The HR Committee and CERD recommended that the State ensure to migrant workers enjoyment of their labour rights and the rights contained in ICCPR, without discrimination. |
КПЧ и КЛРД рекомендовали государству обеспечить трудящимся-мигрантам возможность пользоваться трудовыми правами и правами, предусмотренными в МПГПП, без какой-либо дискриминации. |
The HR Committee in 2003, and CEDAW in 2006, called upon Mali to abolish polygamy. |
КПЧ в 2003 году и КЛДЖ в 2006 году призвали Мали отменить полигамию. |
The HR Committee was concerned about the existence in law and in practice of penal corporal punishment by the State, in violation of article 7 of the ICCPR. |
КПЧ высказал озабоченность в отношении существования в законах государства и на практике телесных наказаний за уголовные преступления, что противоречит статье 7 МПГПП. |
The HR Committee recommended that the Gambia investigate allegations of instances of excessive use of force, especially use of lethal force and extrajudicial executions by the security forces, and bring to justice those found responsible for such acts. |
КПЧ рекомендовал Гамбии провести расследование утверждений о случаях чрезмерного использования силы, особенно касающихся применения огнестрельного оружия и внесудебных казней сотрудниками сил безопасности, и привлечь к ответственности виновных в таких деяниях. |
The HR Committee requested that Madagascar take the necessary measures to put an end to the practice of children being employed as domestic servants in conditions that are often tantamount to slavery. |
КПЧ просил Мадагаскар принять необходимые меры, чтобы положить конец практике приема детей на работу в качестве домашней прислуги на условиях, которые во многих случаях схожи с рабством. |
The HR Committee requested that Madagascar provide additional information, within a year concerning the implementation of the recommendations relating to the resumption of the work of the National Human Rights Commission, and to the dysfunction in the judicial system. |
КПЧ просил Мадагаскар представить в течение года дополнительную информацию об осуществлении рекомендаций, касающихся возобновления работы Национальной комиссии по правам человека и устранения недостатков в функционировании системы отправления правосудия. |
In 2006, the HR Committee expressed concern about a persistent pattern of discrimination against women both in the exercise of their political rights and in the areas of education. |
В 2006 году КПЧ с обеспокоенностью отметил существование дискриминации по отношению к женщинам как в области реализации политических прав, так и в сфере образования. |
In 2001, the HR Committee noted that the situation in prisons has worsened owing to, inter alia, enormous overcrowding, deplorable sanitary conditions and failure to separate juveniles from adults. |
В 2001 году КПЧ отметил, что положение в тюрьмах ухудшилось, в частности из-за крайней переполненности, неадекватных санитарно-гигиенических условий и совместного содержания несовершеннолетних и взрослых. |
The HR Committee was concerned about poor conditions in detention facilities, particularly in Evin Prison; and the use of solitary confinement, unreasonable limits on family visits and denial of medical treatment to many prisoners. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу плохих условий содержания в местах лишения свободы, в частности в тюрьме Эвин, и применения одиночного заключения, необоснованных ограничений посещений членами семей и отказа в медицинской помощи большому числу заключенных. |
The HR Committee urged Kenya to respect the rights of all children of Nubian descent, and other children in a similar situation, to citizenship and a national identity card. |
КПЧ настоятельно призвал Кению уважать права всех детей нубийского происхождения и других детей, находящихся в аналогичном положении, на гражданство и на национальное удостоверение личности. |
CAT and the HR Committee recommended that Kyrgyzstan prevent acts of torture and ill-treatment and ensure prompt and impartial investigations into complaints of torture. |
КПП и КПЧ рекомендовали Кыргызстану предотвращать применение пыток и жестокого обращения и обеспечивать быстрое и объективное расследование жалоб на применение пыток. |
The HR Committee noted with concern that persons did not have the right to defend themselves in person in criminal proceedings, because representation by a lawyer was obligatory. |
КПЧ с озабоченностью отметил, что лица, проживающие в стране, не имеют права лично защищать себя в ходе уголовного судопроизводства вследствие требования об обязательном представительстве адвокатом. |
HR Committee recommended that Hong Kong, China establish a fully independent mechanism mandated to conduct independent, proper and effective investigation into complaints about the inappropriate use of force or other abuse of power by the police and empowered to formulate binding decisions. |
КПЧ рекомендовал Гонконгу (Китай) создать полностью независимый механизм, обладающий мандатом проводить независимое, надлежащее и действенное расследование жалоб на неправомерное применение силы или на другие случаи злоупотребления властью со стороны полиции и уполномоченной принимать обязательные решения. |
HR Committee regretted restrictions on Falun Gong practitioners in Hong Kong, China, particularly in relation to the right of movement. |
КПЧ высказал сожаление по поводу ограничений, установленных в Гонконге (Китай) в отношении последователей "Фалуньгун", в частности в отношении права на перемещение. |
CAT and the HR Committee were concerned that violence against women was a deeply-rooted problem and, as a result, a culture of impunity towards domestic and gender-based violence has evolved. |
КПП и КПЧ выразили озабоченность в связи с насилием в отношении женщин, которое представляет собой глубоко укоренившуюся проблему, в результате чего безнаказанность виновных в бытовом и гендерном насилии стала обычным явлением. |
The HR Committee was concerned that the Crime Prevention Act (1954) empowered governors to authorize the detention without charge, effective access to guarantee or trial of anyone "deemed to be a danger to the society". |
КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что Закон о предотвращении преступности (1954 год) дает губернаторам право разрешать содержание под стражей без предъявления обвинения и без доступных гарантий, а также без судебного решения всех лиц, "которые могут представлять опасность для общества". |
The HR Committee expressed concern that many human rights defenders had been subjected to harassment, intimidation and aggression and had been forbidden by the security services to hold demonstrations. |
КПЧ был обеспокоен тем, что многие правозащитники подвергались преследованиям, запугиванию и нападению и что органы безопасности запретили им проводить свои мероприятия. |
The HR Committee urged the Dominican Republic to abstain from applying the 2004 General Migration Act retroactively and to maintain Dominican nationality for persons who acquired it at birth. |
КПЧ настоятельно призвал Доминиканскую Республику воздержаться от применения Общего закона о миграции 2004 года с обратной силой и сохранять гражданство Доминиканской Республики лицам, которые приобрели его при рождении. |
The HR Committee regretted the detention for unspecified periods of persons who were going to be deported, and CERD expressed concern about reports of mass, indiscriminate and arbitrary deportations of citizens of foreign origin. |
КПЧ выразил сожаление по поводу содержания под стражей в течение неопределенного периода времени лиц, которые подлежат депортации, а КЛРД выразил озабоченность в связи с сообщениями о массовых неизбирательных и произвольных депортациях граждан иностранного происхождения. |
While welcoming those efforts, the HR Committee recommended that New Zealand ensure that the views expressed by different Maori groups during consultations in the context of the historical Treaty claims settlement process were duly taken into account. |
Приветствуя эти усилия, КПЧ рекомендовал Новой Зеландии обеспечить, чтобы мнения, высказанные различными группами маори в ходе консультаций в контексте договорного процесса урегулирования исторических претензий, были должным образом приняты во внимание. |
In 2011, the HR Committee was concerned that the Slovak National Centre for Human Rights (NCHR) had a limited mandate and independence, and had not been provided with adequate resources to carry out its functions. |
В 2011 году КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что Словацкий национальный центр по правам человека (НЦПЧ) располагает ограниченными мандатом и независимостью и не имеет достаточных ресурсов для выполнения своих функций. |
The HR Committee was concerned at reports of excessive and disproportionate use of lethal force and torture, arbitrary detention and threats against civilians involved in peaceful demonstrations in 2011. |
КПЧ выразил озабоченность в связи с сообщениями о чрезмерном и непропорциональном применении смертоносной силы, пытках, произвольных задержаниях и угрозах в отношении гражданских лиц, принимавших участие в мирных демонстрациях в 2011 году. |
The HR Committee recommended that Yemen ensure that domestic legislation defined terrorist crimes in terms of their purpose and also defined the nature of those acts with sufficient precision to enable individuals to regulate their conduct accordingly. |
КПЧ рекомендовал Йемену обеспечить, чтобы в национальном законодательстве преступления, связанные с терроризмом, были определены с достаточной степенью точности не только по своей цели, но также и по характеру таких действий, что позволяло бы людям с учетом этого определения регулировать свое поведение. |
HR Committee was concerned about unreasonable restrictions of the right to freedom of peaceful assembly, by refusing to deliver authorizations or by dispersing peaceful demonstrators with excessive use of force. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу необоснованных ограничений права на свободу мирных собраний в виде отказов в выдаче разрешений и чрезмерного применения силы при разгоне мирных демонстраций. |
The HR Committee was concerned that police brutality against juveniles, as a form of extrajudicial punishment, may be common and is allegedly sanctioned by the society. |
КПЧ был обеспокоен тем, что жестокое обращение полиции с несовершеннолетними в качестве формы внесудебного наказания, возможно, имеет широкое распространение и предположительно применяется с молчаливого согласия общества. |