Regretting reports of forcible evictions from informal settlements without prior consultation and notification, the HR Committee recommended the development of transparent laws and policies for conducting evictions. |
Выразив сожаление по поводу сообщений о принудительном выселении из неформальных поселений без предварительной консультации и уведомления, КПЧ рекомендовал разработать транспарентные законы и программы в отношении проведения выселений. |
In 2014, the HR Committee welcomed the establishment of the Human Rights Coordination Council, mandated to enforce implementation of international human rights obligations. |
В 2014 году КПЧ приветствовал создание Координационного совета по правам человека, на который возложено обеспечение выполнения международных обязательств в области прав человека. |
The HR Committee recommended providing for a transparent and fair registration process for religious organizations, eliminating distinctions among religions that could lead to discrimination, promoting religious tolerance and condemning acts of religious intolerance and hatred. |
КПЧ рекомендовал обеспечить наличие транспарентного и справедливого процесса регистрации для религиозных организаций, ликвидировать различия между религиями, которые могут приводить к дискриминации, поощрять религиозную терпимость и осуждать любые акты религиозной нетерпимости и ненависти. |
CAT and the HR Committee recommended that Kuwait ensure prompt and impartial investigations into all allegations of torture and prosecute perpetrators and ensure that victims obtained redress. |
КПП и КПЧ рекомендовали Кувейту обеспечить безотлагательное и беспристрастное расследование всех утверждений об актах пыток и преследование виновных в судебном порядке, а также гарантировать получение возмещения пострадавшими. |
The HR Committee was concerned that no legal framework regulated the existence of political parties and recommended that Kuwait enable political parties to participate in political life. |
КПЧ озабочен отсутствием правовой основы для регулирования деятельности политических партий и рекомендовал Кувейту дать политическим партиям возможность участвовать в политической жизни. |
The HR Committee recommended investigations, prosecutions and punishment of acts of discrimination or violence against LGBT. |
КПЧ рекомендовал проводить расследования актов дискриминации или насилия в отношении ЛГБТ, привлекать к ответственности и наказывать виновных в такой дискриминации. |
The HR Committee was concerned at the number of cases of trafficking in persons and at the lack of protection from prosecution. |
КПЧ выразил озабоченность в связи с большим числом случаев торговли людьми и отсутствием защиты жертв со стороны органов прокуратуры. |
The HR Committee urged Portugal to ensure that immigrants, foreigners and ethnic minorities, including Roma minority, do not suffer from discrimination. |
КПЧ настоятельно рекомендовал Португалии принять меры к тому, чтобы иммигранты, иностранцы и представители этнических меньшинств, включая меньшинство рома, не подвергались дискриминации. |
The HR Committee urged Mexico to ensure that the burden of proof in torture cases does not rest on the victims. |
КПЧ настоятельно призвал Мексику принять меры для того, чтобы бремя доказывания в случаях пыток не возлагалось на предполагаемых жертв. |
The HR Committee was concerned that the military courts of Mexico had jurisdiction to try cases of human rights violations committed by military personnel. |
КПЧ выразил обеспокоенность в связи с тем, что военные суды Мексики обладают юрисдикцией в отношении дел о нарушениях прав человека, совершенных военнослужащими. |
The HR Committee regretted that persons with disabilities faced constraints in their access to education, cultural, health and labour services. |
КПЧ выразил сожаление в связи с тем, что инвалиды сталкиваются с трудностями с точки зрения доступа к образованию, культуре, здравоохранению и занятости. |
The HR Committee was concerned at the lack of clarity concerning the status of refugees, including in terms of their access to temporary identity documents. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу отсутствия ясности относительно статуса беженцев, в том числе с точки зрения их доступа к временным документам, удостоверяющим личность. |
While welcoming the measures taken, the HR Committee was concerned that New Zealand had failed to identify any case of trafficking. |
Приветствуя принятые меры, КПЧ выразил обеспокоенность тем, что Новая Зеландия не смогла выявить ни одного случая торговли людьми. |
The HR Committee recommended that New Zealand further encourage the participation of women in high-level and managerial positions and on the boards of private enterprises. |
КПЧ рекомендовал Новой Зеландии продолжить поощрение занятия женщинами должностей высокого уровня, руководящих постов и должностей в советах директоров частных предприятий. |
The HR Committee strongly encouraged Yemen to engage in taking full civilian control of and completely reforming the security apparatus, including the armed forces. |
КПЧ решительно призвал Йемен принять меры к тому, чтобы обеспечить полный гражданский контроль над аппаратом безопасности, включая вооруженные силы, и провести его комплексную реформу. |
The HR Committee recommended that Yemen take measures to preserve the achievements women had made in terms of public participation in peaceful demonstrations in 2011. |
КПЧ рекомендовал Йемену принять меры по сохранению достижений, которых добились женщины в плане участия в общественной жизни в ходе мирных демонстраций 2011 года. |
The HR Committee urged Cape Verde to segregate juveniles from adult prisoners, and accused persons from convicts. |
КПЧ настоятельно рекомендовал Кабо-Верде содержать несовершеннолетних заключенных отдельно от взрослых заключенных и обвиняемых отдельно от осужденных. |
The HR Committee was concerned at discrimination against the Sinti and Roma communities regarding access to housing, education, employment and health care. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу дискриминации общин синти и рома в вопросах, касающихся доступа к жилью, образования, занятости и здравоохранению. |
The HR Committee was concerned at hate speech and racist propaganda on the Internet, including from right-wing extremism. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу выступлений на почве ненависти и расистской пропаганды в Интернете, в том числе со стороны экстремистских групп правого толка. |
The HR Committee raised similar concerns regarding its recommendations and regretted the failure of Uzbekistan to implement any of its Views adopted on individual communications submitted under OP-ICCPR. |
КПЧ выразил аналогичные озабоченности в отношении своих рекомендаций и сожаление по поводу непринятия Узбекистаном мер ни по одному из его соображений, принятых по индивидуальным сообщениям, представленным согласно ФП-МПГПП. |
The HR Committee remained concerned that children are still employed and subjected to harsh working conditions, in particular for cotton harvesting. |
КПЧ вновь выразил озабоченность по поводу того, что дети по-прежнему привлекаются к труду и работают в тяжелых условиях, в частности на уборке хлопка. |
The HR Committee and CRC expressed concern about the links between elements of the armed forces and State security forces, and illegal paramilitary groups. |
КПЧ и КПР выразили обеспокоенность по поводу наличия связей между подразделениями вооруженных сил и государственных сил безопасности и незаконными военизированными группами49. |
In 2003, the HR Committee commended legislation designed to improve the condition of women, but expressed concern about certain aspects of personal laws discriminating against women. |
В 2003 году КПЧ одобрил законодательство, направленное на улучшение положения женщин, однако выразил обеспокоенность по поводу некоторых аспектов законов о правах личности, являющихся дискриминационными в отношении женщин56. |
The HR Committee expressed concern at the high number of unsafe abortions and that abortion remained a criminal offence except where performed to save the mother. |
КПЧ выразил обеспокоенность большим количеством небезопасных абортов и тем, что аборты остаются уголовным правонарушением, за исключением случаев, когда они проводятся с целью спасения жизни матери151. |
The HR Committee recommended that Ukraine continue to recruit women for public office and consider a legislative or administrative standard requiring equal pay for equal work. |
КПЧ рекомендовал Украине продолжать прием женщин на работу в государственные учреждения и рассмотреть вопрос о принятии законодательной или административной нормы, предусматривающей равное вознаграждение за труд равной ценности48. |