In 2004, the HR Committee expressed concern that despite positive measures adopted by Germany, trafficking in human beings, especially women, persisted. |
В 2004 году КПЧ выразил обеспокоенность тем, что, несмотря на принятые Германией позитивные меры, на территории страны по-прежнему имеют место случаи торговли людьми, особенно женщинами. |
The HR Committee expressed concern about the State's interference with the right to counsel during pre-trial criminal detention. |
КПЧ был обеспокоен тем, что государство-участник препятствует осуществлению права на помощь адвоката во время содержания под стражей до начала уголовного процесса в суде. |
Of note, the HR Committee adopted views on two individual communications in which the death penalty for aggravated robbery with use of firearm was imposed. |
Заслуживает упоминания тот факт, что КПЧ выразил мнение по двум отдельным сообщениям, в которых говорилось о вынесении смертного приговора за совершение ограбления при отягчающих обстоятельствах с применением огнестрельного оружия. |
In 2008, the HR Committee was also concerned at the increase in killings of women and that attackers appear to go unpunished. |
В 2008 году КПЧ также выразил обеспокоенность в связи с ростом числа убийств женщин и безнаказанностью, которой, как представляется, пользуются правонарушители. |
UNCT stated that the country still had a significant backlog of reports, particularly those to the Human Rights Committee (HR Committee) and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD). |
СГООН указала, что страна до сих пор не представила большое количество докладов, особенно касающихся Комитета по правам человека (КПЧ) и Комитета по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД). |
HR Committee recommended that Rwanda should take steps to ensure free legal assistance for those who do not have the means to pay for the assistance of a defence lawyer. |
КПЧ рекомендовал Руанде принять меры по обеспечению бесплатной юридической помощи тем, у кого нет средств для оплаты услуг адвоката. |
The HR Committee noted with concern the abundance of information it had received on the frequent use of torture at police stations and in prisons, particularly in the provinces of Buenos Aires and Mendoza. |
КПЧ с озабоченностью отметил обилие полученной им информации о частом применении пыток в полицейских участках и тюрьмах, особенно в провинциях Буэнос-Айрес и Мендоса. |
The HR Committee welcomed "a decision of the Government", consistent with the CFA, not to apply the provisions of the PTA. |
КПЧ приветствовал согласующееся с СПО "решение правительства" не применять положения ЗПТ. |
The HR Committee was also concerned that the right to freedom of assembly was subject to limitations, including denial of authorization to hold meetings, targeted in particular at the political opposition. |
Кроме того, КПЧ был обеспокоен ограничениями на свободу собраний, включая запрет проведения заседаний, которые накладывались прежде всего на представителей политической оппозиции. |
The HR Committee was concerned about the absence of specific provisions on domestic violence within the IPC and the lack of investigation, prosecution and punishment of perpetrators. |
КПЧ выразил обеспокоенность отсутствием в ИУК конкретных положений о насилии в семье и мер по расследованию действий, преследованию и наказанию виновных. |
Echoing the HR Committee's concern, the country mandate holder emphasized that widespread impunity and allegations of the use of confessions solicited under duress as evidence continued to contribute to the prevalence of torture. |
Разделяя обеспокоенность КПЧ, мандатарий по стране подчеркнул, что обстановка общей безнаказанности и возможность использования показаний, полученных под принуждением, ведут к укоренению практики пыток. |
While noting the moratorium on the death penalty with respect to certain crimes, the HR Committee encouraged Kazakhstan to abolish the death penalty. |
Отметив мораторий на смертную казнь в отношении некоторых преступлений, КПЧ призвал Казахстан отменить смертную казнь. |
In 2011, the HR Committee recommended that Kazakhstan safeguard the independence of the judiciary, and guarantee the competence, independence and tenure of judges. |
В 2011 году КПЧ рекомендовал Казахстану гарантировать независимость судебной власти, а также гарантировать компетентность, независимость и несменяемость судей. |
The HR Committee was concerned about the large number of cases brought to courts under blasphemy laws and urged Kuwait to revise its legislation on blasphemy. |
КПЧ озабочен значительным числом случаев, рассматриваемых судами на основании законодательных положений о богохульстве, и настоятельно призвал Кувейт пересмотреть свое законодательство о богохульстве. |
The HR Committee called on Portugal to take steps to prevent excessive use of force and ill-treatment by law enforcement officials and members of the security forces. |
КПЧ призвал Португалию принять меры в целях предупреждения чрезмерного применения силы и случаев жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и сотрудников сил безопасности. |
The HR Committee was concerned that women were underrepresented in decision-making positions in the public sector, as well as in the legislative assemblies of the autonomous regions of the Azores and Madeira. |
КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что женщины недопредставлены на руководящих должностях в государственном секторе, а также в законодательных ассамблеях автономных областей Азорские острова и Мадейра. |
The HR Committee expressed concern about "arraigo penal", which allowed the possibility of holding an individual without charge and without legal safeguards for up to 80 days. |
КПЧ выразил обеспокоенность в связи с применением превентивного ареста, предусматривающего возможность задержания лица на срок до 80 дней без предъявления обвинения и без необходимых правовых гарантий. |
The HR Committee remained concerned that laws adversely affecting the protection of human rights had been enacted in New Zealand, notwithstanding that they had been acknowledged by the Attorney-General as being inconsistent with the BORA. |
КПЧ выразил обеспокоенность фактом принятия в Новой Зеландии законов, пагубно сказывающихся на защите прав человека, несмотря на то, что они были признаны Генеральным прокурором несовместимыми с ЗБП. |
The HR Committee urged Yemen to take immediate steps to repeal all laws that unreasonably restricted freedom of assembly, and release all persons deprived of liberty as a consequence of the implementation of such laws. |
КПЧ настоятельно призвал Йемен немедленно принять меры к тому, чтобы отменить все законы, которые необоснованно ограничивают свободу собраний, и освободить всех лиц, лишенных свободы на основании таких законов. |
The HR Committee recommended ensuring the full independence of the judiciary from the executive branch and establishing an independent body responsible for matters relating to the appointment and promotion of judges. |
КПЧ рекомендовал обеспечить полную независимость судей от исполнительной власти и учредить независимый орган, отвечающий за вопросы, касающиеся назначения судей и их продвижения по службе. |
The HR Committee was concerned that the length of civilian services for conscientious objectors was longer than military service. |
КПЧ с обеспокоенностью отметил, что продолжительность альтернативной службы превышает продолжительность военной службы. |
The HR Committee was concerned at the non-satisfactory degree of implementation of its Views and urged Turkmenistan to establish a mechanism to implement them. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу неудовлетворительной степени выполнения содержащихся в соображениях Комитета рекомендаций и настоятельно призвал Туркменистан создать механизм для их выполнения. |
The HR Committee urged Turkmenistan: to take all necessary measures to safeguard the independence of the judiciary by guaranteeing judges' tenure of office and to sever the administrative and other ties with the Executive Office. |
КПЧ настоятельно рекомендовал Туркменистану принять все необходимые меры для обеспечения независимости судей путем гарантирования их срока полномочий и исключения административных и других связей с исполнительной ветвью власти. |
The HR Committee was concerned that the compulsory registration of the addresses of individuals (propiska) might affect the enjoyment of a number of rights and freedoms, including those provided for in article 12 of the Covenant. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу того, что обязательная регистрация по месту проживания (прописка) может препятствовать осуществлению ряда прав и свобод, включая права, предусмотренные статьей 12 Пакта. |
The Human Rights Committee (HR Committee), in 2011, and the Committee against Torture (CAT), in 2010, urged Ethiopia to consider ratifying ICCPR-OP 1 and ICCPR-OP 2. |
Комитет по правам человека (КПЧ) в 2011 году и Комитет против пыток (КПП) в 2010 году настоятельно призвали Эфиопию рассмотреть вопрос о ратификации МПГПП-ФП 1 и МПГПП-ФП 2. |