The HR Committee was concerned that detainees continue to suffer ill-treatment at the hands of law enforcement personnel, especially in prisons, and recommended immediate and effective steps to end such abuse. |
КПЧ был обеспокоен случаями жестокого обращения с содержащимися под стражей лицами со стороны сотрудников правоохранительных органов, в особенности в тюрьмах, и рекомендовал принять незамедлительные и эффективные меры, с тем чтобы положить конец этим злоупотреблениям. |
The HR Committee was concerned about alleged instances of wrongful arrests in connection with public protests and recommended that Nicaragua protect the lives and safety of all individuals and consider reforming the Code of Criminal Procedure, which allows the police to detain people without a warrant. |
КПЧ был обеспокоен предположительными случаями произвольных арестов, имевших место в контексте социальных протестов, и рекомендовал Никарагуа защищать жизнь и неприкосновенность всех лиц и рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, разрешающий полиции практику задержаний без судебного ордера. |
CESCR in 2006 and HR Committee in 2005 encouraged Slovenia, inter alia, to raise awareness of the criminal nature of domestic violence. |
КЭСКП в 2006 году и КПЧ в 2005 году призвали Словению, в частности, повысить информированность об уголовном характере бытового насилия. |
In 2000, the HR Committee observed that the political will for an amnesty for crimes committed during the periods of civil war could lead to a form of impunity incompatible with the ICCPR. |
В 2000 году КПЧ отметил, что намерение политиков объявить амнистию за преступления, совершенные в периоды гражданской войны, может в какой-то мере привести к поощрению безнаказанности в нарушение положений МПГПП. |
The HR Committee expressed concern about reported grave violations of articles 6, 7, 9 and 14 of the ICCPR committed in the name of the anti-terrorism campaign. |
КПЧ заявил, что он по-прежнему обеспокоен сообщениями о серьезных нарушениях статей 6, 7, 9 и 14 МПГПП, совершаемых в рамках проведения кампании по борьбе с терроризмом. |
Like the Human Rights Committee in 2007, CAT expressed concern in 2008 at statements by senior officials linking the rise in crime with the presence of refugees. |
В 2008 году КПП, как и КПЧ в 2007 году, выразил обеспокоенность по поводу заявлений высокопоставленных чиновников относительно связи между присутствием беженцев и ростом преступности. |
In 2006, the HR Committee regretted that the Covenant had not been fully incorporated into domestic law and that it had not been invoked before courts or administrative authorities. |
В 2006 году КПЧ выразил сожаление по поводу того, что Пакт не был в полной мере инкорпорирован во внутреннее законодательство и что на него не делается ссылок ни в судах, ни в административных органах. |
In 2008, the HR Committee noted with concern that the vast majority of Ireland's primary schools were privately run denominational schools that had adopted a religious integrated curriculum thus depriving many parents and children who so wish to have access to secular primary education. |
В 2008 году КПЧ с обеспокоенностью отметил, что подавляющее большинство начальных учебных заведений Ирландии являются частными школами религиозных организаций, в которых принята комплексная религиозная учебная программа, что тем самым лишает доступа к светскому начальному образованию многих родителей и детей, желающих получить такой доступ. |
HR Committee was disturbed to learn that Trinidad and Tobago still practised the punishments of flogging and whipping which are cruel and inhuman punishments prohibited by the Covenant. |
КПЧ отметил свою встревоженность информацией о том, что Тринидад и Тобаго все еще практикует наказания в виде порки и бичевания, которые являются жестокими и бесчеловечными наказаниями, запрещенными Пактом. |
In 2007, HR Committee reiterated its concern that the death penalty can be applied to offences which cannot necessarily be characterized as the most serious crimes. |
В 2007 году КПЧ вновь заявил о своей озабоченности в связи с тем, что смертная казнь может применяться за совершение преступлений, которые необязательно характеризуются в качестве наиболее серьезных преступлений. |
The HR Committee in 2004, CESCR in 2005 and CEDAW in 2007 raised concern that the State is a country of transit, origin and destination for trafficked human beings. |
КПЧ в 2004 году, КЭСКП в 2005 году и КЛДЖ в 2007 году выразили обеспокоенность в связи с тем, что в торговле людьми Сербия является страной транзита, происхождения и назначения. |
CESCR, CAT and the HR Committee expressed concern about reports on substandard living conditions in prisons and pre-trial detention centres, and about the prevalence of HIV/AIDS and tuberculosis among detainees. |
КЭСКП, КПП и КПЧ выразили беспокойство по поводу сообщений о ненадлежащих жилищных условиях в пенитенциарных учреждениях и центрах досудебного содержания под стражей, а также в связи с широким распространением ВИЧ/СПИДа и туберкулеза среди содержащихся под стражей лиц. |
The Human Rights Committee (HR Committee) noted the general and ambiguous nature of the declaration made by Egypt upon ratifying the Covenant and recommended that Egypt either clarify the scope of its declaration or withdraw it. |
Комитет по правам человека (КПЧ) отметил слишком широкий и двусмысленный характер заявления, сделанного Египтом при ратификации Пакта, и рекомендовал Египту уточнить смысл сделанного им заявления или же отозвать его. |
The Human Rights Committee (HR Committee) noted with concern that certain religious tenets were referred to in the country's system as primary norms and urged that internal norms not be invoked as justification for the country's failure to fulfil its obligations under the Covenant. |
Комитет по правам человека (КПЧ) с обеспокоенностью отметил, что в системе страны на некоторые религиозные положения делается ссылка в качестве норм первостепенного значения, и настоятельно призвал к тому, чтобы положения внутренних норм не использовались в качестве основания для невыполнения страной своих обязательств по Пакту. |
The HR Committee remained concerned that those detained for the purposes of criminal investigation or under an arrest warrant do not enjoy an automatic right to be brought promptly before a judge to have the legitimacy of their detention determined. |
КПЧ отметил, что он по-прежнему испытывал обеспокоенность по поводу того, что лица, содержащиеся под стражей для проведения расследования или по постановлению об аресте, не пользуются автоматическим правом быть оперативно доставлены к судье для определения законности их задержания. |
The HR Committee highlighted the subsistence of legislation giving the police the power to detain persons for the sole stated purpose of verifying their identity, in violation of, inter alia, the principle of the presumption of innocence. |
КПЧ выделил сохранение законодательства, предоставляющего полиции полномочия задерживать лиц с единственной указанной целью проверки их личности в нарушение, среди прочего, принципа презумпции невиновности. |
In 2007, CERD and the Human Rights Committee noted with concern that the names of almost 9,000 Colombian refugees had been unduly disclosed by the Costa Rican authorities to the Colombian authorities. |
В 2007 году КЛРД и КПЧ с озабоченностью отметили, что власти Коста-Рики необоснованно раскрыли колумбийским властям имена почти 9000 колумбийских беженцев. |
The HR Committee recommended that Kazakhstan put an end to corporal punishment in schools and institutions, and encourage non-violent forms of discipline as alternatives to corporal punishment in family settings. |
КПЧ рекомендовал Казахстану положить конец телесным наказаниям в школах и учреждениях, а также поощрять ненасильственные формы поддержания дисциплины в качестве альтернативы телесным наказаниям в семейных конфликтах. |
The HR Committee expressed concern at the lack of an independent judiciary, at the conditions for appointing and dismissing judges, which did not guarantee the proper separation of powers between the executive and the judiciary, and at reports that corruption was widespread in the judiciary. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу отсутствия независимой судебной системы, условий назначения и увольнения судей, которые не гарантируют надлежащего разделения полномочий между исполнительной и судебной ветвями власти, и сообщений о широком распространении коррупции в судебных органах. |
The HR Committee recommended that Kuwait guarantee the independence of the judiciary by reforming the appointment, promotion and evaluation of judges and removing the direct dependency of the Supreme Judiciary on the Ministry of Justice. |
КПЧ рекомендовал Кувейту гарантировать независимость судебной системы посредством реформирования процесса назначения, повышения в должности и оценки работы судей, а также устранения прямой зависимости верховных судебных органов от Министерства юстиции. |
The HR Committee called on guaranteeing the right of all persons to manifest their religion or belief through the recognition of their right to organize themselves in the form of associations or foundations. |
КПЧ рекомендовал гарантировать права всех лиц исповедовать свою религию и убеждения сообща с другими посредством признания их права на самоорганизацию в форме ассоциаций или фондов. |
The HR Committee stated that Angola should revise the law on the Office of the Ombudsman to ensure that it complied with the Paris Principles or establish a new national human rights institution in line with those Principles. |
КПЧ отметил, что Анголе следует пересмотреть закон об омбудсмене, с тем чтобы обеспечить соблюдение в нем Парижских принципов или учредить новое национальное правозащитное учреждение в соответствии с этими принципами. |
HR Committee recommended that Macao, China: increase the number of judicial personnel; continue its efforts to reduce the backlog of court cases; award adequate compensation in cases related to lengthy proceedings; and ensure true bilingualism in the administration of justice. |
КПЧ рекомендовал Макао (Китай) увеличить число судебных работников и продолжить свои усилия по сокращению накопившегося числа судебных дел, предоставлять адекватную компенсацию при длительных судебных проволочках, а также обеспечить двуязычие в системе отправления правосудия. |
Equally, the HR Committee expressed concern about the refusal to grant entry visas to international human rights organizations, urging Turkmenistan to allow international human rights organizations into the country. |
КПЧ также выразил обеспокоенность по поводу отказа предоставлять въездные визы представителям международных правозащитных организаций и настоятельно рекомендовал Туркменистану разрешить въезд в страну представителям международных правозащитных организаций. |
While taking note of the establishment of this Office, CERD in 2005 and the HR Committee in 2007 recommended that Barbados establish an independent national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Отметив учреждение этого института, КЛРД в 2005 году14 и КПЧ в 2007 году15 рекомендовали Барбадосу создать независимое национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |