Английский - русский
Перевод слова Commentary
Вариант перевода Комментарий

Примеры в контексте "Commentary - Комментарий"

Все варианты переводов "Commentary":
Примеры: Commentary - Комментарий
The Guide constitutes a comprehensive commentary to selected provisions of the Convention, providing explanations of the procedural, legal, administrative, technical and practical aspects of implementation. These are coupled with numerous examples of good practices from the region. Руководство представляет собой всеобъемлющий комментарий избранных положений Конвенции, содержащий пояснения процедурных, правовых, административных, технических и практических аспектов осуществления, которые сопровождаются многочисленными примерами надлежащей практики в регионе.
To this aim, it agreed to include in the Guide commentary advising countries acceding to the Convention to ratify, at the same time, the amendments. В этой связи он решил включить в руководство комментарий с предложением к странам, присоединяющимся к Конвенции, ратифицировать в то же время и эти поправки.
This stage, which was completed in the 2008 updating of the OECD Model, is aimed at implementing the conclusions of the report that do not conflict with the interpretation already provided in the commentary. Цель этого этапа, который был завершен в 2008 году и результатом которого стала подготовка обновленного варианта Типовой конвенции ОЭСР, заключается в учете тех содержащихся в докладе выводов, которые не противоречат включенному в Комментарий толкованию.
The introduction and the commentary thereto partially responded to some of her delegation's concerns by specifying that the draft articles might not apply to certain international organizations owing to the latter's powers and functions. Введение и комментарий к нему отчасти позволяют реагировать на некоторые упомянутые ее делегацией проблемы и указывают на то, что проект статей может не применяться в отношении некоторых международных организаций в связи с их полномочиями и функциями.
As to the indicative list of treaties mentioned in draft article 7, its incorporation into the commentary to the draft article would have been a preferable solution. Что касается ориентировочного перечня договоров, упоминаемого в проекте статьи 7, то его включение в комментарий к проекту статьи было бы предпочтительным решением.
Despite the commentary provided by the International Law Commission, which is relatively long and includes a wealth of examples, it would appear that one issue has not been addressed: the actual definition of "effective control". Несмотря на относительно длинный и богатый примерами комментарий, предложенный Комиссией международного права, этот вопрос, как представляется, не раскрыт, а именно в том, каково содержание самого понятия «эффективный контроль».
The United Nations, therefore, endorses the current text of draft article 9, paragraph (1), and suggests that the commentary be revised to clarify the distinction between international law and internal rules of the organization. Поэтому Организация Объединенных Наций поддерживает нынешний текст проекта статьи 9, пункт 1, и предлагает внести в комментарий изменения для разъяснения различия между международными нормами и внутренними правилами организации.
While the commentary focuses almost exclusively on the attribution to the European Community of the conduct of its member States when they implement binding acts of the Community, there is little discussion of how it may apply to international organizations not of a supranational character. В то время как комментарий направлен почти исключительно на присвоение Европейскому сообществу поведения государств его членов, когда они выполняют имеющие обязательную силу решения Сообщества, мало обсуждается вопрос о том, как он может применяться по отношению к международным организациям, не имеющим наднационального характера.
There is also merit in the proposal made by one State to modify the commentary when it suggests that a requirement to contribute is "generally implied in the rules of the organization". Разумным также представляется предложение одного государства изменить комментарий в той части, где говорится о том, что требование о финансовом участии, «как правило, подразумевается правилами организации».
However, the sentence included in the commentary is not intended to imply that the State or international organization which has only subsidiary responsibility should provide reparation before the condition set forth in paragraph 2 has been fulfilled. Однако из предложения, вошедшего в комментарий, не следует делать вывод, что государство или международная организация, которые несут только субсидиарную ответственность, должны предоставить возмещение прежде чем условие, установленное в пункте 2, не будет выполнено.
The Working Group confirmed its understanding that the Guide should consist of two parts: the first describing the general approach to drafting the revised Model Law and the second part containing article-by-article commentary. Рабочая группа подтвердила свое понимание, согласно которому Руководство должно состоять из двух частей: в первой из них будет описываться общий подход к подготовке Типового закона, а во второй части будет содержаться постатейный комментарий.
In addition, the following wording was proposed for consideration by the Secretariat for inclusion in the commentary to articles 26 and 27: Кроме того, Секретариату было предложено рассмотреть на предмет включения в комментарий к статьям 26 и 27 следующий текст:
With respect to article 24, it was suggested that it should be deleted and explained in the commentary or revised to clarify that it had limited application to the indexing and searching of certain serial number assets. Статью 24 было предложено исключить, добавив соответствующие пояснения в комментарий, либо переформулировать таким образом, чтобы было ясно, что она имеет лишь ограниченное применение в отношении индексации и поиска определенных активов по указанию серийных номеров.
With respect to article 32, it was widely felt that it should be deleted and placed in the commentary as it dealt with substantive law issues that did not belong in the draft model regulations. Широкую поддержку получило мнение о том, что статью 32 следует исключить и перенести в комментарий, поскольку она затрагивает материально-правовые вопросы и является неуместной в проекте типовых положений.
The commentary to this article is supplemented by a glossary, contained in [Annex...] to the Guide, which includes terms that have different meaning under the Model Law as compared to the meaning under other international or regional instruments regulating public procurement. Комментарий к данной статье дополнен глоссарием, содержащимся в [приложении...] к Руководству, в котором перечислены термины, значение которых в Типовом законе отличается от значения аналогичных терминов, использованных в других международных или региональных нормативных документах о публичных закупках.
The commentary to the definition in article 2 of "procurement involving classified information" is therefore relevant in this context (see... above). Поэтому в данном контексте актуальным является комментарий к содержащемуся в статье 2 определению "закупок, связанных с закрытой информацией" (см... выше).
The commentary to article 5 (1) is therefore relevant in the context of the relevant provisions of article 25 (see... above). В этой связи комментарий к статье 5 (1) является актуальным в контексте соответствующих положений статьи 25 (см... выше).
Certain States take the view that it is not desirable to have such a list; or it could be incorporated into the commentary to draft article 5, with determinations as to the survival of treaties being made case by case. Некоторые государства полагают, что такой перечень не желателен; он может быть включен в комментарий к проекту статьи 5, поскольку решения по вопросу о продолжении действия договора принимаются по каждому отдельному случаю.
If there was a good reason for the omission, it would be useful to include an explanation in the commentary; otherwise, the wording of the guideline should be adjusted. Если для такого пропуска имеются достаточные основания, то было бы полезно включить соответствующее разъяснение в комментарий; в противном случае формулировку руководящего положения следует скорректировать.
It was agreed that no other changes would be made to article 14 or its commentary for the 2011 update, and that the Subcommittee had consequently completed its work. Было решено, что других изменений в статью 14 или в Комментарий к ней при подготовке обновленного издания 2011 года вносится не будет и что Подкомитет, следовательно, завершил свою работу.
A reference to elements other than the subject matter of the treaty as criteria for determining whether the treaty should continue in operation might be incorporated, and the indicative list would more properly be placed in the commentary. Можно включить ссылку на элементы, не являющиеся предметом договора, как критерии для определения, должен ли договор сохранять свое действие, а ориентировочный перечень лучше перенести в комментарий.
Mr. Zhao Yong (China) agreed that the Security Council anti-terrorism measures or sanctions regimes were not socio-economic policies, but rather international obligations, and suggested moving the sentence to the commentary to article 3. Г-н Чжао Юн (Китай) высказывает согласие с тем, что антитеррористические меры или режим санкций Совета Безопасности представляют собой не социально-экономическую политику, а международные обязательства, и предлагает переместить это предложение в комментарий к статье 3.
Moreover, it was agreed that the commentary should clarify that the identifier for the secured creditor should simply be the name without any additional information (since, for example, registration numbers were irrelevant to the identification of legal persons). Помимо этого, было решено включить в комментарий разъяснение о том, что идентификатором обеспеченного кредитора должно быть просто его наименование без какой-либо дополнительной информации (поскольку, например, регистрационные номера непригодны для идентификации юридических лиц).
The guidance to these provisions (see the commentary to article 17 [*hyperlink*]) emphasizes that a tender security may nonetheless be requested in any other procurement method, if appropriate. В пояснениях к данным положениям (см. комментарий к статье 17 [ гиперссылка ]) подчеркивается, что предоставление тендерного обеспечение может быть в соответствующих случаях затребовано и при применении любых других методов закупок.
However, noting that those terms were used in different contexts throughout the draft Registry Guide to reflect a noun, process or legal effect, it was agreed that the commentary should be carefully revised to explain their meaning depending on the context. Вместе с тем с учетом того, что эти термины используются в различных контекстах во всем тексте проекта руководства по регистру для указания действия, процесса или правового последствия, было достигнуто согласие о том, что комментарий следует тщательно пересмотреть для разъяснения их значения в зависимости от контекста.