An observer countered this opinion with the argument that article 5 was badly flawed and should be rewritten because the "corrections" made to the Commentary had limited legal effect. |
Один из наблюдателей не согласился с этим мнением, сказав, что в статье 5 имеется ряд существенных недостатков и ее следует составить заново, поскольку внесенные в Комментарий «исправления» имеют лишь ограниченное правовое значение. |
Commentary to draft article 23 (Obligation not to expel an alien to a State where his or her life would be threatened) |
Комментарий к проекту статьи 23 (Обязательство не высылать иностранца в государство, в котором его жизнь находилась бы под угрозой) |
As noted above, the OECD Commentary was amended in 2003 and 2005, whereas the United Nations Commentary had been last amended in the year 2001. |
Как уже отмечалось выше, в Комментарий ОЭСР поправки вносились в 2003 и 2005 годах, а Комментарий Организации Объединенных Наций в последний раз изменялся в 2001 году. |
It is noted that the Commentary of the OECD Model Convention includes the following general statement on the Article: |
Отмечается, что в комментарий к Типовой конвенции ОЭСР включено следующее общее заявление по статье: |
The presenter noted that after much work, OECD had updated its article 5 Commentary in 2003, including examples that widened the concept of permanent establishment. |
Докладчик отметил, что после значительной работы ОЭСР в 2003 году обновила Комментарий к статье 5, включая примеры, расширяющие понятие постоянного представительства. |
(b) The OECD Commentary should be used as a basis upon which to formulate United Nations amendments; |
Ь) в качестве основы для разработки поправок Организации Объединенных Наций следует использовать Комментарий ОЭСР; |
Professor Bruno Simma, in his recognized The Charter of the United Nations: A Commentary, affirms unequivocally that |
Профессор Бруно Симма в своей известной работе Устав Организации Объединенных Наций: комментарий однозначно утверждает, что: |
779 pp.; Commentary to the Russian Federation Law "On Subsoil." |
779 с.; Комментарий к Закону РФ «О недрах». |
Page 156, article 47, Commentary, paragraph (4) |
Стр. 157, статья 47, комментарий, пункт 4 |
organization COMMENTARY TO ARTICLE 8125 - 134 45 |
КОММЕНТАРИЙ К СТАТЬЕ 8125 - 134 57 |
The representative of Italy noted that in its current form the Commentary to the Model Law presented the analysis of interchangeability of use and that of cross-elasticity of demand as two different, although complementary, approaches to market definition. |
Представитель Италии отметила, что комментарий к проекту типового закона в его нынешней форме представляет собой анализ взаимозаменяемости видов использования и перекрестной эластичности спроса как двух различных, хотя и дополняющих друг друга подходов к определению рынка. |
Commentary: Formal, express recognition of the importance of human rights, and the right to the highest attainable standard of health, helps to establish a firm foundation for the company's policies and activities on access to medicines. |
Комментарий: Формальное, прямое признание важности прав человека и права на наивысший достижимый уровень здоровья дает возможность заложить твердую основу для политики и деятельности компании по обеспечению доступа к медицинским препаратам. |
"It should also be noted that the Regulations and the Commentary have been elaborated taking into account the independence required of officials and experts on mission." |
«Следует также отметить, что Положения и комментарий разработаны с учетом необходимости обеспечения независимости должностных лиц и экспертов в командировках». |
The Court considered this Commentary in arriving at the conclusion that the arbitration agreement between the parties and the resulting award were commercial within the meaning of the Model Law. |
Суд учел этот комментарий при выработке своего заключения о том, что арбитражное соглашение между сторонами и вынесенное арбитражное решение являются торговыми по смыслу Типового закона. |
Commentary of the Information and Press Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation dated 22 June 2005 regarding the recent "parliamentary elections" in Nagorny Karabakh |
Комментарий Департамента информации и печати Министерства иностранных дел Российской Федерации от 22 июня 2005 года в связи с прошедшими недавно в Нагорном Карабахе «парламентскими выборами» |
But it goes further: "As this is a general principle of law universally accepted and based on reasons which are valid for every legal system, it ought necessarily to apply in international law also." Commentary to article 18, para. (11). |
Однако эта идея развивается дальше: "Поскольку речь идет об общем принципе права, общепризнанном и основанном на доводах, действительных для любой правовой системы, он обязательно должен найти применение и в международном праве"Комментарий к статье 18, пункт (11). |
First it distinguishes between participation in the wrongful act of another State and cases where "a State is or becomes a co-perpetrator of an internationally wrongful act". Commentary to article 27, para. (2). |
Во-первых, в нем проводится различие между участием в противоправном деянии другого государства и случаями, когда "государство является или становится соучастником международно-противоправного деяния"Комментарий к статье 27, пункт (2). |
Moreover, the State "must not itself have contributed, intentionally or through negligence, to the occurrence of the situation of material impossibility". Commentary to article 31, para. (36) (emphasis in original). |
Кроме того, государство "не должно само способствовать намеренно или посредством своей небрежности возникновению ситуации материальной невозможности"Комментарий к статье 31, пункт (36) (подчеркнуто в источнике). |
The Commission elaborated that the wrongfulness is constituted by a failure to observe conduct"... which juridically it ought to have observed...". Para. 7, Commentary to Article 3 (emphasis added). |
Комиссия заявила, что противоправность возникает в результате несоблюдения правил поведения"..., которые с юридической точки зрения оно могло бы соблюсти..."Пункт 7, комментарий к статье 3 (подчеркивание добавлено). |
Although the commentaries elaborate by emphasizing that such measures must be legitimately taken "in accordance with the conditions laid down in international law", Para. 2, Commentary to Article 30. |
Хотя в комментариях делается уточнение с помощью акцента на том, что такие меры должны приниматься в законном порядке "в соответствии с условиями, предусмотренными в международном праве"Пункт 2, комментарий к статье 30. |
On the one hand, the Commission states that the object of countermeasures would be"... by definition, to inflict punishment or to secure performance", Para. 3, Commentary to Article 30. |
С одной стороны, Комиссия заявляет, что цель контрмер будет"... по определению, состоять в наказании или обеспечении исполнения"Пункт З, комментарий к статье 30. |
The correlation between legal obligation on the one hand and subjective right on the other admits of no exception . Commentary to article 3, para. (9). |
Исключений из правил взаимосвязи правового обязательства, с одной стороны, с правом субъекта - с другой, не может быть Комментарий к статье З, пункт (9). |
Actions or omissions on the part of persons of this kind will be dealt with in another article of this chapter. Commentary to article 5, para. (13). |
Действие или бездействие лиц такого рода будет рассмотрено в другой статье настоящей главы»Комментарий к статье 5, пункт 13. |
One of the B-sides to the single, "Execution Commentary", was described by Bellamy as the "worst song I've ever written". |
Один из Би-сайдов к единому, «Комментарий к исполнению», была описана Мэттью Беллами как «худшая песня, которую я написал». |
One possible compromise emerged: instead of amending the Model Convention to include an article on visiting teachers, an addition could be made to the Commentary providing advice for bilateral negotiations on the subject, as had been done for similar treaties. |
Был найден один возможный компромисс: вместо исправления Типовой конвенции путем включения в нее статьи, касающейся приезжих преподавателей, можно внести в комментарий добавление, содержащее рекомендации относительно ведения двусторонних переговоров по данному вопросу, как уже делалось в аналогичных договорах. |