It was further announced that the commentary to the draft article would be amended to include more apposite material, including the Ethiopia-Eritrea Boundary Commission decision Regarding Delimitation of the Border between the State of Eritrea and the Federal Republic of Ethiopia of 13 April 2002. |
Далее было заявлено, что комментарий к проекту статьи будет изменен за счет включения более подходящих примеров, в том числе решения Комиссии по границе между Эритреей и Эфиопией от 13 апреля 2002 года относительно делимитации границы между Государством Эритрея и Федеративной Республикой Эфиопией. Статья 7. |
Particular mention should be made of the commentary of the Working Group on Minorities on the Minorities Declaration and the Profile and Matrix on the Human Rights Situation of Persons Belonging to Minorities. |
Особо следует упомянуть Комментарий Рабочей группы по меньшинствам к Декларации о меньшинствах, а также Профиль меньшинства и Матрицу положения меньшинств с точки зрения прав человека. |
In that connection, however, a concern was expressed that the visibility and value of the reference would be considerably minimized, in view of the fact that the commentary would not have the same status as the text of the draft Convention itself. |
Однако в этой связи было высказано опасение, что это значительно снизит роль и ценность данного указания ввиду того, что комментарий не будет иметь такого же статуса, как текст самого проекта конвенции. |
It was expected that the compilation of comments and the commentary would assist delegates at the Commission session in their deliberations and allow the Commission to finalize and adopt the draft Convention. |
Была высказана надежда на то, что подборка замечаний и комментарий окажут помощь делегатам в их работе на сессии Комиссии и позволят Комиссии завершить разработку проекта конвенции и утвердить его. |
There was general agreement that the negative formulations contained in articles 11 to 14 were unnecessary and could be deleted, with any useful elements being addressed in the commentary. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что изложенные в негативной формулировке положения, содержащиеся в статьях 11-14, являются ненужными и могут быть исключены, а содержащиеся в них полезные элементы могут быть включены в комментарий. |
Although the second sentence of article 7 of the Covenant was not incorporated in article 68 of the Icelandic Constitution, the commentary to article 68 specifically referred to the sentence in question and interpreted the article as including a prohibition of non-consensual medical and scientific experimentation. |
Несмотря на то, что второе предложение статьи 7 Пакта не включено в статью 68 исландской Конституции, комментарий к статье 68 содержит конкретное упоминание о данном предложении и толкует эту статью как включающую в себя запрещение медицинских и научных экспериментов без получения предварительного согласия. |
The broadening of the scope of article 7 by means of an explanation in the commentary did indeed reflect the realities of the contemporary world with respect to the delegation of governmental authority. |
Расширение сферы охвата статьи 7 за счет включения в комментарий пояснений отражает, по сути дела, реалии современного мира в отношении делегирования правительственных полномочий. |
The Nordic countries welcome the commentary that this provision is to be interpreted as meaning only that other States may extend to such persons a favourable treatment granted to nationals of the State in question. |
Страны Северной Европы поддерживают комментарий, согласно которому это положение следует толковать как означающее лишь то, что другие государства могут распространить на этих лиц благоприятный режим, предоставляемый гражданам рассматриваемого государства. |
In particular, the commentary included references to international human rights instruments and other legal instruments, general comments of the treaty bodies, material presented to the working group by intergovernmental organizations and other reference documents. |
Так, в комментарий включены ссылки на международные договоры по правам человека и другие правовые документы, общие комментарии договорных органов, материалы, представленные рабочей группе межправительственными организациями, и другие справочные документы. |
The Working Group agreed that the text in square brackets at the end of recommendation should be moved to the commentary and the examples expanded to include other provisions of the insolvency law that provided different treatment on the basis of classes of creditors. |
Рабочая группа решила, что взятый в квадратные скобки текст в конце рекомендации 106 следует перенести в комментарий и что необходимо расширить примеры для включения других положений законодательства о несостоятельности, которые предусматривают предоставление разного статуса с учетом категорий кредиторов. |
4.5 In terms of the specific paragraphs of article 2, as to paragraph 1 (a), the State party cites academic commentary to the effect that this provision does not deal with private acts of discrimination and (d)). |
4.5 Что касается отдельных пунктов статьи 2, то в связи с пунктом 1 а) государство-участник ссылается на комментарий юристов о том, что это положение не касается частных актов дискриминации и d)). |
OECD has attempted to deal with treaty abuses through amendments to the commentary to article 1 of its Model Tax Convention on Income and on Capital (OECD Model Convention). |
ОЭСР попыталась решить проблему злоупотребления договором путем внесения поправок в комментарий к статье 1 своей Типовой конвенции о налогообложении доходов и капитала (Типовая конвенция ОЭСР). |
Mr. Meena (India) proposed either that the words "or agreement" in square brackets in draft article 1, paragraph 1, should be deleted or that an explanatory commentary should be added to explain their purpose. |
Г-н Меена (Индия) предлагает либо исключить слова "или соглашений", которые стоят в квадратных скобках в пункте 1 проекта статьи 1, либо добавить комментарий, разъясняющий, с какой целью они включены в текст. |
Another factor to be considered was the question of cost. Mr. Burman explained that he had used the term "product" because of the likelihood that the Commission's work would ultimately include a commentary as well as a set of draft articles. |
Г-н БЕРМАН разъясняет, что он использовал термин "продукт", поскольку, весьма вероятно, в конечном итоге Комиссия подготовит как проекты статей, так и комментарий к ним. |
Mr. Madrid Parra (Spain) said that he concurred with the explanation given by the Secretariat and supported the proposal to include a clarification in the commentary to allay concerns that the scope of application might undermine the sovereignty of non-contracting States. |
Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что со-гласен с разъяснениями Секретариата, и поддержи-вает предложение о включении в комментарий разъ-яснения с целью снять опасения о том, что сфера применения может наносить ущерб суверенитету недоговаривающихся государств. |
The Chairman said he took it that the Commission wished to retain the wording of the paragraph as it stood but to request the Secretariat to incorporate the clarification contained in paragraph 68 of the Guide to Enactment of the Model Law in the commentary. |
Председатель говорит, что, по его мнению, Комиссия желает сохранить формулировку этого пункта в ее нынешнем виде, однако просит Секре-тариат включить в комментарий разъяснение, содер-жащееся в пункте 68 Руководства по применению Типового закона. |
The Commission must be particularly clear in its instructions to the Secretary as to what should be included in the commentary in such cases since the Secretary was unable to seek guidance in the record. |
В своих инст-рукциях секретарю Комиссия должна особенно четко указать, что следует в таких случаях включать в комментарий, поскольку секретарь не получал каких-либо рекомендаций на этот счет. |
A proposal on recommendation 1 that received some support was to retain the chapeau as the operative rule and to place subparagraphs (a)-(k) in the commentary that would need to be drafted to accompany the recommendations. |
Получившее определенную поддержку предложение по рекомендации 1 состояло в том, чтобы сохранить вводную часть в качестве оперативного правила и перенести подпункты (а)-(k) в сопровождающий рекомендации комментарий, который потребуется подготовить. |
See the commentary to the corresponding draft article, adopted by the Commission in Yearbook... 1982, vol. II, Part Two, p. 53, para. |
См. комментарий к проекту соответствующей статьи, принятой Комиссией Международного права, в Ежегоднике... 1982 год, том. II, стр. 53, пункт 2). |
He was of the view that reference should be made to articles 70 and 72 of the 1969 Vienna Convention, which could be done in the commentary to draft article 8. |
Он полагает, что в комментарий к проекту статьи 8 можно было бы включить ссылку на статьи 70 и 72 Венской конвенции 1969 года. |
(a) Not to refer to the commentaries to the OECD Model Convention, but rather to draft a new and distinct commentary for each article. |
а) не ссылаться на Комментарии к Типовой конвенции ОЭСР, а вместо этого составить новый самостоятельный Комментарий к каждой статье. |
Therefore she suggested that the meeting could concentrate on trying to reach agreement on how to draft the commentary in order for the United Nations Model Convention to be transparent and reflect all members' and preferably observer countries' views. |
Поэтому она предлагает, по возможности, попытаться на нынешней сессии сосредоточить внимание на согласовании вопроса о том, как составить Комментарий таким образом, чтобы сделать Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций транспарентной и отразить мнения всех членов и, желательно, мнения стран-наблюдателей. |
The useful new general commentary pointed out that, given the limited practice in the field, the work on responsibility of international organizations had involved a greater degree of progressive development of the law than the articles on State responsibility. |
Полезный новый общий комментарий подчеркивает, что ввиду ограниченности практики на местах работа по ответственности международных организаций потребовала более высокой степени прогрессивного развития закона, чем подготовка статей об ответственности государств. |
He welcomed the general commentary to the draft articles on the responsibility of international organizations, which contained several clarifications that showed the importance and necessary limitation of the Commission's work on the topic and should serve as important guiding principles for the interpretation of the draft articles. |
Он приветствует общий комментарий к проекту статей об ответственности международных организаций, содержащий ряд разъяснений, которые показывают важность и необходимость ограничения работы Комиссии над этой темой и которые должны служить важными руководящими принципами для толкования проекта статей. |
The commentary to draft article 7, however, raised a number of uncertainties relating to some categories of treaties contained in the indicative list annexed to the draft articles, in particular multilateral law-making treaties and treaties of friendship, commerce and navigation and agreements concerning private rights. |
Однако комментарий к проекту статьи 7 вызывает ряд вопросов, связанных с некоторыми категориями договоров, включенными в ориентировочный перечень, который прилагается к проектам статей, в частности многосторонними нормоустановительными договорами и договорами о дружбе, торговле и мореплавании и соглашениями, касающимися прав частных лиц. |