The HR Committee also recommended that Austria review its detention policy with regard to asylum-seekers, in particular traumatized persons, give priority to alternative forms of accommodation for asylum-seekers and full access to free and qualified legal counselling and adequate medical services. |
КПЧ рекомендовал также Австрии пересмотреть свою политику в области содержания под стражей в части, касающейся просителей убежища, особенно травмированных лиц, уделив первостепенное внимание альтернативным формам содержания просителей убежища, и обеспечить полный доступ к бесплатной и квалифицированной правовой помощи и необходимой медицинской помощи. |
While noting that the Law on Criminal Procedure allowed for free legal aid in certain criminal cases, the HR Committee urged Serbia to review its free legal aid scheme to provide for free legal assistance in any case where the interests of justice so required. |
Отметив, что в соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве в некоторых уголовных делах может предоставляться бесплатная юридическая помощь, КПЧ рекомендовал Сербии пересмотреть свою систему предоставления бесплатной юридической помощи, с тем чтобы юридическая помощь оказывалась на бесплатной основе во всех случаях, когда того требуют интересы правосудия. |
While noting Algeria's assertion that the state of emergency does not entail any restriction on most rights and freedoms, the HR Committee was nevertheless concerned that the state of emergency proclaimed on 13 February 1992 has remained in force. |
Приняв к сведению утверждение Алжира о том, что чрезвычайное положение не влечет за собой никакого ущемления большинства прав и свобод, КПЧ тем не менее выразил обеспокоенность в связи с тем, что чрезвычайное положение, введенное 13 февраля 1992 года, до сих пор действует. |
Members of HRC informed the meeting that the Committee had concentrated on the recommendations of earlier meetings relating to working methods and reporting guidelines and most of the recommendations of the third inter-committee meeting and sixteenth meeting of chairpersons had already been implemented. |
Члены КПЧ сообщили участникам совещания, что Комитет сосредоточил свое внимание на рекомендациях прежних совещаний, касающихся методов работы и руководящих принципов представления докладов, и бóльшая часть рекомендаций третьего межкомитетского совещания и шестнадцатого совещания председателей уже выполнена. |
In 2009, the Ministry responded to 5 queries from the Human Rights Committee concerning 11 Uzbek citizens and also 10 queries from special procedures of the Human Rights Council concerning 39 Uzbek citizens. |
Так, в 2009 году Министерством направлены ответы по 5 запросам КПЧ в отношении 11 граждан Республики Узбекистан, а также по 10 запросам специальных процедур СПЧ в отношении 39 граждан Республики Узбекистан. |
The HR Committee recommended taking measures to guarantee that all investigations and prosecutions for ill-treatment are undertaken in full compliance with the provisions of ICCPR, noting with concern that, in most cases there is little, if any, investigation of complaints of ill-treatment by the authorities. |
КПЧ рекомендовал гарантировать, чтобы любые расследования и уголовное преследование за жестокое обращение осуществлялись в полном соответствии с положениями МПГПП, отметив с озабоченностью, что в большинстве случаев власти не проводят расследований по жалобам на жестокое обращение или проводят такие расследования лишь поверхностно. |
While welcoming Mali's efforts to combat trafficking in children, including by signing cooperative agreements with its neighbouring countries, the HR Committee in 2003, CMW in 2006 and CRC in 2007 remained concerned about the cross-border trafficking of children in the region. |
Приветствовав различные усилия, прилагаемые Мали для борьбы с торговлей детьми, включая подписание соглашений о сотрудничестве с его соседними странами, КПЧ в 2003 году, КТМ в 2006 году и КПР в 2007 году выразили обеспокоенность по поводу трансграничной торговли детьми в регионе. |
The HR Committee stated that Madagascar should submit information on existing measures for the prevention of torture and similar maltreatment, and on a number of complaints of such treatment received and action taken in response. |
КПЧ заявил, что Мадагаскару следует представить информацию о принятых мерах с целью предупреждения пыток и схожего с ними жестокого обращения, а также информацию о количестве поданных в этой связи жалоб и принятых по ним последующих мерах. |
The HR Committee remained concerned by the excessive length of police custody and remand detention, and requested that Madagascar should bring its legislation and its practice into conformity with ICCPR and take measures to limit the duration of police custody and remand detention. |
КПЧ был по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения и просил Мадагаскар привести его законодательство и его практику в соответствие с положениями МПГПП и принять меры к ограничению продолжительности сроков задержания и предварительного заключения. |
The HR Committee raised similar concerns. |
Аналогичную обеспокоенность выразил КПЧ. |
The HR Committee also recommended that polygamy be abolished. |
КПЧ рекомендовал также отменить многоженство80. |
HR Committee considered the dialogue ongoing. |
КПЧ счел диалог продолжающимся. |
The United States replied to the HR Committee. |
Соединенные Штаты ответили КПЧ. |
The HR Committee raised similar concerns. |
Аналогичная обеспокоенность была выражена КПЧ. |
HR Committee raised similar concerns. |
С аналогичной обеспокоенностью выступил и КПЧ. |
The HR Committee recommended that Poland take appropriate measures and that alternative forms of punishment be sought more frequently. |
КПЧ рекомендовал Польше принять надлежащие меры, а также чаще использовать альтернативные виды наказания65. |
The HR Committee reiterated its concern about the limitation of conscientious objection to military service only to members of registered religious organizations. |
КПЧ вновь выразил озабоченность по поводу ограничения возможности использования права на отказ от военной службы по соображениям совести лишь членами зарегистрированных религиозных организаций. |
HR Committee noted with concern the large number of under-age marriages which cannot be registered, particularly for girls of internally displaced families. |
КПЧ с озабоченностью отметил большое число не подлежащих регистрации браков с участием лиц, не достигших брачного возраста, особенно девушек из семей внутренне перемещенных лиц. |
In 2008, the HR Committee remained concerned about increased incarceration. |
В 2008 году КПЧ еще раз выразил обеспокоенность в связи с увеличением числа лиц, содержащихся в местах лишения свободы. |
HR Committee recommended that Paraguay ensure that defamation cases do not hamper the full enjoyment of freedom of expression. |
КПЧ рекомендовал Парагваю обеспечить, чтобы угроза судебного преследования за распространение порочащих сведений не препятствовала полноценному осуществлению права на свободное выражение мнений. |
As regards the practice of flogging, the SPT emphasizes that the HRC has considered flogging as cruel and inhuman punishment prohibited by article 7 of ICCPR, and the Committee against Torture has taken the view that flogging is not in conformity with the Convention against Torture. |
В отношении практики порки ППП подчеркивает, что КПЧ считает порку жестоким и бесчеловечным видом наказания, запрещенным статьей 7 МПГПП, при этом Комитет против пыток придерживается той точки зрения, что порка несовместима с положениями Конвенции против пыток. |
(b) The Human Rights Committee (HRCtee), established under the International Covenant on Civil and Political Rights and invested with functions by the Covenant and its two Optional Protocols; |
Ь) Комитет по правам человека (КПЧ), который создан в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах и на который возложены функции в соответствии с Пактом и двумя факультативными протоколами к нему; |
Purpose-oriented - The regional human rights courts, as well as the Human Rights Committee under the International Covenant on Civil and Political Rights (HRC), have in many cases emphasized the object and purpose. |
ориентированный на цель подход - региональные суды по правам человека, а также Комитет по правам человека (КПЧ), действующие в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах, во многих случаях выделяют объект и цель. |
Both the HR Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights regretted that Colombia had not provided sufficient information on the implementation of previous concluding observations. |
Как КПЧ, так и Комитет по экономическим, социальным и культурным правам выразили сожаление в связи с тем, что Колумбия не представила достаточной информации об осуществлении рекомендаций, содержащихся в предыдущих заключительных замечаниях25. |
The existence in India of a broad range of democratic institutions was noted with satisfaction by the HR Committee. |
КПЧ с удовлетворением отметил наличие в Индии разнообразных демократических институтов154. |