In any case, the commentary to the third paragraph of draft guideline 2.1.6 refers expressly to article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, which makes the same point. |
Впрочем, комментарий к абзацу З проекта руководящего положения 2.1.6 прямо ссылается на пункт 5 статьи 20 Венской конвенции, в котором действительно предусмотрено именно это. |
The wording of the OECD model because of the term "foreseeably" may create some confusion and ambiguity when it comes to the implementation of the provision, especially since the commentary did not clearly present the rationale of this amendment. |
Содержащаяся в типовой конвенции ОЭСР формулировка в силу использования выражения «которая может оказаться» может вводить в заблуждение и создавать двусмысленность, когда речь идет о реализации данного положения, особенно с учетом того, что комментарий не содержит четкого обоснования этого изменения. |
It was suggested that a clearly drafted commentary which took into account that distinction, particularly for revised or additional articles, would be a most useful guide for State practice and would be in keeping with the Commission's mandate under its statute. |
Была высказана мысль о том, что четко составленный комментарий, учитывающий это различие, особенно комментарий к пересмотренным или дополнительным статьям, послужил бы самым полезным руководством для практики государств и разработка соответствовала бы мандату Комиссии по ее статуту. |
The combination of arts. 309 and 310 of the 1982 Convention on the Law of the Sea poses the same problems and calls for the same responses, pp. 505-517; see also the commentary to draft guideline 3.1.2, footnote 840, below). |
Сочетание статей 309 и 310 Конвенции по морскому праву 1982 года создает аналогичные проблемы и требует таких же ответов, p. 505-517; см. также комментарий к проекту руководящего положения 3.1.2, сноска 840 ниже). |
As a working method, the Working Group discussed and agreed to focus on the recommendations in the Guide, with alterations to be made to the commentary to reflect the relevant deliberations and considerations. |
В качестве метода работы Рабочая группа обсудила этот вопрос и решила сосредоточить свое внимание на рекомендациях, содержащихся в руководстве, с внесением в комментарий изменений, отражающих соответствующие итоги обсуждения и рассмотрения. |
In response to concern as to the meaning of "ordinary course of business" it was pointed out that that phrase was one commonly used in the insolvency context, but some further explanation could be included in the commentary. |
В ответ на озабоченность в отношении значения слов "обычные коммерческие операции" было подчеркнуто, что это выражение повсеместно используется в контексте несостоятельности, однако в комментарий можно было бы включить некое дополнительное разъяснение. |
For discussion of the causal link requirement, see Arangio-Ruiz, Second Report, pp. 12-16, and commentary to article 44, paras. (6)-, in supra, footnote 19, pp. 68-70. |
Обсуждение требования о наличии каузальной связи, см. Аранхио Руис, Второй доклад, стр. 14-21 и комментарий к статье 44, пункты 6-13, выше, сноска 19, стр. 75-76. |
Mr. Eide introduced his commentary to the Declaration, based on the initial draft and on the observations received in written form and made orally, and drew attention to those elements where most changes had been made. |
Г-н Эйде представил свой комментарий к Декларации, в основу которого были положены первоначальный проект и замечания в письменном виде и устной форме, и обратил внимание присутствующих на те элементы, в которые было внесено больше всего изменений. |
Modern notions of international law had been incorporated in the text and, for that reason, the draft articles and the commentary thereto would certainly constitute a major contribution to the progressive development and implementation of international law. |
Текст проектов статей подготовлен с учетом современных международно-правовых концепций, и проекты статей и комментарий к ним, несомненно, внесут важный вклад в прогрессивное развитие и имплементацию международного права. |
It was suggested the commentary should include a statement to the effect that discharge of the debtor should not affect the liabilities of a third party that has guaranteed the obligations of the debtor. |
Было предложено включить в комментарий указание на то, что освобождение должника от обязательств не должно затрагивать ответственность третьей стороны, гарантировавшей эти обязательства должника. |
Mr. Mitrović said that if the recommendations in the draft Guide were modelled on existing national legislation, as in the example cited by Germany, the commentary might usefully include a cross-reference to that legislation. |
Г-н Митрович говорит, что, если рекомендации, содержащиеся в проекте руководства, разработаны на основе действующего национального законодательства, как в случае, отмеченном представителем Германии, то в комментарий было бы целесообразно включить перекрестные ссылки на это законодательство. |
In accordance with a suggestion made at its thirty-second session, the Working Group considered whether the possibility of modifying or reversing an order for procedural coordination should be included in the draft recommendations or in commentary to those draft recommendations. |
В соответствии с предложением, высказанным на ее тридцать второй сессии, Рабочая группа рассмотрела вопрос о включении в проекты рекомендаций или комментарий к ним упоминания о возможности изменения или отмены приказа о процедурной координации. |
In the opinion of the Special Rapporteur, these qualifications and understandings of the principle of restitution can be accommodated by the careful formulation of article 43 and of the exceptions set out in it, and by appropriate explanations in the commentary. |
По мнению Специального докладчика, эти ограничения и оговорки в отношении принципа реституции могут быть учтены путем тщательной проработки формулировки статьи 43 и изъятий из нее, а также путем включения в комментарий надлежащих пояснений. |
It was thus proposed that it could be included in the commentary as part of the more general test of effectiveness as stated in paragraph (a). |
Поэтому было высказано предложение о том, чтобы рассматриваемое положение было включено в комментарий как часть более общего критерия эффективности, о которой идет речь в пункте а). |
Although the draft article on interpretation did not expressly refer to the restrictive character of interpretation, such a reference could be included or the concept could be reflected in the commentary. |
Хотя в проекте статьи о толковании прямо ничего не говорится об ограничительном характере толкования, такая ссылка могла бы быть включена в комментарий или же в нем могло бы найти отражение само это понятие. |
Mr. Eide informed participants that his final commentary to the Declaration was based on earlier drafts, comments made in writing and orally at previous sessions of the Working Group and observations made at last year's meetings. |
Г-н Эйде сообщил участникам, что его заключительный Комментарий к Декларации основан на прежних проектах, на комментариях, высказанных письменно и устно на предыдущих сессиях Рабочей группы, а также на замечаниях, сделанных на прошлогодних заседаниях. |
Mr. Deschamps said that his delegation agreed that the commentary should be more detailed and expand on the various alternatives, presenting the law governing the receivable as an alternative to the lex situs. |
Г-н Дешам говорит, что его делегация согласна с тем, что при представлении закона, регламентирующего вопросы дебиторской задолженности в качестве альтернативы закону местонахождения нематериального актива, комментарий должен быть более подробным и должен распространяться на различные альтернативы. |
At that session, the Working Group agreed that the Secretariat should revise and submit the commentary to the Commission at its thirty-third session, to be held in New York from 12 June to 7 July 2000. |
На этой же сессии Рабочая группа решила, что Секретариат пересмотрит этот комментарий и представит его Комиссии на ее тридцать третьей сессии, которая должна была состояться в Нью - Йорке 12 июня - 7 июля 2000 года. |
See International Law Commission articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, annexed to General Assembly resolution 54/83, 12 December 2001, articles 2(a), 4 and the Commission's commentary to article 4, paras. |
См. статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния, содержащиеся в приложении к резолюции 54/83 Генеральной Ассамблеи от 12 декабря 2001 года, статей 2(a), 4 и комментарий Комиссии к статье 4, пункты 8-10. |
The provision relating to liability and its related commentary provides as follows: Provision: "The court should have authority to require security or other conditions from the plaintiff for the injury to the defendant or to third parties which may result from the granting of the order. |
Положение об ответственности и комментарий к нему гласят следующее: Положение: "Суд должен иметь право потребовать от истца обеспечения или иных средств возмещения ответчику или третьим сторонам ущерба, который может быть причинен в результате вынесения постановления. |
The Tribunal also notes that, as in the Gaz de Bordeaux case, the International Law Commission's commentary to article 27 suggests that the States concerned should agree on the possibility and extent of compensation payable in a given case. "394. |
Арбитраж также отмечает, что, как и в деле Gaz de Bordeaux, комментарий Комиссии международного права к статье 27 говорит о том, что заинтересованным государствам следует договориться относительно возможностей и размеров компенсации, подлежащей в данном случае выплате. |
It then quoted the text of article 4 finally adopted by the International Law Commission in 2001, which it considered "crystal clear" in that regard, and later referred to the commentary thereto. |
Затем он процитировал текст статьи 4, принятой КМП в окончательном виде в 2001 году, положения которой на этот счет являются «совершенно четкими», и позднее он сослался на комментарий к ней. |
Regarding the issue of consent discussed in draft article 17, an important example that should be included by the Commission in its commentary to the draft articles is the consent that occurs upon a State's accession to an international organization's charter. |
Что касается вопроса о согласии, обсуждаемого в проекте статьи 17, то Комиссии следует включить в свой комментарий к проектам статей важный пример, когда государство дает согласие при присоединении к уставу той или иной международной организации. |
The question was whether the recommendations were sufficient to cover the sale of a business as a going concern as opposed to liquidation of its assets in a piecemeal fashion, or whether additional text should be added to the commentary to clarify the issue. |
Вопрос заключается в том, достаточно ли этих рекомендаций, чтобы охватить продажу предприятия целиком в отличие от ликвидации активов по частям, или следует ли в этой связи включить в комментарий дополнительный текст для разъяснения этого вопроса. |
The Chairperson said that the Commission had been careful in the draft Guide to ensure that the commentary covered all options but at the same time explained why a particular option was being recommended. |
Председатель говорит, что Комиссия внимательно следила за тем, чтобы комментарий к проекту Руководства обеспечивал охват всех вариантов, но в то же время, чтобы в нем разъяснялось, почему рекомендуется тот или иной определенный вариант. |