Английский - русский
Перевод слова Commentary
Вариант перевода Комментарий

Примеры в контексте "Commentary - Комментарий"

Все варианты переводов "Commentary":
Примеры: Commentary - Комментарий
In the second place, the conduct must have been engaged in because of the absence of official authorities... and, furthermore, in circumstances which justified the exercise of these elements of authority by private persons. Commentary to article 8, para. 11. Во-вторых, необходимо, чтобы это поведение имело место в связи с несостоятельностью официальных властей... и, кроме того, при обстоятельствах, которые оправдывали осуществление данных прерогатив частными лицами Комментарий к статье 8, пункт 11.
In so doing, the court noted the Analytical Commentary contained in the Report of the Secretary General to the eighteenth session of UNCITRAL which states that "labour or employment disputes were not intended to be covered by the term"commercial"". Вынося соответствующее решение, суд обратил внимание на Аналитический комментарий, содержащийся в докладе Генерального секретаря ЮНСИТРАЛ на ее восемнадцатой сессии, в котором говорилось, что «споры, касающиеся трудовых отношений или найма, не считаются подпадающими под определение "торговые"».
The Commentary seeks to provide clear direction on the issue of legal status by identifying those aspects of the Trafficking Principles and Guidelines that can be tied to established international legal rights and obligations. Комментарий призван четко разъяснить вопрос о юридическом статусе путем увязки соответствующих аспектов Принципов и руководящих положений о торговле людьми с правами и обязанностями, установленными нормами международного права.
Commentary: By providing an incentive for pharmaceutical companies to invest in research and development, the intellectual property regime makes a major contribution to the discovery of new medicines that save lives and reduce suffering. Комментарий: Стимулируя фармацевтические компании к направлению инвестиций на научные исследования и разработки, режим интеллектуальной собственности вносит значительный вклад в создание новых медицинских препаратов, которые спасают жизни людей и уменьшают их страдания.
Similarly, the inclusion of examples in the Commentary has disadvantages, as taxpayers may seek to argue that if their facts are slightly different from those in the example there would not be a permanent establishment. Точно так же включение в Комментарий примеров не лишено недостатков, поскольку налогоплательщики могут стремиться доказать, что при наличии некоторых расхождений между фактами и типовыми определениями нет оснований говорить о постоянном представительстве.
Although the Commentary is not part of the Staff Regulations and Rules, it is an official guide published by the Secretary-General on the scope and application of the rules in the Code of Conduct. Хотя комментарий не является частью Положений и правил о персонале, он представляет собой официальное руководство в отношении сферы действия и применения правил в Кодексе поведения, публикуемое Генеральным секретарем.
Section 13 of Ontario's implementing legislation provided that, for the purpose of interpreting the Model Law, recourse may be had to, among other things, the Analytical Commentary contained in the Report of the Secretary General to the eighteenth session of the UNCITRAL. В статье 13 Закона Онтарио о применении Типового закона предусматривается, что для целей толкования Типового закона можно ссылаться, в частности, на Аналитический комментарий, содержащийся в докладе Генерального секретаря ЮНСИТРАЛ на ее восемнадцатой сессии.
In other words, the formulation adopted for article 1 must be broad enough to cater for all the necessary developments in the chapter which is to be devoted to the content and forms of international responsibility. Commentary to article 1, para. (10). Иными словами, универсальная формулировка статьи 1 должна позволить изложение всех необходимых дополнительных моментов в главе, которая будет посвящена содержанию и формам международной ответственности Комментарий к статье 1, пункт (10).
In the view of the Commission, the rule which emerges from the application of the criteria outlined above fully meets the needs of contemporary international life and does not require to be altered. Commentary to article 11, para. 35. Комиссия считает, что правило, вытекающее из применения указанных выше критериев, полностью отвечает потребностям современной международной жизни и что оно не подлежит изменениям Комментарий к статье 11, пункт 35.
M.: "Norma" Publishing House, 2003. - 320 pp.; "Natural Resources of Russia: Commentary to Legislation." М.: Издательство «Норма», 2003. - 320 с.; Природные ресурсы России: Комментарий законодательства.
Reprinted in The Flower Adornment Sutra, Chapter One, Part One The Wondrous Adornment of the Rulers of the Worlds; A Commentary by Venerable Master Hsuan Hua. Печатается в Сутре украшения цветка, Глава первая, Часть первая (The Wondrous Adornment of the Rulers of the Worlds); Комментарий преподобного мастера Хуа Сюань.
(Commentary: The issues of the forum are clearly related to ECOSOC, therefore the forum should report to ECOSOC. (Комментарий: поскольку круг ведения форума имеет прямое отношение к ЭКОСОС, форум должен представлять доклады в ЭКОСОС.
The Commentary is not part of the Staff Regulations and Rules and so is not a legal "norm" or imperative, nor does it have the legal force of a rule. Комментарий не является частью Положений и правил о персонале и поэтому не является правовой "нормой" или императивом и не имеет юридической силы нормы.
Nor is it sufficient that this intention be 'presumed'; as the article emphasizes, it must be 'established'. Commentary to article 27, para. (18). Недостаточным также является то, что подобное намерение "предполагается"; как подчеркивается в статье, оно должно быть "установлено"Комментарий к статье 27, пункт (18).
Mr. Weissbrodt, expert, then presented the "Human rights principles and responsibilities for transnational corporations and other business enterprises" as well as the "Introduction" and "Commentary" to the draft norms. Затем эксперт Дэвид Вайсбродт представил документы, озаглавленные "Принципы и обязанности в области прав человека для транснациональных корпораций и других промышленных и коммерческих предприятий", "Введение" и "Комментарий" к проекту норм.
The Commentary to Geneva Convention IV explains that the delegations to the Diplomatic Conference of 1949 sought to adopt wording that allowed for flexibility, but, at the same time, was sufficiently precise without going into too much detail. Комментарий к четвертой Женевской конвенции поясняет, что делегации на Дипломатической конференции 1949 года стремились принять формулировку, которая была бы гибкой, но в то же время была бы достаточно точной без необходимости вдаваться чрезмерно в подробности.
Commentary: While recognizing they have a responsibility to enhance shareholder value, companies also have a human rights responsibility to extend access to medicines for all, including disadvantaged individuals, communities and populations (Guideline 5). Комментарий: Признавая свою ответственность за повышение биржевой стоимости акций, компании несут связанную с обеспечением прав человека ответственность за предоставление доступа к медицинским препаратам, в том числе лицам, общинам и группам населения, находящимся в неблагоприятном положении (Руководящий принцип 5).
The State party refers for this purpose to Manfred Nowak's CCPR Commentary where he defines home as "all types of houses" and "that area over which ownership (or any other legal title) extends". Государство-участник в этой связи ссылается на Комментарий к МПГПП Манфреда Новака, в котором он определяет жилище как "все типы жилых домов" и "территория, на которую распространяется право собственности (или любой другой правовой титул)".
The Commentary of the OECD Model has been amended to include the following section on "electronic commerce": В комментарий к Типовой конвенции ОЭСР внесены поправки, включающие следующий раздел, посвященный «электронной торговле»:
The proposed Commentary reflects the new Commentary agreed by the Committee at its 2007 annual session, with proposed changes to deal with the amendments to the text of Article 5 agreed at the 2009 annual session and reflected in the report of that session. Предлагаемый комментарий подготовлен на базе новых комментариев, согласованных Комитетом на его ежегодной сессии 2007 года с учетом предлагаемых изменений для отражения поправок к тексту статьи 5, утвержденных на ежегодной сессии 2009 года и изложенных в докладе о работе этой сессии.
(Commentary: Three years would seem to strike a reasonable balance between the need for continuity and the need for rotation.) (Комментарий: трехлетний срок представляется разумным балансом между необходимостью преемственности и необходимостью ротации.)
Paragraphs 213-214 Commentary to article 45 (Loss of the right to invoke responsibility) in the context of waiver of right to bring a counterclaim Комментарий к статье 45 (Утрата права призывать к ответственности) в контексте отказа от права выставить встречный иск
Thomas Short of Commentary magazine praised The University as "a cozy book" where Rosovsky, with "a humorous, relentlessly self-deprecating manner," shares "many anecdotes from his own career in higher education." Томас Шорт из журнала «Комментарий» назвал его «Университет» «приятной книгой», где Росовски в «юмористической, неустанно самоуничижительной манере» делится с читателем «кучей анекдотов о своей собственной карьере в области высшего образования».
In general, most of the OECD changes to the Commentary have resulted in the widening of the permanent establishment concept, for example, the conclusion that no human presence is required to constitute a permanent establishment. В целом большинство изменений, внесенных ОЭСР в Комментарий, привело к расширению концепции «постоянного представительства», например, к выводу о том, что для обеспечения постоянного представительства присутствие людей не является обязательным.
"An analysis of the system of State reporting - Reporting and the Committee on the Rights of the Child, Commentary" (presented on the occasion of a conference on enforcing international human rights law, in Toronto, Canada, 21-29 June 1997). "Анализ системы представления докладов государствами - представление докладов и Комитет по правам ребенка, комментарий" (доклад на Конференции по обеспечению соблюдения международного права в области прав человека в Торонто (Канада), 21-29 июня 1997 года).