It was also agreed that the commentary should be further developed to explain in some detail the ways in which these alternatives could be implemented and their specific implications. |
Было также решено доработать комментарий с тем, чтобы с той или иной степенью детализации разъяснить возможные пути применения этих альтернативных вариантов, а также их конкретные последствия. |
In addition, the Working Group may wish to note that the commentary will provide guidance as to the length of the time period referred to in recommendation 62. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что комментарий будет содержать указания в отношении продолжительности срока, указанного в рекомендации 62. |
It was suggested that some detail was needed regarding the procedure for valuing the asset to be sold and that that could be included in the commentary. |
Было высказано предположение о необходимости определенной детализации в отношении процедуры определения стоимости актива, подлежащего продаже, и что такие детали можно было бы включить в комментарий. |
It was suggested that the commentary include an explanation that the court could look at similar types of contractual clauses that would have the effect of terminating on such events. |
Было предложено включить в комментарий разъяснение, согласно которому суд может изучить аналогичные виды договорных положений, которые имели бы своим последствием прекращение таких событий. |
Adopted in 1985 pp. 25-27), the commentary to article 40 was not reviewed when the draft articles were adopted on first reading in 1996. |
Принятый в 1985 году, стр. 31-34) комментарий к статье 40 не пересматривался, когда проекты статей в 1996 году принимались в первом чтении. |
See also Yearbook... 1999, vol. II, Part Two, p. 103, para. (3) of the commentary to guideline 1.2.1. |
По всем этим вопросам см. комментарий к руководящему положению 1.2.1 в Ежегодник... 1999 год, том II, Часть вторая, стр. 120-124). |
In this regard, the commentary provided in the eight-page introduction to this year's annual report represents a move in the right direction. |
И в этом отношении комментарий, который содержится на восьми страницах введения, представляет собой правильный шаг в этом направлении. |
If a State has been coerced, the wrongfulness of its act may be precluded by force majeure: see article 23 and commentary. |
В том случае, если государство подверглось принуждению, противоправность его деяния может исключаться в силу форс-мажорных обстоятельств: см. статью 23 и комментарий. |
He welcomed the measures taken to simplify the language of the report by relegating explanations and detailed clarifications to the commentary, which would provide authoritative guidance in interpretation. |
Он приветствует принятые меры по упрощению языка, которым написан доклад, путем переноса уточнений и подробных разъяснений в комментарий, служащий авторитетным руководством по толкованию. |
Following discussion, broad support was expressed in the Working Group for retaining recommendation 181 as currently drafted, as opposed to moving subparagraphs (a)-(s) to the commentary. |
После обсуждения широкая поддержка в рамках Рабочей группы была выражена сохранению рекомендации 181 в ее нынешней редакции, а предложение о переносе подпунктов (а)-(s) в комментарий поддержано не было. |
A further concern was that, as currently drafted, the recommendation might give the impression that the Working Group favoured the inclusion of such an exception in an insolvency law and it should therefore be removed to the commentary. |
Еще один вызвавший обеспокоенность аспект состоял в том, что в ее нынешней формулировке данная рекомендация может создать впечатление, будто бы Рабочая группа поддерживает включение подобного исключения в законодательство о несостоятельности, и в силу этого ее было предложено перенести в комментарий. |
Mr. Eide said that the commentary would be indicative of the Working Group's understanding of the Declaration in the light of the comments made by Governments and non-governmental organizations in writing and orally during previous sessions. |
Г-н Эйде заявил, что комментарий призван отразить то, каким образом Рабочая группа понимает Декларацию в свете замечаний, высказанных правительствами и неправительственными организациями в письменной и устной форме в ходе предшествующих сессий. |
It was suggested that owing to the various special circumstances to be considered by judges in cases involving reparation for injury, it would be best to provide general guidelines in the text and further explanations in the commentary. |
Было указано, что в связи с необходимостью учета судьями различных особых обстоятельств при рассмотрении дел, связанных с возмещением ущерба, было бы желательно включить в текст общие руководящие принципы, а в комментарий - дополнительные разъяснения. |
Like the "rule" in Ambatielos, this principle seems to belong in the commentary as an admonition to prospective litigants rather than as a component of an article on the exhaustion of local remedies. |
Как и «норма» в решении по делу Амбатиелоса, этот принцип, как представляется, включен в комментарий в качестве рекомендации будущим тяжущимся сторонам, а не компонента статьи об исчерпании местных средств правовой защиты. |
At the same time, the Netherlands understands the Special Rapporteur's wish to delete all the elements of the text that have no connection with secondary rules and to transfer them to the commentary. |
В то же время Нидерланды понимают желание Специального докладчика исключить все элементы текста, не имеющие связи со вторичными нормами, и перенести их в комментарий». |
The Working Group approved the substance of the definition of an "acquisition financing transferee", noting that the commentary should provide guidance on the interpretation of the definition. |
Рабочая группа одобрила содержание определения "получателя финансирования приобретения", отметив, что в комментарий следует включить ориентиры, касающиеся толкования этого определения. |
In any event, an explanation of the counter-terrorism activities included in the broader category of national security could be included in the commentary to the draft articles. |
В любом случае, разъяснение антитеррористической деятельности, как части более широкой категории национальной безопасности, можно включить в комментарий к проекту статьи. |
Mr. Schöfisch, welcoming the proposal to expand the commentary to reflect different options, expressed a preference for a neutral approach that would refrain from stating that one option was better than another. |
Г-н Шёфиш, приветствуя предложение расширить комментарий, с тем чтобы отразить различные варианты, выражает предпочтение нейтральному подходу, в котором не указывалось бы, что один вариант лучше, чем другой. |
The Chairperson said she took it that the Committee wished to approve the substance of the commentary to chapter XII, subject to any changes required to reflect the amendments to recommendations 184 to 201. |
Председатель предлагает считать, что Комитет согласен утвердить комментарий по существу к главе XII при условии внесения в него любых изменений, необходимых для отражения поправок к рекомендациям 184-201. |
If additional conditions are to be added, the Working Group may wish to consider including an explanation of the need for those additional conditions in the commentary. |
В случае включения дополнительных условий Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в комментарий разъяснения необходимости таких дополнительных условий. |
The brief commentary to article 35 notes that the issue of a reservation with respect to damage first arose in the discussion in 1979 of article 31 dealing with force majeure. |
Краткий комментарий к статье 35 показывает, что вопрос об оговорке в отношении ущерба впервые возник в 1979 году при обсуждении статьи 31, касающейся форс-мажора. |
For the most part these can be reflected in specific changes to the text or the commentary: this will be a matter for the Commission at its fifty-second session, assuming that it is decided to retain the detailed provisions on countermeasures in articles 47-50. |
Большинство из них могут быть отражены путем внесения конкретных изменений в текст или комментарий: Комиссия займется этим вопросом в ходе своей пятьдесят второй сессии при том понимании, что принято решение сохранить подробные положения о контрмерах в статьях 47-50. |
In Sweden, it would be impossible to legislate along the lines suggested in recommendation 23; the advice contained there should therefore be moved to the commentary and given less prominence. |
В Швеции было бы невозможно принимать законы в соответствии с положениями, предлагаемыми в рекомендации 23; поэтому содержащийся в ней совет следует перенести в комментарий, сделав на нем меньший акцент. |
However, for the sake of clarity, he supported the proposal that some reference to Article 103 of the Charter of the United Nations should be made, possibly in the respective commentary. |
Однако в целях обеспечения четкости она поддерживает предложение относительно включения в соответствующий комментарий, при необходимости, ссылки на статью 103 Устава Организации Объединенных Наций. |
A clearly drafted commentary which took into account that distinction, particularly for revised or additional articles, would be a most useful guide for State practice and would be in keeping with the Commission's mandate under its statute. |
Комментарий, в котором было бы четко проведено такое различие, особенно в том, что касается новых статей или статей, редакция которых была изменена, будет служить исключительно полезным подспорьем для государств и соответствовать тем функциям, которыми наделена КМП в соответствии с ее Положением. |