The HR Committee was concerned about the poor and inadequate conditions of police detention premises, and the fact that accused and suspects were held together and minors were detained with adults. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу неудовлетворительных и ненадлежащих условий содержания под стражей в полицейских участках, а также в связи с тем, что обвиняемые в совершении преступлений содержатся вместе с подозреваемыми, а несовершеннолетние - вместе с взрослыми. |
The HR Committee remained concerned at the persistence of impunity for human rights violations committed before and after 2000, the fact that few investigations had led to prosecutions, and that light sentences had been handed down. |
КПЧ подтвердил свою озабоченность по поводу того, что серьезные нарушения прав человека, совершенные как до, так и после 2000 года, остаются безнаказанными, что судебное преследование было возбуждено лишь в результате немногих расследований и что в связи с этим были вынесены мягкие приговоры. |
The HR Committee was concerned at the differentiation made in the Act on Churches and Religious Communities between "traditional" and other religions, particularly regarding official registration of a church or religious community and the acquisition of a legal personality. |
КПЧ испытывал озабоченность в связи с различием, которое проводится в Законе о церквях и религиозных общинах между "традиционными" и другими религиями, особенно когда речь идет об официальной регистрации церкви или религиозной общины и приобретении статуса юридического лица. |
HR Committee noted with concern that the 2006 Lustration Law Act and the Criminal Procedure Code restricted access by a person against whom lustration proceedings have been initiated to classified archive documentation and case files, in the period leading up to the court proceedings. |
КПЧ с обеспокоенностью отметил тот факт, что Закон о люстрации 2006 года и Уголовно-процессуальный кодекс ограничивают доступ лиц, в отношении которых были возбуждены процедуры люстрации, к архивным документам для служебного пользования и материалам дела в период до проведения судебного разбирательства. |
The HR Committee welcomed the moratorium on the death penalty, applied since 1991, and the progress Tunisia had made towards abolishing the death penalty and commuting the death sentences of certain prisoners. |
КПЧ с удовлетворением отметил мораторий на смертную казнь, действующий с 1991 года, и достигнутый Тунисом прогресс на пути отмены смертной казни и смягчения этой меры наказания для некоторых категорий заключенных. |
The HR Committee highlighted serious shortcomings in the operation of custodial institutions for children, including instances of collective punishment and strict confinement, and expressed its concern over the current juvenile criminal justice system, which, inter alia, made excessive use of internment. |
КПЧ указал на серьезные недостатки в функционировании пенитенциарных учреждений для детей, включая случаи коллективного наказания и помещения в карцер, а также выразил озабоченность по поводу нынешней системы уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних, которая, среди прочего, характеризуется применением чрезмерных сроков содержания под стражей. |
HR Committee, CAT and CEDAW were concerned about violence against women, including domestic violence; and the absence of comprehensive legislation as well as the lack of a specific provision in the Criminal Code to address such violence. |
КПЧ, КПП и КЛДЖ обеспокоены проблемой насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, а также отсутствием всеобъемлющего законодательства в этой области и конкретного положения в Уголовном кодексе, направленного на прекращение такого насилия. |
The HR Committee was concerned that children born out of wedlock were discriminated against regarding the acquisition of nationality, inheritance rights and birth registration, and urged the Government to remove any provision discriminating against such children from its legislation. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу того, что внебрачные дети подвергаются дискриминации в том, что касается получения гражданства, прав наследования и регистрации рождения, и настоятельно призвал правительство изъять из национального законодательства все положения, допускающие дискриминацию в отношении таких детей. |
The HR Committee and CEDAW shared the same concern at the low percentage of women in high-ranking positions and urged the Government to achieve equitable representation of women and men in political and public life by adopting special measures. |
КПЧ и КЛДЖ, разделяя обеспокоенность низкой процентной долей женщин на высокопоставленных должностях, призвали правительство принять особые меры к тому, чтобы обеспечить равное представительство мужчин и женщин в политической и общественной жизни. |
The HR Committee was concerned that State subsidies for schools teaching in the Korean language were lower than those for ordinary schools, and that diplomas from Korean schools did not automatically qualify students to enter university, urging the Government to address the situation. |
КПЧ с озабоченностью отметил, что государственные субсидии, предоставляемые школам, преподавание в которых ведется на корейском языке, существенно меньше субсидий, предоставляемых обычным школам, и что дипломы корейских школ не дают учащимся права быть автоматически зачисленными в университеты, призвав правительство изменить сложившуюся ситуацию. |
HR Committee also noted that terrorism suspects in police custody were guaranteed access to a lawyer only after 72 hours, and that access to counsel could be further delayed till the fifth day when custody was extended by a judge. |
КПЧ также отметил, что подозреваемые в терроризме, содержащиеся в полиции, имеют гарантированный доступ к адвокату лишь по истечении 72 часов, при этом доступ к адвокату может быть еще более отсрочен до пятого дня, когда срок содержания под стражей продлевается судом. |
In 2004, the HR Committee expressed concern at the persistence of impunity for serious human rights violations and regretted the scarcity of serious investigations leading to prosecutions and sentences commensurate with the gravity of the crimes committed. |
В 2004 году КПЧ выразил обеспокоенность в связи с продолжающимися случаями безнаказанности лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, и выразил сожаление по поводу недостаточного числа серьезных расследований, ведущих к наказанию и вынесению приговоров, соразмерных тяжести совершенных преступлений. |
In 2005, the HR Committee believed that the impact of the Prevention of Terrorism Act 2002 may be all the more serious as the notion of terrorism is vague and lends itself to broad interpretations. |
В 2005 году КПЧ выразил мнение о том, что последствия Закона о предотвращении терроризма 2002 года могут быть тем более серьезными, поскольку понятие терроризма сформулировано расплывчато и оставляет место для широкого истолкования. |
The HR Committee welcomed the Criminal Code (Amendment) Act 2003, which introduced a new section 78 on "Torture by public official." |
КПЧ приветствовал измененный Уголовный кодекс 2003 года, в котором содержится новая статья 78, озаглавленная "Применение пыток должностными лицами"117. |
The HR Committee expressed its concern at the Czech Republic's restrictive interpretation of, and failure to fulfil its obligations under ICCPR-OP1 and ICCPR itself. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу ограничительного толкования Чешской Республикой ее обязательств по МПГПП-ФП1 и по самому МПГПП, а также по поводу невыполнения ею этих обязательств. |
While taking note of the draft law on national and ethnic minorities and on regional languages, the HR Committee in 2004 was concerned that current legislation does not allow linguistic minorities to use their own languages when dealing with administrative authorities in areas where their numbers warrant this. |
Приняв к сведению проект закона о национальных и этнических меньшинствах и о региональных языках, КПЧ в 2004 году выразил обеспокоенность тем, что действующее законодательство не позволяет языковым меньшинствам пользоваться родным языком в сношениях с административными органами в районах их компактного проживания. |
In 2006, the HR Committee noted recent attempts to amend the National Security Law and the absence of consensus concerning its alleged continued necessity for reasons of national security. |
В 2006 году КПЧ отметил предпринятые в последние годы попытки по пересмотру Закона о национальной безопасности и отсутствие консенсуса относительно его якобы сохраняющейся необходимости, обусловленной интересами национальной безопасности. |
The HR Committee expressed concern at the significant number of senior public officials who are not permitted to form and join trade unions and at the State's unwillingness to recognize certain trade unions. |
КПЧ выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что значительному числу государственных чиновников старшего звена не разрешается образовывать профессиональные союзы и вступать в них, а также в связи с нежеланием государства-участника признавать определенные профсоюзы. |
In January 2008, the State informed the HR Committee of the legislative and policy measures considered or adopted to comply with the recommendations formulated in paragraphs 12, 13 and 18 of its concluding observations. |
В январе 2008 года государство информировало КПЧ о намечаемых или уже принятых законодательных мерах и мерах политики, направленных на выполнение рекомендаций, сформулированных в пунктах 12, 13 и 18 его Заключительных замечаний. |
While welcoming the programmes already implemented to combat FGM, the HR Committee in 2003, CEDAW in 2006, and CRC in 2007 noted with concern the high incidence of FGM and the absence of any law prohibiting this traditional and harmful practice. |
Приветствовав уже осуществляемые программы по борьбе против КЖГ, КПЧ в 2003 году, КЛДЖ в 2006 году и КПР в 2007 году с озабоченностью отметили распространенность КЖГ и отсутствие какого-либо закона, запрещающего эту традиционную и вредную для здоровья практику. |
The HR Committee in 2003, CEDAW in 2006 and CRC in 2007 noted the efforts made by Mali in the area of maternity care. |
КПЧ в 2003 году, КЛДЖ в 2006 году и КПР в 2007 году отметили усилия Мали по улучшению охраны материнского здоровья. |
As Mali did not provide the requested information on time, the HR Committee's Special Rapporteur on follow-up on concluding observations sent reminders to Mali in October 2004, July and September 2006, February and June 2007. |
Поскольку Мали не представила вовремя запрошенную информацию, Специальный докладчик КПЧ по вопросу о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями направил напоминания Мали в октябре 2004 года, июле и сентябре 2006 года, феврале и июне 2007 года. |
In 2006, the HR Committee noted the adoption of a Domestic Violence Act and the establishment of crisis and rehabilitation centres for the victims and, with CESCR, also recommended that Ukraine ensure that any notion of victim behaviour is not used as a form of impunity. |
В 2006 году КПЧ отметил принятие Закона "О предупреждении насилия в семье" и создание кризисных и реабилитационных центров для жертв и совместно с КЭСКП рекомендовал Украине обеспечить, чтобы какое-либо понятие "виктимного поведения" не использовалось в качестве формы безнаказанности. |
In addition, CAT and the HR Committee noted that violent attacks against journalists, as well as the harassment of journalists, still pose a persistent threat to the freedom of the press. |
Кроме того, КПП и КПЧ отметили, что нападения на журналистов с применением насилия, а также преследование журналистов по-прежнему серьезно угрожают свободе печати. |
CRC recommended that Egypt undertake a process of curriculum reform which stresses the development of critical thinking and problem-solving skills, and the HR Committee invited Egypt to strengthen human rights education and use education to forestall all displays of intolerance and discrimination based on religion and belief. |
КПР рекомендовал Египту пересмотреть школьные программы с уделением особого внимания развитию критического мышления и навыков решения проблем, а КПЧ предложил Египту активизировать образование в области прав человека и с его помощью предотвращать любые проявления нетерпимости и дискриминации, основанные на религии или убеждениях. |