The invitation is also required to set out any specific requirements for access to the framework agreement; guidance on ensuring effective market access to procurement is provided in the commentary to article 7 above. |
В приглашении требуется также указывать любые специфические условия доступа к рамочному соглашению; относительно обеспечения эффективного рыночного доступа к процессу закупок см. комментарий к статье 7 выше. |
Although there was some support for expanding the commentary and moving some explanations, such as that contained in paragraph 143, closer to the beginning of the Guide, the Working Group concluded that this topic did not require further treatment in the Guide at this stage. |
Несмотря на определенную поддержку предложения расширить комментарий и перенести некоторые пояснения, в частности пояснения, содержащиеся в пункте 143, ближе к началу Руководства, Рабочая группа сделала вывод о том, что данная тема на нынешнем этапе не требует дополнительной проработки в Руководстве. |
It was also observed that, otherwise, the entire commentary of the draft Registry Guide should be reviewed with a view to ensuring that the terminology used throughout the draft Registry Guide was consistent with the definitions. |
Было также указано, что в противном случае потребуется пересматривать весь комментарий проекта руководства по регистру в целях обеспечения согласования использованной технологии по всему тексту с приведенными определениями. |
It was stated that, if the text were to take the form of a guide with commentary and recommendations, there was no need to deal in the recommendations with matters of law. |
Было указано, что если текст будет подготовлен в форме руководства, содержащего комментарий и рекомендации, то рассматривать в рекомендациях вопросы права не требуется. |
One view noted was that the text should be a stand-alone guide that would include an educational part introducing the secured transactions law recommended in the Secured Transactions Guide and a practical part that would include model regulations and commentary thereon. |
Согласно одному из мнений, текст следовало оформить в виде отдельного руководства, которое будет включать ознакомительную часть, предназначенную для представления рекомендуемого в Руководстве по обеспеченным сделкам законодательства об обеспеченных сделках, и практическую часть, содержащую изложение типовых правил регистрации и соответствующий комментарий. |
With respect to the second sentence of recommendation 244, the Working Group agreed that it should be placed in the commentary and revised to refer to its objective of ensuring that the effectiveness of registration of a notice in the general security rights registry would be maintained. |
В отношении второго предложения текста рекомендации 244 Рабочая группа решила, что его следует поместить в комментарий и пересмотреть, с тем чтобы в нем содержалась ссылка на его цель - обеспечение того, чтобы действительность регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав сохранялась. |
Mr. Deschamps (Canada) said that he agreed fully with the explanation given by the Observer for the American Bar Association and that the comments on the property aspects of the enforcement process should be contained in the commentary. |
Г-н Дешам (Канада) говорит, что полностью согласен с объяснением, изложенным наблюдателем от Американской ассоциации адвокатов, и что замечания в отношении аспектов собственности процесса реализации должны быть внесены в комментарий. |
Mr. Cohen (United States of America) said that it was his delegation's understanding that the Commission had authorized the secretariat to make more extensive changes to the commentary than was suggested by the current wording of paragraph 13. |
Г-н Коэн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, насколько понимает его делегация, Комиссия уже уполномочила секретариат вносить в комментарий даже более масштабные изменения, чем те, что предлагаются в нынешней формулировке пункта 13. |
The Chairman said he took it that the Commission wished to insert a clarification in the commentary to the effect that exclusions under draft article 18 could relate to any matters dealt with in the draft convention that created difficulties for States. |
Председатель предлагает считать, что Комиссия желает включить в комментарий разъ-яснение о том, что исключения, предусмотренные в проекте статьи 18, могут касаться любых регулируе-мых проектом конвенции вопросов, которые создают для государств трудности. |
Therefore, the issue is whether rules are necessary, in article 14 itself or in the commentary, concerning the determination of the income subject to source-country tax and, in particular, the deduction of expenses in computing such income. |
В результате возникает вопрос, необходимо ли включить в саму статью 14 или в комментарий к ней положение, регулирующее расчет дохода, подлежащего налогообложению в стране источника, и в частности исключение расходов из облагаемой суммы при подсчете такого дохода. |
An alternative view was that, provided an explanation was included in the commentary, the term "director" should be used in preference to "responsible person", which was far too broad in meaning. |
Согласно другому мнению, при условии включения в комментарий соответствующего разъяснения предпочтение должно быть отдано термину "директор", а не термину "ответственное лицо", который является слишком широким по своему значению. |
After discussion, the Working Group agreed to retain the word "director" and to include in the commentary appropriate clarification and explanation with respect to the issues raised in the discussion. |
После обсуждения Рабочая группа решила сохранить слово "директор" и включить в комментарий соответствующее уточнение и разъяснение в отношении вопросов, поставленных в ходе обсуждения. |
It was also agreed that the commentary should clarify that only the secured creditor had the right to effect an amendment, while the grantor could seek an amendment according to recommendation 32. |
Было решено также включить в комментарий разъяснение о том, что правом вносить изменение обладает лишь обеспеченный кредитор, тогда как праводатель может ходатайствовать о внесении изменения в соответствии с рекомендацией 32. |
In addition, it was agreed that the commentary should explain that, in view of the conflict-of-laws recommendations of the Secured Transactions Guide, the law of the enacting State (including its registry regulations) could apply to a security right created by a foreign grantor. |
Кроме того, было решено включить в комментарий разъяснение о том, что в свете содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам рекомендаций, касающихся коллизионного права, правовые нормы принимающего закон государства (включая его положения о регистре) могут применяться к обеспечительному праву, созданному иностранным праводателем. |
The Working Group deliberated whether to include examples of informed consent in the commentary to the Rules or to define it clearly in the Rules in view of enhancing legal certainty and to promote the better understanding on the part of business parties. |
Рабочая группа обсудила целесообразность включения примеров осознанного согласия в комментарий к Правилам или четкого определения этой концепции в тексте Правил в целях укрепления юридической определенности и содействия ее лучшему пониманию сторонами коммерческих сделок. |
Mr. Macdonald (Canada) said that he agreed with the suggestion in the Secretariat's note that the last sentence of draft recommendation 141 should be placed in the commentary to chapter X. |
Г-н Макдональд (Канада) говорит, что он со-гласен с предложением, содержащимся в приме-чании Секретариата о том, что последнее предложе-ние в тексте проекта рекомендации 141 следует пе-реместить в комментарий к главе Х. |
As the conflict just described by the representative of the United States was not a priority conflict under the draft Guide, it was unclear to him what should be inserted in the commentary. |
Поскольку конфликт, только что описанный представителем Соединенных Штатов, в соответствии с проектом Руководства не является коллизией приоритетов, оратору не ясно, что следует включать в комментарий. |
With respect to recommendation 141, it was agreed that the last sentence should be removed from the recommendation and included in the commentary to the chapter. |
В отношении рекомендации 141 было принято решение исключить из этой рекомендации последнее предложение и включить его в комментарий к этой главе. |
With regard to the key objective of balancing the interests of affected persons, it was suggested that the commentary should make an express reference to the efforts of the Commission to harmonize secured transactions and insolvency laws. |
Что касается ключевой цели установления баланса между интересами затронутых сторон, то было предложено включить в комментарий прямое упоминание об усилиях Комиссии по согласованию законодательства об обеспеченных сделках и законодательства о несостоятельности. |
As the commentary to guideline 2.6.5 notes, an objection (like a reservation) is defined not by the effects it produces but by those that its author wishes it to produce. |
Как об этом напоминает комментарий к руководящему положению 2.6.5, значение возражения (как и оговорки) определяется не производимыми ими последствиями, а теми последствиями, которые хотел бы за ними видеть их автор. |
An option, for example, would be to confine the commentary to those features of the United Nations model that are different from the OECD model. |
В качестве варианта предлагается, например, ограничить комментарий теми положениями Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, которые отличаются от положений Типовой конвенции ОЭСР. |
The commentary should instead reflect the ordinary meaning of draft article 51, paragraph 2, which provided that subsidiary responsibility could be invoked only insofar as the invocation of primary responsibility had not led to reparation. |
Вместо этого комментарий должен отражать обычное значение пункта 2 статьи 51, в котором предусмотрено, что к субсидиарной ответственности можно призвать только в той мере, в какой призвание к первичной ответственности не позволило добиться возмещения. |
Since conditional objections could produce the same effects as ordinary ones, the same logic should apply to late objections, although the commentary denied that that was so. |
Поскольку условные возражения могут повлечь за собой те же последствия, что и обычные, та же логика должна быть распространена и на последующие возражения, хотя комментарий отрицает это. |
After discussion, it was agreed that, while the current approach of the Guide should be maintained, the commentary of the Annex should be developed to discuss the issue without referring to "dual" registration. |
После обсуждения было решено, что, хотя нынешний подход Руководства следует сохранить, комментарий приложения необходимо доработать в плане рассмотрения данного вопроса без ссылки на "двойную" регистрацию. |
It was agreed that the Guide commentary accompanying the article should refer to the provisions of article 30 (2) that dealt with the extension of the deadline for presenting submissions. |
Было решено, что в Руководстве по принятию комментарий к этой статье должен содержать ссылку на положения статьи 30 (2), которые касаются продления предельного срока для направления представлений. |