(a) Situations in which the procuring entity may or must limit the participation of certain categories of suppliers or contractors in procurement proceedings (e.g. declare procurement domestic only) (see article 8 and the relevant commentary [*hyperlinks*]); |
а) ситуации, когда закупающая организация может или должна ограничивать участие определенных категорий поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок (например, заявить только о внутренних закупках) (см. статью 8 и соответствующий комментарий [ гиперссылки ]); |
In conformity with the decision adopted by the Commission at its fifty-fourth session, guideline 3.5.2 and the commentary thereto will be placed in square brackets until the Commission takes a final position on the place conditional interpretative declarations are to occupy in the Guide to Practice. |
В соответствии с решением, принятым Комиссией на ее пятьдесят четвертой сессии, руководящее положение 3.5.2 и комментарий к нему заключены в квадратные скобки в ожидании окончательной позиции, которую она займет по вопросу о месте, которое надлежит отвести условным заявлениям о толковании в Руководстве по практике.] |
(e) (With reference to footnote 6) To retain the commentary to article 17 as drafted, without adding any reference to the form of tender securities (electronic, paper-based, etc.) as suggested in the footnote; |
ё) (со ссылкой на сноску 6) сохранить комментарий к статье 17 в его нынешней формулировке без добавления каких-либо ссылок на форму тендерного обеспечения (электронную, бумажную и т.д.), как предлагается в сноске 6; |
Requests the Independent Expert to submit a report on the implementation of the present resolution, and containing the commentary to the guiding principles on foreign debt and human rights, to the Human Rights Council at its twenty-fifth session; |
просит Независимого эксперта представить Совету по правам человека на его двадцать пятой сессии доклад об осуществлении настоящей резолюции, содержащий комментарий к руководящим принципам по внешней задолженности и правам человека; |
Under this agenda item, the Chairperson-Rapporteur, Mr. Eide, presented his paper containing the final Commentary to the Declaration. |
По данному пункту повестки дня Председатель-докладчик г-н Эйде представил свой документ, содержащий заключительный Комментарий к Декларации. |
1995 - 144 pp.; Commentary to the Fundamentals of the Russian Federation forestry legislation. |
1995 - 144 с.; Комментарий к Основам лесного законодательства Российской Федерации. |
200; Commentary to the Russian Federation Forestry code. |
200; Комментарий к Лесному кодексу РФ. |
(Commentary: Members should be appointed by ECOSOC on the basis of consensus. |
(Комментарий: члены должны назначаться ЭКОСОС на основе консенсуса. |
To assist the General Assembly in deliberating on this matter, the Secretary-General has prepared a Commentary to the individual provisions of the proposed Regulations. |
Чтобы содействовать рассмотрению указанного вопроса Генеральной Ассамблеей, Генеральный секретарь подготовил комментарий к отдельным положениям предлагаемых Положений. |
The OECD Model Convention commentary provides that: "Another example would be that of an airline company that operates a bus service connecting a town with its airport primarily to provide access to and from that airport to the passengers of its international flights." |
Комментарий к Типовой конвенции ОЭСР гласит: «Еще одним примером может служить авиакомпания, эксплуатирующая автобусный маршрут, который соединяет город с его аэропортом, главным образом для обеспечения сообщения между городом и аэропортом для пассажиров своих международных рейсов». |
It should be understood that the Model Law and its commentary do not affect the discretion of countries to choose policies considered appropriate for themselves, and that they should be periodically reviewed in the light of reforms and trends at the national and regional levels; |
Следует понимать, что Типовой закон и комментарий к нему не затрагивают права стран по своему усмотрению выбирать ту политику, которую они считают для себя подходящей, и что их следует периодически пересматривать в свете реформ и тенденций на национальном и региональном уровнях; |
(a) To move the reference to Security Council measures and regimes from paragraph 9 to the commentary to article 3 and ensure that the obligations under such measures and regimes were also noted in the commentary to article 8; |
а) перенести ссылку на меры и режимы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций из пункта 9 в комментарий к статье 3, а в комментарии к статье 8 указать также на обязательства, возникающие в связи с такими мерами и режимами; |
Commentary: The preceding Commentary recognizes the major contribution made by the intellectual property regime to the discovery of life-saving medicines. |
Комментарий: В предыдущем комментарии признается большой вклад режима интеллектуальной собственности в создание жизненно важных медицинских препаратов. |
As a general rule, the authors advise that the United Nations Commentary should be based on the OECD Commentary, with the exception of the issues indicated below. |
В качестве общего правила авторы рекомендуют построить Комментарий Организации Объединенных Наций на Комментарии ОЭСР, за исключением вопросов, указанных ниже. |
Staff may thus safely rely on the comments in the Commentary to guide their actions since management will use the Commentary in interpreting and applying the provisions of the Code. |
Поэтому сотрудники вполне могут полагаться на положения Комментария при определении своих действий, поскольку администрация будет использовать Комментарий при толковании и применении положений Кодекса. |
Mr. Kartashkin raised the possibility of adding additional elements to the Commentary. |
Г-н Карташкин поднял вопрос о возможности включения в Комментарий дополнительных элементов. |
Commentary under Article 11.2(b) refers. |
Комментарий по этой статье приведен в подпункте Ь) пункта 11.2. |
Commentary Olivry SCHUBLIN Joachim and Eleanor. |
Комментарий Olivry Joachim SCHUBLIN и Элеоноры. |
More recently, authors assembled around the American magazine "Commentary" have espoused them. |
Не так давно авторы Американского журнала «Комментарий» ("Commentary") поддержали их. |
(Commentary: It goes without saying that the organ could have many different names. |
(Комментарий: само собой разумеется, что этот орган может иметь самые разные названия. |
(Commentary: It is important that the forum physically is placed near the ECOSOC secretariat, which is situated in New York. |
(Комментарий: важно, чтобы форум территориально находился вблизи расположенного в Нью-Йорке секретариата ЭКОСОС. |
Commentary: Guidelines have already emphasized, in general terms, the central importance of transparency in relation to access to medicines. |
Комментарий: В Руководящих принципах в общем плане уже подчеркивалась исключительная важность транспарентности в связи с доступом к медицинским препаратам. |
Experts and non-governmental organizations made proposals for amendments to the draft Norms and Commentary. |
Эксперты и представители неправительственных организаций выступили с предложениями о внесении изменений в проект норм и комментарий. |
Mr. Weissbrodt presented the draft Norms and the Commentary. |
Г-н Вайсбродт внес на рассмотрение проект норм и комментарий. |
Commentary to article 22, supra note 25. |
Комментарий к статье 22, сноска 25 выше. |