Similarly, the HR Committee was concerned at prevalent stereotypes and widespread exclusion of Roma in education, housing, health and political participation. |
Кроме того, КПЧ выразил озабоченность по поводу преобладающих стереотипов и широко распространенного отчуждения рома в таких различных областях, как образование, жилье, здравоохранение и участие в политике. |
Furthermore, the HR Committee recommended that Slovakia strengthen its efforts to ensure that police officers suspected of committing racist attacks are thoroughly investigated and prosecuted and, if convicted, punished with appropriate sanctions. |
ЗЗ. КПЧ также рекомендовал Словакии активизировать усилия по обеспечению того, чтобы в отношении сотрудников полиции, заподозренных в совершении расистских нападений, проводилось тщательное расследование, чтобы они привлекались к ответственности и чтобы в случае признания их виновными им назначалось соответствующее наказание. |
The HR Committee expressed concern at the number of persons detained in post-conviction preventive detention and urged Germany to use such detention as a measure of last resort. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу числа лиц, которые все еще содержатся под стражей после отбытия срока наказания, и настоятельно призвал Германию использовать такие задержания только в качестве крайней меры. |
The HR Committee expressed concern about the continuing high number of convictions based on confessions made in pre-trial detention that were allegedly obtained by methods incompatible with article 7 of the Covenant. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу сохраняющегося большого количества обвинительных приговоров, основанных на признаниях, сделанных во время досудебного содержания под стражей, которые, согласно утверждениям, получены с использованием методов, несовместимых со статьей 7 Пакта59. |
The HR Committee expressed concern about the persistence of preferred treatment for males and deplored the fact that practices such as foeticide continue. |
КПЧ выразил обеспокоенность сохранением практики предоставления предпочтения детям мужского пола и осудил тот факт, что все еще сохраняется такая практика, как умерщвление плода45. |
In 2003, the HR Committee was concerned about the persistent allegations of police harassment and ill-treatment during police investigations, particularly of the Roma minority. |
В 2003 году КПЧ выразил озабоченность в связи с по-прежнему поступающими сообщениями о притеснениях со стороны полиции и жестоком обращении в ходе полицейских расследований, особенно в отношении меньшинства рома53. |
HR Committee was concerned about civil law provisions that appeared to authorize the imprisonment of a debtor for failure to pay a debt. |
КПЧ выразил обеспокоенность существованием в гражданском праве Греции положений, которые, как представляется, позволяют заключать в тюрьму должников, не способных выплатить долг. |
The Human Rights Committee acknowledged Costa Rica's commitment to and leadership in the defence and promotion of human rights internationally. |
КПЧ принял к сведению обязательства и инициативную роль Коста-Рики в деле защиты и поощрения прав человека на международном уровне. |
The HR Committee was concerned at reports that Turkmenistan restricted the exit and entry into the country for those on the list of individuals under State surveillance. |
КПЧ Комитет испытывал беспокойство в связи с сообщениями о том, что Туркменистан ограничивает въезд и выезд из страны некоторых лиц, которые фигурируют в списке лиц, находящихся под наблюдением государства. |
In April the UN Human Rights Committee (HRC) had also expressed concerns about police violence against minorities, in particular Roma, and the lack of effective investigation. |
В апреле Комитет ООН по правам человека (КПЧ) также выразил озабоченность по поводу насилия, которое сотрудники полиции применяют к представителям меньшинств, в частности к ромам, и отсутствия эффективного расследования подобных инцидентов. |
HR Committee was similarly concerned about reports that undocumented aliens were detained in overcrowded facilities, were not informed of their rights and lacked effective means of communication with their families or lawyers. |
КПЧ выразил аналогичную обеспокоенность сообщениями о том, что иностранцы, не имеющие при себе документов, содержатся под стражей в переполненных помещениях, не информируются об их правах и лишены каких-либо эффективных средств связи со своими родственниками и своими адвокатами. |
In 2005, HR Committee regretted that despite the incorporation into domestic law of articles 3, 24 and 26, the Covenant itself had not been incorporated into Icelandic law. |
З. В 2005 году КПЧ выразил сожаление по поводу того, что, несмотря на включение во внутреннее право Исландии статей 3, 24 и 26 Пакта, сам он не был инкорпорирован в исландское законодательство. |
CAT and the HR Committee were concerned at reports that domestic violence was deemed to warrant the intervention of the police only in cases resulting in serious injury. |
КПП и КПЧ были обеспокоены сообщениями о том, что, с точки зрения полиции, ее вмешательство в ситуации, связанные с бытовым насилием, обосновано лишь в случае тяжких телесных повреждений. |
HR Committee reiterated its concern that there was no apparent modality to give effect to the standards of the Covenant in domestic law. |
КПЧ вновь высказал свою озабоченность по поводу отсутствия видимого механизма для придания нормам, закрепленным в Пакте, юридической силы в рамках внутреннего законодательства. |
HR Committee was concerned that the need for, and the mandate of, the new State Security Court were unclear. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу того, что неясными остаются потребности в создании нового суда по вопросам государственной безопасности и его мандат. |
HR Committee was concerned that the terrorism-related elements in the draft penal code were not fully in conformity with the Covenant. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу того, что в проекте уголовного кодекса элементы, касающиеся терроризма, не в полной мере соответствуют положениям Пакта. |
Regarding persons detained in Guantanamo, the HR Committee was concerned that proceedings before Combatant Status Review Tribunals and Administrative Review Boards may not offer adequate safeguards of due process. |
Что касается лиц, содержащихся в Гуантанамо, то КПЧ обеспокоен тем, что разбирательства в трибуналах по рассмотрению статуса комбатантов и в советах административного контроля, возможно, не смогут обеспечить необходимые гарантии надлежащей правовой процедуры. |
While acknowledging the positive steps taken, HR Committee was concerned that the population living in Abkhazia and South Ossetia did not fully enjoy the Covenant provisions. |
Приветствуя предпринятые позитивные шаги, КПЧ в то же время был обеспокоен тем, что население, проживающее в Абхазии и Южной Осетии, не в полном объеме пользуется положениями Пакта. |
In 2004, the HR Committee requested Namibia to provide information, within one year, on its response to recommendations regarding customary marriages and criminalization of torture. |
В 2004 году КПЧ просил Намибию представить в течение одного года информацию о мерах, принятых с учетом рекомендаций, касающихся браков, заключаемых согласно обычному праву, и криминализации пыток. |
The HR Committee remained concerned, as highlighted also by UNHCR, at reports that judicial supervision of asylum applications has been reduced to a mere formality. |
КПЧ, как и ранее, выразил обеспокоенность, которую разделяло также УВКБ, сообщениями о том, что судебный надзор за прохождением ходатайств о получении убежища был сведен к простой формальности. |
The HR Committee noted with concern the continued occurrence of cases of ill-treatment during police detention, without those responsible being brought to justice in most cases. |
КПЧ с озабоченностью отметил, что продолжают иметь место случаи грубого обращения с задержанными со стороны представителей органов правопорядка в момент задержания человека полицией, при этом в большинстве случаев виновные в этом не несут наказания. |
The HR Committee was concerned that certain inmates were placed in solitary confinement for protracted periods and urged Japan to ensure that such measures remain exceptional. |
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что некоторые заключенные содержатся в одиночных камерах в течение длительных сроков, и настоятельно призвал Японию добиваться того, чтобы одиночное заключение оставалось исключительной мерой. |
The HR Committee was concerned that several institutions dealing with detainees and prison conditions lacked the independence, and authority required for external prison or detention monitoring and complaint mechanisms to be effective. |
КПЧ с озабоченностью отметил, что некоторым учреждениям, занимающимся заключенными и условиями их тюремного содержания, не хватает независимости и полномочий, необходимых для того, чтобы внешние механизмы мониторинга тюремных учреждений или мест лишения свободы и рассмотрения жалоб были эффективными. |
Concerned about the wide definition of terrorism under the Anti-Terrorism Act, HR Committee recommended a more precise definition ensuring that individuals are not targeted on political, religious or ideological grounds. |
Будучи обеспокоен по поводу широкого определения понятия "терроризм", содержащегося в Законе о борьбе с терроризмом, КПЧ рекомендовал принять более четкое определение для того, чтобы люди не преследовались по политическим, религиозным или идеологическим основаниям. |
In 2004, CRC and the HR Committee noted with concern the persistence of domestic violence despite legislation adopted by Germany. |
В 2004 году КПР и КПЧ с озабоченностью отметили, что, несмотря на принятые Германией законодательные акты, в стране по-прежнему отмечаются случаи бытового насилия. |