In its judgment in Kotov v. Russia, the European Court of Human Rights referred to the commentary to article 5 as part of its elaboration of the law relevant to the attribution of international responsibility to States. |
В своем решении по делу Котов против России Европейский суд по правам человека в своем анализе правовых норм, касающихся присвоения международной ответственности государствам, сослался на комментарий к статье 5. |
Not wishing to provoke a tedious debate, she proposed taking note of the commentary of the International Law Commission to the effect that article 29 was without prejudice to existing law, and deleting that article. |
Не желая вызывать длительных дискуссий, она предлагает принять к сведению комментарий КМП, согласно которому статья 29 не наносит ущерба существующим правовым нормам, и снять эту статью. |
While he would be amenable to the insertion of the words "implicitly or explicitly" in the draft article itself, he proposed instead that a statement be included in the commentary to the effect that the intention was to permit implicit derogation. |
Хотя он и склонен поддержать включение слов "явно выраженным или подразуме-ваемым образом" в сам проект статьи, вместо этого он предлагает включить в комментарий заявление о намерении разрешить подразумеваемые отступ-ления. |
The commentary to (renumbered) article 24, adopted by the Commission in 1962, stated: "This article recognizes a practice which occurs with some frequency today and requires notice in the draft articles". |
Комментарий к (перенумерованной) статье 24, принятой Комиссией в 1962 году, гласил: «В настоящей статье признается практика, которая сегодня периодически имеет место и требует упоминания в проектах статей». |
Given that draft article 9 addresses this concern only very implicitly and in a somewhat imperfect manner, the Special Rapporteur wonders whether the principle of prohibition of expulsion by a State of its own nationals could not be recalled in the commentary to this draft article. |
Поскольку проект статьи 9 крайне имплицитно и не полностью учитывает высказанные опасения, Специальный докладчик задается вопросом, а нельзя ли включить ссылку на принцип, запрещающий государству подвергать высылке своих собственных граждан, в комментарий к этому проекту статьи. |
A Greek Cypriot commentary in the daily Alithia of 8 July 2005 saw the Greek Cypriot representative's letter for what it is. |
Опубликованный 8 июля 2005 года в ежедневной газете «Алитиа» комментарий одного из киприотов-греков точно оценил суть письма представителя киприотов-греков. |
The Mitākṣarā is a vivṛti (legal commentary) on the Yajnavalkya Smriti best known for its theory of "inheritance by birth." |
मिताक्षरा, Mitākṣarā IAST) - правовой комментарий (виврити) на «Яджнавалкья-смрити», хорошо известный своей теорией «наследства по рождению». |
13/ The following commentary by Mira Lolic-Mocevic on the TV Banja Luka evening news on 2 May 1994 illustrates its reporting style: |
13/ Следующий комментарий Миры Лолич-Мосевич в вечерней программе новостей телестудии Баня Лука 2 мая 1994 года может служить иллюстрацией этого репортерского стиля: |
In its 2004 judgement in the Ilaşcu and others v. Moldova and Russia case, the European Court, sitting as a Grand Chamber, referred inter alia to the commentary to article 15, paragraph 2 finally adopted by the International Law Commission in 2001. |
В своем решении 2004 года по делу Илашку и другие против Молдовы и России Европейский суд, заседая в составе Большой палаты, сослался, в частности, на комментарий к пункту 2 статьи 15, принятой КМП в окончательном виде в 2001 году. |
Somewhat disconcertingly, the commentary to article 1, para. (3), cites with approval the following resolution of the 1930 Hague Codification Conference: |
Внося определенный диссонанс, комментарий к пункту (З) статьи 1 цитирует в одобрительном ключе следующее постановление Гаагской конференции по кодификации: |
Enacting States may therefore wish to encourage procuring entities to inform the suppliers or contractors about the extent of their commitments [commentary about the extent/duration of commitment, and cross-references to second-stage notice provisions are to be added]. |
По этой причине принимающие закон государства, возможно, пожелают рекомендовать закупающим организациям сообщать поставщикам или подрядчикам об объеме их обязательств [добавить комментарий относительно объема/срока действия обязательств и ссылки на положения об уведомлениях на втором этапе]. |
The issue was legally complicated and politically sensitive; either it should be dealt with in more detail - which fell outside the scope of the topic - or the second part of the paragraph should be deleted and a short reference made in the commentary. |
Этот вопрос является весьма сложным в юридическом и политическом плане; следует либо подробнее остановиться на данном вопросе, а это выходит за рамки рассматриваемой темы, либо опустить вторую часть данного пункта и включить в комментарий соответствующую краткую ссылку. |
It was also agreed that a summary explanation of subrogation and the manner in which retention-of-title or financial lease rights could be acquired by lenders through subrogation would be included in the commentary. |
Было также достигнуто согласие о включении в комментарий краткого разъяснения понятия суброгации и вопроса о том, каким образом право на сохранение правового титула или право по финансовой аренде могут быть приобретены ссудодателями в порядке суброгации. |
pre-qualification proceedings as a whole (see article 18 of the 2011 Model Law and the commentary to it [*hyperlinks*]). |
Положения о процедурах привлечения заявок на предквалификационный отбор были перенесены в статью, регулирующую предквалификационные процедуры в целом (см. статью 18 Типового закона 2011 года и комментарий к ней [ гиперссылки ]). |
Owing to the fact that the commentary was the framework and the basis for the update of the Manual, Mr. Sollund stressed that it was important to have it in place while the Subcommittee was working on the revision of the Manual. |
Ввиду того, что комментарий служит базисом и основой для подготовки обновленного Руководства, г-н Соллунн подчеркнул важность подготовки такого комментария до того, как Подкомитет закончит работу над пересмотром Руководства. |
Much of the language of article 26 is also found in the comparable article of the OECD Model Convention. Consequently, the OECD commentary to that article generally is relevant in interpreting article 26 of the United Nations Model Convention. |
Формулировки статьи 26 во многом совпадают с текстом аналогичной статьи Типовой конвенции ОЭСР. Поэтому комментарий ОЭСР к указанной в статье в целом актуален для толкования статьи 26 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
It reads as follows with the changes from the pre-2005 version that are relied upon in the current United Nations Model Convention commentary noted by strike-through of words deleted and by boldface for new wording. |
Вместе с изменениями действовавшей до 2005 года редакции, которые содержатся в нынешней Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и отмечены вычеркиванием опущенных слов и выделением жирным шрифтом новых формулировок, указанный комментарий гласит: |
See paragraph of the commentary to draft guideline 3.1.5, and paragraph (2) above. IV.)); although the focus here is on the validity of that quasi-reservation clause, it does raise the question of the validity of objections to such reservations. |
См. комментарий к проекту руководящего положения 3.1.5, пункт 10), выше и пункт 2, выше. IV, 1): хотя акцент в данном случае сделан на действительности этого квазиположения об оговорке, но при этом возникает вопрос о действительности возражений против таких оговорок. |
The view was expressed that article 3 and the commentary thereto suggested that a State's obligation to prevent "significant transboundary harm" that was bound to occur might be discharged by the State's taking measures either to prevent or to minimize the risk of such harm. |
Было выражено мнение о том, что положения статьи 3 и комментарий к ней указывают на возможность выполнения государством обязательства государства по предотвращению "значительного трансграничного вреда", который должен наступить, путем принятия мер либо по предотвращению или по сведению к минимуму риска такого вреда. |
With regard to the wording of paragraph 2, however, neither the general context of the provision nor the commentary made it clear whether the paragraph related to an established reservation or which "earlier date" was meant. |
Между тем в отношении формулировки пункта 2 следует отметить, что ни общий контекст положения, ни комментарий к нему не проясняют вопроса о том, касается ли данный пункт действующей оговорки и что имеется в виду под словосочетанием "в более раннюю дату". |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) asked whether the Commission wished to have "Explanatory notes" prepared and published by the UNCITRAL Secretariat under its own name and authority or an official commentary adopted by the Commission itself and issued under its auspices. |
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) задает вопрос, желает ли Комиссия, чтобы Секретариат ЮНСИТРАЛ подготовил и опубликовал "пояс-нительные примечания" как свои собственные или как официальный комментарий, принятый Комис-сией и изданный под ее эгидой. |
In the interest of clarity, the United Nations also recommends that the Commission not include in the commentary the excerpt of the legal opinion from the 1986 United Nations Juridical Yearbook concerning on-duty and off-duty acts in peacekeeping operations. |
В целях обеспечения ясности Организация Объединенных Наций рекомендует также Комиссии не включать в комментарий выдержку из юридического заключения, опубликованного в Юридическом ежегоднике Организации Объединенных Наций за 1986 год, относительно действий находящихся и не находящихся при исполнении служебных обязанностей служащих сил по поддержанию мира. |
The Special Rapporteur also agreed with the proposal that articles 27 and 28 should include a greater element of materiality, preferably in the commentary but possibly also in the articles themselves, without going too far in elaborating general rules. |
Специальный докладчик также согласился с предложением о необходимости привнести в статьи 27 и 28 больший элемент материальности, предпочтительнее в комментарий, но, возможно, и в сами статьи, не заходя слишком далеко по пути |
A commentary published on 24 November 1993 in Vecernji list is typical: When and how can the Serbian intellectuals be innocent and as such ask the Croats or any of the Croatian intellectuals to let them come to Zagreb and talk? |
Весьма типичен следующий комментарий, который был опубликован в номере газеты Вечерни лист за 24 ноября 1993 года: Когда и как представители сербской интеллигенции смогут заявить о своей невиновности и просить хорватов или любых из представителей хорватской интеллигенции позволить им приехать в Загреб и выступить в нем? |
The Acts of the Apostles: An Historical Commentary. |
Деяния Апостолов: Историко-филологический комментарий. |