In the case of Baboeram et al. v. Suriname, the Committee observed that: |
В деле Батурам и другие против Суринама КПЧ отметил, что: |
In 2002, the HR Committee recommended continuing to review the list of crimes for which the death penalty may be imposed, with a view to abolishing capital punishment in furtherance of article 6 of the Covenant. |
В 2002 году КПЧ рекомендовал продолжить пересмотр перечня преступлений, караемых смертной казнью, в целях отмены в перспективе смертной казни в порядке осуществления статьи 6 Пакта52. |
The HR Committee noted with concern the lack of information on the outcome of the Commission's work, due, inter alia, to the non-publication of its annual reports. |
КПЧ с обеспокоенностью отметил небольшой объем представленной информации о результатах работы Комиссии, что, в частности, обусловлено тем фактом, что ее ежегодные доклады не публикуются. |
The HR Committee also recommended that Algeria ensure that persons held in secret detention are placed under the protection of the law and that their right to be brought before a judge in the shortest possible time is duly respected. |
КПЧ рекомендовал также Алжиру обеспечить передачу лиц, тайно содержащихся под стражей, под защиту закона, а также надлежащее соблюдение их права быть доставленными к судье в срочном порядке. |
The HR Committee was concerned that under article 143, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure detainees were prevented from communicating with other persons in cases of terrorism or violent or highly organized crimes, until the detainee was brought before a court. |
КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что согласно пункту 4 статьи 143 Уголовно-процессуального кодекса задержанным лицам не разрешается общаться с другими лицами, когда речь идет о терроризме или насильственных или крайне организованных преступлениях, до тех пор, пока задержанное лицо не будет доставлено в суд. |
The HR Committee stated that Finland should fully acknowledge the right to conscientious objection and should end the discrimination inherent in the duration of alternative civilian service and the categories that can benefit from it. |
КПЧ заявил, что Финляндии следует полностью признать право на отказ от военной службы по соображениям совести и следует положить конец дискриминации, связанной с продолжительностью альтернативной гражданской службы и категориями лиц, которые могут ею воспользоваться71. |
The HR Committee expressed concern about the reported lack of efficiency and independence of the judiciary, and asked Yemen to ensure that the judiciary is free from any interference, in particular from the executive branch, in law as well as in practice. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу сообщений о недостаточной эффективности и независимости судебной власти и просил Йемен обеспечить, чтобы судебная власть была свободной от какого-либо влияния, особенно со стороны исполнительной власти, как в соответствии с законом, так и на практике83. |
The HR Committee welcomed the amendment of the 1962 Constitution by Act No. 1249 of 2002 establishing the principle of the independence of the judiciary and verification by the Supreme Court of the legality of administrative decisions. |
КПЧ с удовлетворением отметил тот факт, что в Конституции 1962 года с изменениями, внесенными Законом Nº 12492002 года, закреплен принцип независимости судебной власти, а также предусмотрен надзор Верховного суда за законностью административных решений17. |
In 2008, the HR Committee was concerned that article 28.3 of the Constitution of Ireland was not consistent with article 4 of the Covenant and that derogations may be made to the rights identified as non-derogable under the Covenant with the exception of the death penalty. |
В 2008 году КПЧ выразил обеспокоенность по поводу того, что статья 28.3 Конституции Ирландии не согласуется со статьей 4 Пакта и что при осуществлении прав, которые определяются в Пакте как не подлежащие каким-либо отступлениям, за исключением смертной казни, могут допускаться отступления от соответствующих обязательств. |
The HR Committee recommended in 2003 that Mali conduct a study on the relations between the descendants of slaves and the descendants of slave-owners in the North and inform the Committee of any measures taken in response thereto. |
КПЧ в 2003 году рекомендовал Мали провести исследование взаимоотношений между потомками рабов и потомками рабовладельцев на севере страны с целью определить, сохраняется ли практика рабства и наследственной кабалы, и информировать Комитет о мерах, принятых в этой связи. |
CAT and HR Committee regretted that Swedish legislation did not include a legal provision on access to a doctor and that a request to see a doctor was left to the discretion of the police. |
КПП и КПЧ выразили сожаление в связи с тем, что в шведское законодательство не включены правовые положения о доступе к услугам врача и что просьба о посещении врача удовлетворяется по усмотрению полиции. |
The HR Committee remained concerned at the extent of euthanasia and assisted suicides in the Netherlands, and urged that the legislation be reviewed in the light of the Covenant. |
КПЧ вновь выразил обеспокоенность в связи с масштабами распространения в Нидерландах практики эвтаназии и оказании помощи в добровольном уходе из жизни и настоятельно призвал пересмотреть соответствующее законодательство в свете положений Пакта. |
The HR Committee made similar recommendations regarding the instruction in Ainu and Ryukyu/Okinawa languages and the inclusion of the Ryukyu/Okinawa culture and history in the regular curriculum. |
КПЧ сделал аналогичные рекомендации в отношении получения образования на языках айну и рюкю/окинава и включения в общую школьную программу изучение культуры и истории рюкю/окинава. |
HR Committee and CESCR in 2006 recommended that Canada resume negotiations with the Lubicon Lake Band, consult with the Band before granting licences for economic exploitation of the disputed land and ensure that rights respectively under ICCPR and ICESCR are not jeopardized. |
КПЧ и КЭСКП в 2006 году рекомендовали Канаде возобновить переговоры с племенем озера Любикон, провести с этим племенем эффективные консультации до выдачи лицензий на ведение хозяйственной деятельности на оспариваемых землях и обеспечить, чтобы такая деятельность не ставила под сомнение права, признаваемые соответственно по МПГПП136 и МПЭСКП137. |
The HR Committee, CEDAW and CERD raised particular concerns about the Armed Forces (Special Powers) Act, 1958 (AFSPA), and the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions sent an allegation letter to the Government regarding it. |
КПЧ, КЛДЖ и КЛРД выразили особую обеспокоенность по поводу Закона об особых полномочиях вооруженных сил 1958 года (ЗОПВС), а Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях направил правительству письмо, содержащее утверждения по этому вопросу. |
In 2000, the HR Committee was concerned at the information provided on summary and extrajudicial executions, disappearances and arbitrary arrests and detentions carried out by the armed forces, the militias and other paramilitary groups, as well as by foreign soldiers. |
В 2000 году КПЧ выразил обеспокоенность в связи с полученной им информацией о казнях без надлежащего судебного разбирательства, внесудебных казнях, исчезновениях и произвольных арестах и задержаниях, совершенных военнослужащими, участниками ополченческих формирований и других военизированных групп, а также иностранными военнослужащими. |
The HR Committee took note of the bill on the principle of freedom to establish associations by simple declaration, but was however concerned about the discretion given to the Administration to determine that an association being set up is sectarian in nature. |
КПЧ принял к сведению законопроект о принципе свободного учреждения юридических лиц в упрощенном заявительном порядке, но в то же время выразил беспокойство в связи с полномочиями, которыми наделены административные органы в отношении возможного сектантского характера учреждаемых юридических лиц. |
The HR Committee stated that Norway should seek to ensure, as highlighted also by UNHCR, that such police stops are not discriminatory or excessive and should put in place a system to monitor the incidence of such stops to ensure that there is no discrimination. |
КПЧ заявил, что Норвегии следует обеспечить, что было также подчеркнуто УВКБ58, чтобы такие действия полиции не являлись дискриминационными или чрезмерными, и создать систему по наблюдению за такими действиями полиции с целью обеспечения отсутствия дискриминации. |
The HR Committee was concerned about the length of pre-trial detention and the absence in the Code of Criminal Procedure of a limit to the amount of time a court could order somebody to remain in detention. |
КПЧ выразил обеспокоенность продолжительностью предварительного содержания под стражей и отсутствием в Уголовно-процессуальном кодексе ограничения предписанного судом срока содержания под стражей. |
Regarding a number of individual communications, the HR Committee concluded that there has been a violation of article 9, and/or article 10 and/or article 7 of the Covenant and urged Algeria to provide effective remedies for those violations. |
Касательно ряда индивидуальных сообщений КПЧ сделал вывод о нарушении статьи 953 и/или статьи 1054 и/или статьи 755 Пакта и настоятельно призвал Алжир обеспечить эффективные средства правовой защиты от таких нарушений. |
In 2000, the HR Committee noted the precarious conditions of prisoners in the central prison of Brazzaville and recommended that Congo guarantee minimum conditions for all prisoners and provide them, inter alia, with the necessary medical care. |
В 2000 году КПЧ отметил неудовлетворительные условия содержания заключенных, которые находятся не в центральной тюрьме Браззавиля, и рекомендовал Конго гарантировать минимально приемлемые условия содержания всех заключенных и обеспечить, в частности, предоставление им необходимой медицинской помощи45. |
HR Committee noted that Slovakia should make greater efforts to provide opportunities for Roma to use their language in official communications, to provide readily accessible social services, to provide training to Roma in order to equip them for employment, and to create job opportunities for them. |
КПЧ отметил, что Словакии следует также активизировать усилия в целях создания для рома возможностей пользоваться их языком в официальном общении, обеспечения легкодоступных социальных услуг, организации профессиональной подготовки рома для работы по найму и создания для них новых рабочих мест94. |
HR Committee was concerned that the length of alternative service for conscientious objectors was much longer than military service, and that the assessment of applications for such service was solely under the control of the Ministry of Defence. |
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что продолжительность альтернативной службы для лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, намного превышает срок военной службы и что рассмотрение заявлений о такой службе находится исключительно под контролем министерства обороны. |
In 2007, the HR Committee noted that apostasy was a crime under the 1991 Penal Code, and recommended that the Sudan abolish it as it was incompatible with article 18 of the ICCPR. |
В 2007 году КПЧ отметил, что отступничество от веры является преступлением в соответствии с Уголовным кодексом 1991 года, и рекомендовал Судану прекратить рассматривать отступничество от веры в качестве уголовного преступления вопреки статье 18 МПГПП. |
In 2009, the HR Committee was concerned about reports that many potential cases of war crimes remained unresolved and that the selection of cases had been disproportionally directed at ethnic Serbs. |
В 2009 году КПЧ выразил обеспокоенность по поводу сообщений о том, что многие предполагаемые дела о совершении военных преступлений остаются нерасследованными и что преимущественно выбираются дела, которые касаются совершения военных преступлений этническими сербами. |