A number of provisions were, however, based on unwarranted assumptions, with the result that the commentary seemed inadequate and the analysis and exposition of specific instances insufficient. |
Ряд положений, однако, опираются на необоснованные посылки, в результате чего комментарий оказывается неадекватным, а анализ и пояснение конкретных примеров - недостаточными. |
Mr. Ghia (Italy) expressed support for the Secretariat's comment on the recommendation and also for the idea of including examples of commercially reasonable conduct in the commentary. |
Г-н Гиа (Италия) поддерживает замечания Сек-ретариата по этой рекомендации, а также идею включения в комментарий примеров коммерчески разумного поведения. |
Mr. Macdonald (Canada) said that he was currently unsure whether the commentary dealt either specifically or generally with the observations made by the representatives of Germany. |
Г-н Макдональд (Канада) говорит, что в дан-ный момент он не уверен, рассматривает ли комментарий конкретно или в целом замечания, сделанные представителями Германии. |
He proposed expanding the commentary to discuss the status of a person that was operating a partnership or conducting business in a name other than the personal identifier of the grantor. |
Оратор предлагает расширить комментарий, с тем чтобы обсудить статус лица, которое действует на основе партнерства или осуществляет коммерческую деятельность не от имени личного идентификатора лица, предоставляющего право, а от имени другого лица. |
The authorities have made significant efforts to comply with those decisions in the expectation that the General Policy Act has filled this gap in the law (see commentary below). |
В ожидании принципиального закона, который заполнит этот юридический пробел (см. комментарий ниже), администрация приложила серьезные усилия для выполнения этих решений. |
The commentary was the appropriate place in which to refer to rights which were considered to be particularly at risk of violation in the event of expulsion. |
Надлежащим местом, где следует сделать ссылку на права, которые считаются попадающими под особую угрозу нарушения в случае высылки, является комментарий. |
At the conclusion of its deliberations on security interests, the Commission recalled the mandate given to the Secretariat for the publication of the commentary to the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade. |
По завершении обсуждения вопросов, касающихся обеспечительных интересов, Комиссия напомнила о том, что Секретариату поручено опубликовать комментарий к Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле. |
Most countries appear to accept this interpretation, and in line with its view that the whole OECD commentary should be included the subcommittee recommends the inclusion of those paragraphs. |
Большинство стран, похоже, согласны с этим толкованием, и, считая целесообразным включить в комментарий ОЭСР целиком, подкомитет рекомендует включить эти пункты. |
The majority of the subcommittee suggests including a paragraph in the United Nations commentary indicating that that phrase is to be interpreted as meaning "the essential elements and details". |
Большинство членов подкомитета предлагают включить в комментарий Организации Объединенных Наций пункт о том, что эту фразу следует толковать как означающую «существенные элементы и детали». |
Again reference to the relevant practice and doctrine of civil law countries would make the commentary more balanced and a more accurate reflection of existing law on the topic. |
В данном случае ссылки на соответствующую практику и доктрину стран гражданского права сделали бы комментарий более сбалансированным и более точно отражающим нормы, существующие в этом вопросе. |
The Working Group had concluded, and the Commission had approved its conclusions, that those issues should be addressed in the commentary rather than in the draft articles. |
Рабочая группа заключила, что этим вопросам должен быть посвящен скорее комментарий, чем проекты статей, и Комиссия утвердила ее выводы. |
In response to a concern with respect to the protection of encumbered assets and the wording of paragraph 17, it was agreed that a clearer explanation of partial consolidation would be provided in the commentary. |
В ответ на озабоченность, выраженную в отношении защиты обремененных активов и формулировки пункта 17, было решено, что в комментарий будет включено более ясное разъяснение понятия частичной консолидации. |
After discussion, it was agreed that that matter should be left to domestic law, but that some explanation could be included in the commentary. |
После обсуждения было решено, что этот вопрос следует оставить на урегулирование на основании внутреннего права, при том что в комментарий можно было бы включить соответствующие пояснения. |
The commentary has been designed in a way that will enable it to be used as a tool for analysing the performance of relevant actors with respect to their legal obligations to prevent and respond to trafficking and related exploitation. |
Комментарий построен таким образом, чтобы его можно было бы использовать в качестве инструмента для анализа результативности работы соответствующих действующих лиц в отношении их правовых обязательств по предотвращению и реагированию на торговлю людьми и связанную с нею эксплуатацию. |
It was also stated that a reference in the commentary to the rules on nationality would suffice, considering that questions of loss of nationality or denationalization may arise independently of any subsequent expulsion. |
Было заявлено также, что будет достаточно включить в комментарий ссылку на нормы, регулирующие гражданство, поскольку вопросы об утрате или лишении гражданства могут возникнуть независимо от какой-либо последующей высылки. |
(c) Certain additions should be made to the commentary to article 25, as noted above, paragraph 75. |
с) как отмечалось выше в пункте 75, в комментарий к статье 25 следует внести определенные добавления. |
Furthermore, the Working Group considered commentary and recommendation relating to the issue whether a secured creditor could sue infringers if the intellectual property owner failed to do so within a reasonable period of time after a request by the secured creditor. |
Кроме того, Рабочая группа рассмотрела комментарий и рекомендации, касающиеся вопроса о том, может ли обеспеченный кредитор возбуждать иски в отношении нарушителей, если владелец интеллектуальной собственности не сделал этого в течение разумного срока после запроса обеспеченного кредитора. |
It was noted that recommendation 111 of the Legislative Guide covered confidentiality of information and a reference to that recommendation might be included in the commentary to accompany the draft recommendations. |
Было отмечено, что вопрос о конфиденциальности информации охватывается рекомендацией 111 Руководства для законодательных органов и что ссылка на эту рекомендацию может быть включена в комментарий, сопровождающий проекты рекомендаций. |
It was also agreed that detailed commentary in the Guide addressing the issues in selecting among the methods in article 27 would be necessary, from the perspective both of legislators and of procuring entities. |
Было также решено, что будет необходимо включить в Руководство подробный комментарий, касающийся вопросов выбора из числа методов, предусмотренных в статье 27, с точки зрения как законодателей, так и закупающих организаций. |
In interpreting the said provision of the agreement, the Appellate Body subsequently referred, in a footnote, to the commentary by the International Law Commission to article 8: |
При толковании указанного положения Соглашения апелляционный орган далее сослался в сноске на комментарий Комиссии международного права к статье 8: |
The Tribunal further noted, with reference to the commentary to the above mentioned draft article 15, that: |
Арбитраж далее отметил, сделав ссылку на комментарий к вышеупомянутому проекту статьи 15, что: |
The view of the two Special Rapporteurs prevailed in the Commission, which, as indicated in the commentary to draft article 19 as finally adopted, had a choice between two alternatives: |
Мнение двух специальных докладчиков возобладало в Комиссии, которая, как свидетельствует комментарий к проекту статьи 19, принятой в окончательном виде, оказалась перед выбором между двумя вариантами: |
Requests the Independent Expert to develop a commentary to the guiding principles by inviting comments from States, international financial institutions, regional economic commissions, civil society organizations, the private sector and academia; |
просит Независимого эксперта подготовить комментарий к руководящим принципам, запросив замечания у государств, международных финансовых учреждений, региональных экономических комиссий, организаций гражданского общества, частного сектора и научных кругов; |
The commentary to draft article 2, subparagraph (e), must be duly kept in mind for the purposes of the present draft article. |
Для целей настоящего проекта статьи следует должным образом принимать во внимание комментарий к пункту ё) проекта статьи 2. |
Pursuant to the responsibility to respect, transnational corporations have a responsibility to conduct due diligence to identify and address adverse human rights impacts caused by their activities; such due diligence should involve the participation of affected communities (principle 18, commentary). |
В соответствии с обязанностью обеспечивать уважение прав человека транснациональные корпорации несут ответственность за проведение надлежащего анализа с целью выявления и регулирования негативных последствий для прав человека, которые связаны с их деятельностью; такой надлежащий анализ должен осуществляться с участием затрагиваемых общин (принцип 18, комментарий). |