских и материальных ресурсов и медленных темпов судопроизводства. |
HR Committee noted the existence of a special body to deal with complaints against the police, but was concerned that it lacked the authority necessary to conduct objective investigations. |
КПЧ отметил существование специального органа, рассматривающего жалобы на действия полиции, однако был обеспокоен тем, что этот орган не имеет необходимых полномочий для проведения объективных расследований. |
The HR Committee was concerned at various problems affecting indigenous communities, particularly discrimination in the areas of health, employment and education, as well as land rights. |
КПЧ высказал обеспокоенность по поводу целого комплекса проблем, с которыми сталкиваются коренные общины, включая дискриминацию в сфере здравоохранения, занятости, образования и земельных прав. |
In 2009, the HR Committee welcomed the National Action Plan for Suppression of Trafficking of Human Beings (2009-2011) and the cooperation agreements with neighbouring countries. |
В 2009 году КПЧ приветствовал Национальный план действий по пресечению торговли людьми (на 20092011 годы) и соглашения о сотрудничестве с соседними странами. |
In 2009, the HR Committee requested follow-up information on the implementation of its recommendations concerning discrimination against minorities, war crimes, and acts of intimidation and attacks on journalists. |
В 2009 году КПЧ запросил информацию о последующих мерах по выполнению его рекомендаций, касающихся дискриминации меньшинств, военных преступлений и актов запугивания журналистов и нападений на них. |
In 2009, the HR Committee expressed similar concerns and suggested that Panama should ensure, inter alia, equal pay for equal work and the abolition of pregnancy tests as a requirement for access to employment. |
В 2009 году КПЧ выразил аналогичные озабоченности и предложил Панаме обеспечить, в частности, равную оплату равного труда и отмену требования о проведении тестов на беременность для получения доступа к трудоустройству. |
The Special Rapporteur drew attention to the HR Committee's call for States to ensure that the length of alternative service does not have a punitive character, and encouraged the Government to review the law. |
Специальный докладчик обратил внимание на призыв КПЧ к государствам обеспечить, чтобы продолжительность альтернативной службы не носила характера наказания, и призвал правительство пересмотреть соответствующий закон. |
The HR Committee and CERD urged Serbia to ensure respect for the principle of equal treatment and equal right to freedom of religion for all. |
КПЧ и КЛРД призвали Сербию обеспечить соблюдение принципа равного отношения и равного права на свободу вероисповедания для всех. |
HRC members had not had the opportunity to review the latest draft of the harmonized reporting guidelines which would be before the Committee at its next session in July 2006. |
Члены КПЧ не имели возможности изучить последний проект по унификации руководящих принципов представления докладов, который будет представлен Комитету на его следующей сессии в июле 2006 года. |
The HR Committee was concerned about allegations that members of the armed and police forces had been responsible for excessive use of force against people participating in public demonstrations, leading to some deaths. |
КПЧ с озабоченностью отметил утверждения, согласно которым некоторые представители вооруженных сил и сотрудники полиции несут ответственность за гибель в результате применения стрелкового оружия и слезоточивого газа участников публичных манифестаций. |
The HR Committee urged Japan to adopt special measures to protect, preserve and promote the cultural heritage and traditional way of life of Ainu and the Ryukyu/Okinawa people and recognize their land rights. |
КПЧ настоятельно призвал Японию принять специальные меры по защите, сохранению и поощрению культурного наследия и традиционного образа жизни народов айну и рюкюсцев/окинавцев и признать их земельные права. |
In 2011, with-in the framework of the follow up procedure, the HR Committee expressed its regret that Botswana had not taken any measures regarding the return of bodies of executed persons to their respective families for private burial. |
В 2011 году в рамках процедуры последующей деятельности КПЧ с сожалением заявил, что Ботсвана не приняла никаких мер в контексте возвращения тел казненных лиц их соответствующим семьям для захоронения в приватной обстановке. |
The HR Committee took note of the continuing dispute regarding the legal status of the Chagos Archipelago, the population of which was removed to the main island of Mauritius and other places after 1965. |
КПЧ отметил сохраняющийся спор по поводу правового статуса архипелага Чагос, население которого было переселено на главный остров Маврикия и в другие места после 1965 года. |
The HR Committee noted with concern that many serious violations of human rights, including by public officials, have reportedly been committed and continue to be committed with complete impunity. |
КПЧ с беспокойством отметил, что многие серьезные нарушения прав человека, согласно сообщениям, совершались и по-прежнему совершаются при полной безнаказанности, в том числе государственными служащими. |