AI referred to the view of the HR Committee that the secrecy surrounding the death penalty had the effect of punishing the families and amounted to inhuman treatment. |
Международная амнистия сослалась на соображение, принятое КПЧ, согласно которому секретность, окружающая смертный приговор, имеет своим следствием наказание семей и представляет собой бесчеловечное обращение. |
The HR Committee was concerned about the gap between women and men as regards the principle of equal pay for equal work. |
КПЧ выразил обеспокоенность в связи с несоблюдением в оплате труда женщин и мужчин принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
The HR Committee recommended that the United Kingdom conduct independent and impartial inquiries to ensure a transparent and credible account on violations of the right to life in Northern Ireland. |
ЗЗ. КПЧ рекомендовал Соединенному Королевству провести независимые и беспристрастные расследования с тем, чтобы обеспечить гласное и достоверное выяснение обстоятельств, связанных с нарушениями права на жизнь в Северной Ирландии. |
HR Committee was concerned that the length of the appeals procedure against a prohibition to hold an assembly may jeopardize the enjoyment of the right of peaceful assembly. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу того, что длительность процедуры обжалования решений о запрещении проведения собраний может ставить под угрозу осуществление права на проведение мирных собраний. |
The HR Committee noted that, despite article 114 of the Constitution concerning the importance of having a balanced Council of the Magistrature, representatives of political organs close to the executive branch predominated at the expense of judges and lawyers. |
КПЧ отметил, что, несмотря на статью 114 Конституции, касающуюся важного значения обеспечения сбалансированного состава Совета правосудия, представители политических органов, близкие к исполнительной власти, доминируют в Совете за счет судей и юристов. |
The HR Committee was concerned that a large percentage of prisoners remained in pre-trial detention and at the long duration of such detention. |
КПЧ озабочен в связи с тем, что значительная доля заключенных остается в досудебном содержании под стражей, причем в течение длительного времени. |
HR Committee noted with concern the modification of the Civil Code of 12 June 2009 prohibiting marriage or partnership with a person who does not have regular residence status in Switzerland. |
КПЧ с озабоченностью отметил внесенные 12 июня 2009 года в Гражданский кодекс изменения, устанавливающие запрет на брак или партнерские отношения с лицом, не имеющим в Швейцарии официального разрешения на жительство. |
CEDAW and the HR Committee urged Japan to prioritize the realization of women's de facto equality in the labour market; create enforcement and monitoring mechanisms; and ensure that women had access to redress, including legal aid. |
КЛДЖ и КПЧ настоятельно призвали Японию уделять приоритетное внимание обеспечению фактического равенства женщин на рынке труда; создать эффективные правоприменительные меры и механизмы надзора; и обеспечить, чтобы женщины имели доступ к средствам защиты, в том числе юридической помощи. |
HR Committee remained concerned that, despite measures promoting gender equality, women were underrepresented in high-level and managerial positions in the State, territorial, and hospital civil service, and in the private sector. |
КПЧ по-прежнему озабочен тем, что, несмотря на меры по содействию гендерному равенству, женщины недостаточно представлены на ответственных и управленческих должностях на государственной, территориальной и больничной гражданской службе, а также в частном секторе. |
HR Committee noted with concern that persons belonging to racial, ethnic or national minorities were rarely selected for representative bodies, including the National Assembly. |
КПЧ с обеспокоенностью отметил, что лица, принадлежащие к расовым, этническим и национальным меньшинствам, редко выбираются в представительные органы, в том числе в Национальную ассамблею, |
While 70 cases were registered in late 2005, as at 1 July 2008, just 48 cases were under consideration by the Human Rights Committee. |
Если к концу 2005г. было зарегистрировано 70 дел, то на 1 июля с.г. на рассмотрении КПЧ находятся 48 дел. |
In 2004, the HR Committee reiterated its concern that adherence to certain religious organizations or beliefs constitutes one of the main grounds for disqualifying individuals from obtaining employment in the public service. |
В 2004 году КПЧ вновь выразил обеспокоенность по поводу того, что принадлежность к определенным религиозным организациям или верованиям представляет собой одну из основных причин, по которой людей лишают возможности получить работу на государственной службе. |
In 2004, the HR Committee noted with concern reports that Roma are disproportionately affected by deportation and other measures to return foreigners to their countries of origin. |
В 2004 году КПЧ выразил обеспокоенность по поводу сообщений о том, что рома непропорционально широко затрагиваются депортацией и другими мерами по возвращению иностранцев в страны их происхождения. |
In 2000, Mexico provided comments to the HR Committee and in 2008, detailed information relating to the recommendations made by the CMW. |
В 2000 году Мексика представила комментарии КПЧ, а в 2008 году направила подробную информацию в связи с вынесенными КТМ рекомендациями. |
On the issue of reproductive health rights, the HR Committee noted with concern that the criminalization of abortion deters medical professionals from providing this procedure without judicial order, even when they are permitted to do so by law. |
В связи с вопросом о правах на охрану репродуктивного здоровья КПЧ с обеспокоенностью отметил, что криминализация абортов препятствует проведению врачами этой операции без разрешения суда, даже если они вправе делать это в соответствии с законом. |
CERD, CRC, CAT and the HR Committee were concerned about information according to which Roma (in particular children, according to CERD) are subject to ill-treatment by police officers. |
КЛРД, КПР, КПП и КПЧ выразили обеспокоенность по поводу информации, в соответствии с которой рома (в частности дети, как отмечал КЛДР) подвергаются жестокому обращению со стороны сотрудников полиции. |
While noting the assurances given by the Algerian delegation on periodic and unannounced prison inspections, the HR Committee was concerned about the numerous non-governmental reports of the existence of secret detention centres. |
Приняв к сведению данные алжирской делегацией заверения в том, что в стране проводятся периодические и внеплановые инспекции тюрем, КПЧ выразил обеспокоенность в связи с поступлением из неправительственных источников многочисленных сообщений о существовании секретных центров содержания под стражей. |
In 2001, the HR Committee took note that the United Kingdom accepted the unlawfulness of its prohibition of the return of the Ilois to the Chagos Archipelago. |
В 2001 году КПЧ принял к сведению согласие Соединенного Королевства с тем, что его запрет на возвращение илоев на архипелаг Чагос является незаконным. |
Also, the HR Committee noted with concern that the Beninese Commission on Human Rights is no longer operational and that no measures were taken to enable it to function effectively. |
Кроме того, КПЧ с обеспокоенностью отметил, что Бенинская комиссия по правам человека уже не действует и что государство не приняло мер, которые позволили бы Комиссии эффективно проводить свою работу. |
The HR Committee in 2006 and CEDAW in 2007 noted with appreciation the initiatives undertaken to strengthen the national machinery for the advancement of women. |
КПЧ в 2006 году и КЛДЖ в 2007 году с удовлетворением отметили инициативы по укреплению национального механизма по улучшению положения женщин. |
In 2006, the HR Committee noted with concern, as highlighted also by UNHCR, that migrant workers face persistent discriminatory treatment and abuse in the workplace, are not provided with adequate protection and redress, and experience confiscation and retention of official identification papers. |
В 2006 году КПЧ с обеспокоенностью отметил, как это также отметило УВКПЧ, что трудящиеся-мигранты постоянно подвергаются дискриминационному обращению и надругательствам на рабочих местах, что им не предоставляется надлежащая защита и возмещение и что у них конфискуются или отбираются официальные документы, удостоверяющие личность. |
Both the HR Committee in 2003 and CEDAW in 2006 noted with concern the prevalence of domestic violence in Mali and legislative gaps in this area. |
Как КПЧ в 2003 году, так и КЛДЖ в 2006 году с озабоченностью отметили высокие показатели бытового насилия в Мали и законодательные пробелы в этой области. |
The HR Committee noted with concern that the precedence of statutory law over customary law is not always ensured in practice, due especially to the low level of awareness that the population has of its rights. |
КПЧ с обеспокоенностью отмечал, что преимущественная сила статутного права по сравнению с обычным правом на практике обеспечивается не всегда, в частности в связи с низким уровнем информированности населения о своих правах. |
The HR Committee noted that detainees opposed to the Government and facing criminal charges did not always benefit from all guarantees of a fair trial, and that some had been tried before military courts. |
КПЧ отметил, что задержанные представители оппозиции правительству, которым угрожали уголовные обвинения, не всегда могли гарантировано рассчитывать на справедливое судебное разбирательство и, что дела некоторых из них рассматривались в военных судах. |
The HR Committee took note of the efforts to improve the functioning of the judicial institutions and underlined the importance of the Code of ethics for magistrates. |
КПЧ принял к сведению усилия, направленные на улучшение функционирования судебных органов, и подчеркнул важное значение Кодекса профессиональной этики судей. |