While noting that the State responsibility articles "do not contain a definition of what constitutes an organ of the State", the tribunal pointed to the commentary to article 4 which indicates the activities covered by the article's reference to "State organ". |
Отметив, что статьи об ответственности государств «не содержат определения того, что является органом государства», арбитраж сослался на комментарий к статье 4, где указаны виды деятельности, охватываемые содержащейся в статьях ссылкой на государственный орган». |
The commentary relies heavily on the Italian argument in the case concerning Phosphates in Morocco (as to which see below, paragraph 146): commentary to article 25, para. (18). |
Этот комментарий в значительной степени опирается на выдвинутый Италией довод по делу о фосфатах в Марокко (по поводу которого см. пункт 146 ниже): комментарий к статье 25, пункт (18). |
The commentary to draft conclusion 4 (Definition of subsequent agreement and subsequent practice) did not truly substantiate the said rule. The commentary to draft conclusion 9 should also be more convincing in that regard. |
В комментарии к проекту вывода 4 (Определение последующего соглашения и последующей практики) не дается убедительного обоснования рассматриваемого правила; поэтому комментарий к проекту вывода 9 должен быть в этом смысле более убедительным. |
The "Possible elements for Article 5" and their commentary "Notification, investigation and prohibition of mergers affecting concentrated markets" as contained in the Model Law now become possible elements for Article 6 and its commentary. |
"Возможные элементы статьи 5" и комментарий к ним под названием "Уведомление о слияниях, затрагивающих сконцентрированные рынки, проведение расследований и запрещение таких слияний", содержащиеся в Типовом законе, теперь становятся возможными элементами статьи 6 и комментарием к ним. |
Building on the commentary and the recommendations of the Guide, the Supplement discusses how the principles of the Guide apply where the encumbered asset consists of intellectual property and, where necessary, adds new commentary and recommendations. |
Как и в случае комментария и рекомендаций, касающихся других активов, комментарий и рекомендации, касающиеся интеллектуальной собственности, изменяют или дополняют общий комментарий и общие рекомендации Руководства. |
The United Nations commentary does not enjoy that same legal status, so that amendment of the text by amendment of the United Nations commentary is not a viable strategy in many cases. |
Комментарий Организации Объединенных Наций не имеет такого же юридического статуса, в связи с чем изменение текста путем внесения поправки в текст Комментария Организации Объединенных Наций во многих случаях не представляется действенным решением. |
There is no current article in the Model Law to which such commentary could be attached, though as it flows from the discussion set out above, it could be included in the commentary to the current article 34 of the Model Law. |
В Типовом законе в настоящее время нет ни одной статьи, которую можно было бы сопроводить таким комментарием, хотя, как явствует из приведенного выше обсуждения, соответствующий текст можно включить в комментарий к нынешней статье 34 Типового закона. |
See more specifically the commentary of the optional provision of Article 9 (5) of the Trafficking Protocol, p. 43 and the commentary of Article 9, p. 83. |
Более подробно см. комментарий к факультативному положению статьи 9 (5) Протокола о торговле людьми (стр. 43) и комментарий к статье 9 (стр. 83). |
In addition, the proposed United Nations commentary notes where the text of article 26 is identical to the text in the OECD Model Convention and indicates that the OECD commentary is fully applicable in interpreting that text. |
Кроме того, в предлагаемом тексте Комментария Организации Объединенных Наций отмечены те места, где текст статьи 26 идентичен тексту типовой конвенции ОЭСР, и указывается, что при толковании этого текста в полной мере применим комментарий к типовой конвенции ОЭСР. |
Another alternative would be to draft the commentary as a text in itself, extensively using the OECD commentary as the basis for that text, adding to it and amending it where required. |
Еще одной альтернативой могло бы стать составление комментария в качестве самостоятельного документа, активно используя комментарий ОЭСР в качестве основы этого документа и внося в него необходимые добавления и поправки. |
The commentary to article 31 was cited by the arbitral tribunal in El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic in support of the assertion that "the test of causation is whether there is a sufficient link between the damage and the treaty violation". |
Комментарий к статье 31 был процитирован арбитражем в деле «Эль-Пасо энерджи интернэшнл компани» против Аргентинской Республики в поддержку утверждения о том, что «критерий наличия причинно-следственной связи заключается в том, чтобы выявить достаточную степень зависимости между ущербом и нарушением договора». |
Noting the diverging legislative approaches taken in various jurisdictions, the Working Group agreed that the preamble should be placed in a commentary, appropriately revised to deal more succinctly with the purpose of the draft Model Law. |
Отмечая, что в разных правовых системах применяются различные законодательные подходы, Рабочая группа согласилась с тем, что преамбулу, пересмотренную надлежащим образом, с тем чтобы в ней более кратко излагалась цель проекта типового закона, следует поместить в комментарий. |
In addition, it was agreed that, in line with the practice of UNCITRAL with respect to model laws, the commentary should take the form of a short guide to enactment of the draft Model Law that would include a general part and article-by-article remarks. |
Кроме того, было решено, что в соответствии со сложившейся практикой ЮНСИТРАЛ в отношении типовых законов комментарий следует подготовить в форме краткого руководства по принятию проекта типового закона, который будет состоять из общей части и постатейных замечаний. |
Ms. Walsh (Canada) said that she agreed with the substance of the solutions proposed in the note to recommendation 26 and had no objection to the proposal that they should be moved to the commentary. |
Г-жа Уолш (Канада) говорит, что она согласна с существом решений, предлагаемых в примечании к рекомендации 26, и у нее нет каких-либо возражений против предложения об их переносе в комментарий. |
If the Commission decided to retain the wording "must register" rather than "must submit" an amendment or cancellation notice, it might wish to include a clarification in the commentary. |
Если Комиссия решит сохранить формулировку "должен зарегистрировать", а не "должен представить" уведомление об изменении или аннулировании, то она, возможно, пожелает включить в комментарий уточнение. |
Concerning paragraphs 12 and 13 it was agreed to retain the text in strikethrough in the update, which meant that the correct reference for quoted paragraphs 4 to 14 would be to the 2003 OECD commentary. |
По пунктам 12 и 13 было решено оставить в обновленном варианте текст в зачеркнутом виде, а это означает, что по цитируемым пунктам 4 - 14 правильной будет ссылка на комментарий ОЭСР 2003 года. |
The provision reflects, in part, the commentary to draft article 15, which confirms the understanding that the term "assisting actors" refers primarily to international organizations and non-governmental organizations. |
Отчасти это положение отражает комментарий к проекту статьи 15, в котором подтверждается понимание того, что термин «оказывающие помощь субъекты» указывает в первую очередь на международные организации и неправительственные организации. |
Belgium proposes that the following should be inserted into the commentary: It should be made clear that the right to be heard means the ability to present arguments during written or oral proceedings, either before or after a decision is taken. |
Мы просим включить в комментарий следующие уточнения: под правом быть заслушанным непременно понимается способность представить свои аргументы в письменной или устной форме до или после принятия решения. |
The authors remarked that the United Nations commentary could play an important role in support of the specific United Nations provisions. |
Авторы отметили, что важную роль может играть Комментарий Организации Объединенных Наций, который служит подспорьем для понимания конкретных положений Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Some members felt that updating the commentary in a way that was similar to the updates made to the OECD Model could, in effect, broaden the scope of the article and give a greater exception to the normal treatment under articles 5 and 7 than was justified. |
Некоторые члены считали, что внесение в комментарий изменений, аналогичных изменениям, внесенным в Типовую конвенцию ОЭСР, может, по сути, расширить сферу применения статьи и обеспечить неоправданно широкое исключение из общего режима налогообложения в соответствии со статьями 5 и 7. |
The commentary should make it clear that the immunity of the troika from compelled testimony did not arise only in cases in which a member of the troika was a defendant or the target of an investigation. |
Комментарий должен содержать четкое пояснение, что иммунитет «тройки» от принуждения давать показания возникает не только в случаях, когда один из ее членов является обвиняемым или объектом расследования. |
The Working Group would need to decide at its next session whether applicable law should be included in the draft Guide and, if so, whether the relevant section should contain recommendations or only a commentary without recommendations. |
Рабочей группе придется на ее следующей сессии принять решение о том, следует ли включить нормы о применимом праве в проект Руководства, и если да, то должен ли соответствующий раздел содержать рекомендации или только комментарий без рекомендаций. |
A further proposal was to qualify the word "affected", to require a substantial or direct effect or, alternatively, to include an explanation in the commentary limiting the scope of the word. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы оговорить используемый термин "затрагиваются", с тем чтобы потребовать наличия существенного или прямого воздействия, или же, альтернативно, включить в комментарий соответствующее разъяснение, ограничивающее охват этого использованного термина. |
His delegation would prefer the material in draft guidelines 3.1.8 and following to be placed in the commentary, thereby reducing the risk of abuse if the reasons listed in them for characterizing a reservation as contrary to the object and purpose of a treaty were taken as limitative. |
Делегация Австрии предпочла бы, чтобы материал, содержащийся в проектах руководящего положения 3.1.8 и последующих, был помещен в комментарий, что снизило бы риск злоупотребления, если принять как ограничивающие перечисленные в них условия определения оговорки, несовместимой с объектом и целью договора. |
The commentary should include a clarification to the effect that paragraph 2 was a safeguard that did not derogate from the general principle that communications in arbitration were addressed to all parties and that any party to the arbitration had the right to react. |
В комментарий следует включить разъяснение того, что пункт 2 является гарантией, которая не умаляет действие общего правила, обеспечивающего направление сообщений в рамках арбитража всем сторонам и право каждой стороны на ответное заявление. |