It was recalled that the Guide to Enactment to the Model Law explained, in paragraph 182, that the implementation of cooperation was subject to any mandatory rules applicable in the enacting State and a reference to that paragraph might also be included in any commentary. |
Было отмечено, что в пункте 182 Руководства по принятию Типового закона разъясняется, что осуществление сотрудничества обусловливается любыми императивными нормами, применимыми в государстве, принимающем Типовой закон, и ссылка на этот пункт также может быть включена в любой комментарий. |
Yet another suggestion was the draft Supplement should make no recommendation at all, leaving the matter to enacting States that would take into account the commentary and the intellectual property conventions, or make more than one recommendation for States to choose from. |
И еще одно предположение заключалось в том, что в проект дополнения вообще не следует включать рекомендацию, оставив решение этого вопроса на усмотрение принимающих Руководство государств, которые будут учитывать комментарий и конвенции об интеллектуальной собственности, или сформулировать несколько рекомендаций на выбор государств. |
Participants agreed not to include a commentary to the precautionary principle, as the issue had been highly debated within other forums, and therefore the Guide could only reflect differing points of view and thus such commentary would not be of much added value; |
а) участники решили не включать комментарий в отношении принципа мер предосторожности, поскольку этот вопрос широко обсуждался на других форумах и поэтому руководство может только отражать различающиеся точки зрения, и поэтому такой комментарий не принесет большой дополнительной пользы; |
Moreover, it was agreed that the commentary should clarify that the identifier of the grantor should be established on the basis of current, official documents of the enacting State. |
Помимо этого, было решено включить в комментарий разъяснение относительно того, что идентификатор праводателя должен устанавливаться на основе действующих официальных документов, выданных принимающим законодательство государством. |
On the basis of legal developments in the region and experience gained in the use of the Model Provisions, the two bodies will further develop the provisions and their supporting commentary, as needed. |
С учетом изменений в сфере нормативного регулирования в регионе и опыта использования типовых положений два органа затем доработают положения и соответствующий вспомогательный комментарий к ним в случае необходимости. |
The commentary to the draft articles on the law of treaties between States and international organizations or between international organizations also clearly shows that article 5 of the Convention and article 20, paragraph 3, of are neither mutually exclusive nor redundant. |
Комментарий к проектам статей о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями также ясно показывает, что статья 5 Конвенции и пункт 3 статьи 20 не являются ни взаимоисключающими, ни избыточными. |
The commentary to Guiding Principle 1 reaffirms that States as parties to international human rights treaties are the principal bearers of human rights obligations and that they have a duty to respect, protect and fulfil the human rights of individuals within their territory and/or jurisdiction. |
Комментарий к Руководящему принципу 1 подтверждает, что государства как участники международных договоров о правах человека являются основными носителями обязательств в области прав человека и что они обязаны уважать, защищать и осуществлять права человека отдельных лиц в пределах своей территории и/или юрисдикции. |
The tribunal relied upon article 39, and the commentary thereto, in its analysis of the extent to which the damages owed to the claimants for the wrongful act of the respondent were to be reduced as a consequence of the claimant's own wrongful conduct. |
Арбитраж сослался на статью 39 и комментарий к ней для обоснования своего решения сократить объем возмещаемого заявителю ущерба, обусловленного противоправным деянием ответчика, в связи с собственным противоправным поведением заявителя. |
It was also agreed that the definition of "paper-based transferable document or instrument" could include an indicative list of examples, while whether those examples would be retained in the definition or in the commentary would be discussed at a later stage. |
Было также решено, что определение "бумажный передаваемый документ или инструмент" может включать примерный перечень примеров, причем вопрос о включении этих примеров в определение или в комментарий следует обсудить на более позднем этапе. |
It would be preferable to incorporate a general statement in the commentary to the effect that the term "secured creditor" meant either the person who received the security right or the person identified in the notice as the secured creditor, depending on the context. |
Было бы предпочтительнее включить в комментарий заявление общего характера о том, что термин "обеспеченный кредитор" означает либо лицо, которое получило обеспечительное право, либо лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, в зависимости от контекста. |
Clarify that where the OECD commentary was quoted but paragraphs were excised, it could not be assumed from the exclusion alone that the Committee disagreed with the paragraphs |
пояснить, что в тех случаях когда цитируется комментарий ОЭСР, а пункты исключены из текста, из такого исключения не следует, что Комитет не согласен с этими пунктами; |
However, draft conclusion 7 (Possible effects of subsequent agreements and subsequent practice in interpretation) and the commentary thereto raised questions about the notion of interpretation and the possible effects of subsequent practice as a means of treaty modification. |
Однако проект вывода 7 («Возможные последствия последующих соглашений и последующей практики в плане толкования») и комментарий к нему вызывают вопросы относительно понятия «толкование» и возможных последствий последующей практики в качестве средства внесения поправок в договор. |
Regarding the process of expulsion decisions, Canada requests that the commentary to article 5 clarify that the grounds for expulsion be considered at the time of the decision rather than the time of removal. |
Что касается процесса принятия решений о высылке, то Канада просит включить в комментарий к статье 5 то уточнение, что основания для высылки рассматриваются в момент принятия соответствующего решения, а не в момент самой высылки. |
He agreed with the proposal to replace the term "necessary measures" with "appropriate measures" and proposed that a clear indication as to what sorts of measures were meant should be included in the commentary. |
Он соглашается с предложением заменить термин "необходимые меры" словами "соответствующие меры" и предлагает включить в комментарий ясное пояснение относительно того, какого рода меры имеются в виду. |
After some discussion, it was agreed that there should only be one article in the Model Convention; however, a new alternative version of the text of the article would be drafted with a view to its inclusion in the commentary. |
После некоторых обсуждений было решено, что в тексте Типовой статьи должен иметься только один вариант статьи; однако будет составлен новый альтернативный вариант текста статьи с целью его включения в Комментарий. |
I don't mean to be rude, obviously, I just mean it to be a social commentary. |
я совсем не хотел теб€ обидеть, это всего лишь комментарий. |
With respect to scope, because the rules that governed immunity in civil cases differed from those in criminal cases, the commentary should clarify that the draft articles had no bearing on any immunity that might exist with respect to civil jurisdiction. |
В отношении сферы применения, поскольку нормы, регламентирующие сферу применения иммунитета в гражданских делах, отличаются от норм регулирования в уголовных делах, комментарий должен содержать пояснение, что этот проект статей не имеет никакого отношения к иммунитету, который может быть предусмотрен в гражданской юрисдикции. |
For that reason, it did not really form an integral part of the text, but constituted more of a commentary which should be retained as such rather than as an introduction. |
По этой причине он не является по сути составной частью документа, представляя собой скорее комментарий, который следует сохранить именно в этом качестве, а не в качестве вступительной части документа. |
The few States that were not favourable to the inclusion of provisions on these issues, accepted the idea of a "reference clause" to the corresponding provisions on State responsibility or suggested a saving clause, with a reference in the commentary. |
Несколько государств, которые не поддержали включение положений по этим вопросам, согласились с идеей «отсылки» к соответствующим положениям об ответственности государств или предложили включить «исключающую» оговорку с отсылкой в комментарий. |
The fallacy, exemplified in a recent commentary by Philip Stephens of the Financial Times, is that, "Athens is unable or unwilling - or both - to implement an economic reform program." |
Эта оценка, примером которой служит недавний комментарий Филипа Стивенса в газете «Файнэншл Таймс», заключается в том что «Афины неспособны или не хотят - или то и другое - осуществить программу экономической реформы». |
If the final product was to be draft conclusions and commentary, the draft conclusions themselves must be drafted clearly and comprehensively in such a way that they accurately reflected the relevant rule. |
Если конечным продуктом должны стать проекты выводов и комментарий к ним, то сами проекты выводов должны быть сформулированы четко и комплексно таким образом, чтобы они четко отражали соответствующее правило. |
the commentary of the present film, completed... October 1974, consists entirely of excerpts... from the first edition of "the society of the spectacle" (1967) |
Комментарий к данному фильму, снятому в октябре 1974-го, состоит полностью из цитат, взятых из первого издания "Общество спектакля" (1967). |
Requests the UNCTAD secretariat to revise periodically the commentary to the Model Law in the light of legislative developments and comments made by member States for consideration by future sessions of the Intergovernmental Group of Experts, and to disseminate widely the Model Law and its commentary as revised; |
З. просит секретариат ЮНКТАД периодически пересматривать комментарий к Типовому закону в свете изменений в законодательстве и замечаний, представляемых государствами-членами для рассмотрения на будущих сессиях Межправительственной группы экспертов, и широко распространять Типовой закон и комментарий к нему в пересмотренном виде; |
The commentary to article 19 (1) notes that it "cannot give rise to any doubt even on a purely logical basis", Commentary to article 19, para. (3). |
В комментарии к статье 19(1) отмечается, что она "не может порождать каких-либо сомнений, даже на чисто логической основе"Комментарий к статье 19, пункт 3. |
The commentary to article 11 notes that it "confirms the rules laid down in the preceding articles", and that it is a merely "negative statement". Commentary to article 11, para. 1. |
В комментарии к статье 11 отмечается, что в указанной статье "содержится подтверждение определенных в предыдущих статьях норм" и что это сделано просто "в негативной форме"Комментарий к статье 11, пункт 1. |