| In the current climate of severe financial constraints, the success of the Organization's endeavours depended on the skill and dedication of its staff. | В нынешних условиях жестких финансовых ограничений успех усилий Организации зависит от профессионализма и преданности ее персонала. |
| I am convinced that the electoral campaign will take place in a peaceful climate, in spite of the large number of presidential candidates. | Я уверен, что избирательная кампания пройдет в мирных условиях, несмотря на большое число кандидатов в президенты. |
| The Administrator highlighted the economic climate and the volatile exchange rate environment, which could prevent UNDP from meeting the resource targets approved by the Executive Board. | Администратор рассказала о нынешних экономических условиях и изменчивости обменных курсов, что может помешать ПРООН достичь целей в области мобилизации средств, утвержденных Исполнительным советом. |
| These estimates are conservative and prudent taking into consideration the current economic climate, while they are based on concrete increases from donor countries. | Этот прогноз основан на конкретном увеличении взносов стран-доноров, но при этом он является консервативным и осмотрительным и основан на существующих экономических условиях. |
| Mr. Ruiz (Colombia) said that the global challenges to be addressed by the Committee in the current difficult economic climate called for inclusive solutions and international solidarity. | Г-н Руис (Колумбия) говорит, что глобальные вызовы, которые необходимо обсудить Комитету в нынешних сложных экономических условиях, требуют всеобъемлющих решений и международной солидарности. |
| A great deal of progress can be made, even within a climate of limited resources, such as that which we are facing right now. | Большого прогресса можно добиться даже в условиях ограниченности ресурсов, в которых мы сегодня находимся. |
| Understandably, especially in the current economic climate, Member States are looking for assurances that the resources they commit are put to best use. | Понятно, что, особенно в нынешних экономических условиях, государства-члены требуют гарантий того, что ресурсы, которые они обещают выделить, будут использоваться наиболее эффективным образом. |
| The programme includes measures and indicators for monitoring the integration of persons with disabilities into the labour market within a climate of non-discrimination and equality of opportunity. | В этой программе изложены меры и показатели, связанные с привлечением людей с ограниченными возможностями в трудовые процессы в условиях отсутствия дискриминации и равенства возможностей. |
| The recent report of the Secretary-General (A/65/680) proposed a realistic set of recommendations for filling the need for qualified civilian staff in the current difficult fiscal climate. | В своем недавнем докладе (А/65/680) Генеральный секретарь предложил ряд реалистичных рекомендаций в отношении удовлетворения потребности в квалифицированном гражданском персонале в нынешних сложных финансовых условиях. |
| Sixth, in this climate of eroding consensus, over 20 States possess the technological capability to develop nuclear weapons within weeks or a few months. | В-шестых, в этих условиях эрозии консенсуса более 20 государств обладают технологическим потенциалом разработки ядерного оружия за несколько недель или месяцев. |
| The Centre had also begun the study of the energy exchange between the surface of the Earth and the atmosphere in tropical climate conditions. | Кроме того, Центр приступил к исследованию энергообмена между поверхностью Земли и атмосферой в условиях тропического климата. |
| Therefore, there is a need for enhanced provision of relevant information on climate, weather and markets, through contextually appropriate methods. | Этим объясняется потребность в более активном предоставлении соответствующей информации о климате, погодных условиях и состоянии рынков на основе использования контекстуально приемлемых методов. |
| He addressed how to achieve greater agricultural productivity through more efficient use of land and water resources under demographic and climate pressure and an increasingly contested environment of sharing resources. | Выступающий поделился своими соображениями о том, как повысить производительность сельскохозяйственного труда за счет более эффективного использования земельных и водных ресурсов в условиях роста численности населения, изменения климата и все более увеличивающегося спроса на общие ресурсы. |
| We understand that in a challenging financial climate such as we are facing today, income from tobacco sales and certain unhealthy food products may seem indispensable for economic growth. | Мы понимаем, что в трудных условиях финансового кризиса, с которым мы сегодня сталкиваемся, доходы от продажи табачных изделий и некоторых вредных для здоровья продуктов питания могут показаться необходимыми для экономического роста. |
| Even worse, this is happening when the economic climate is uncertain and fragile, putting pressure on our limited resources. | Что еще хуже, эти заболевания распространяются в условиях экономической неопределенности и нестабильности и ложатся тяжелым бременем на наши ограниченные ресурсы. |
| Suggestions for climate-related border adjustment measures are emerging in countries and blocs that may move ahead with mitigation in the absence of an international climate agreement. | Предложения относительно связанных с изменением климата корректировочных мер высказываются в странах и блоках, которые могут приступить к смягчению последствий в условиях отсутствия международного соглашения о климате. |
| He underscored the importance of the renewed commitments of Member States to achieving the Millennium Development Goals, particularly in the current global economic climate. | Он подчеркнул значение подтвержденной государствами-членами приверженности достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, особенно в условиях нынешней глобальной экономической ситуации. |
| Specifically, structural drivers that increase women's vulnerability of contracting HIV will be exacerbated under the current financial climate and thus strategies should be adapted accordingly. | Так, в частности, структурные факторы, в силу которых женщины в большей степени рискуют оказаться ВИЧ-инфицированными, в условиях нынешнего финансового климата будут усугубляться, а значит, следует соответствующим образом корректировать и стратегии. |
| Therefore, she asked whether the inclusion of green economy strategies and policies could play a role in ensuring climate justice in that regard. | В этой связи она задается вопросом о том, сможет ли применение стратегий и принципов экологизации экономики сыграть ту или иную роль в обеспечении справедливости в условиях изменения климата. |
| In the present climate of crisis, innovative ways of mobilizing resources will be required to sustain and scale up efforts to achieve the MDGs. | В нынешних кризисных условиях понадобятся нетрадиционные методы мобилизации ресурсов для того, чтобы на устойчивой основе продолжать работу, направленную на достижение ЦРДТ, и расширять масштабы этой работы. |
| The trip highlighted the problems faced by countries in the process of establishing legal and institutional frameworks to counter terrorism in an unsettled political, social and economic climate. | В ходе поездки были выявлены проблемы, с которыми сталкиваются страны в процессе создания правовой и организационной основ для борьбы с терроризмом в нестабильных политических и социально-экономических условиях. |
| It is not clear if that trend will continue in the current climate of tighter liquidity. | В настоящее время неясно, сохранится ли эта тенденция и впредь в условиях нынешней нехватки ликвидных средств. |
| The international community must step up its efforts to assist developing countries to overcome such challenges, particularly in the current difficult economic climate. | Международное сообщество должно ускорить свои усилия по оказанию развивающимся странам помощи в решении этих проблем, особенно в нынешних крайне сложных экономических условиях. |
| Efforts are under way to address the major challenges in succession planning that lie ahead, in a climate of considerable competition for qualified language staff. | В настоящее время прилагаются усилия для решения предстоящих крупных проблем с планированием замещения кадров в условиях значительной конкурентной борьбы за квалифицированный лингвистический персонал. |
| Secondly, he wished to know how Mr. Hausmann viewed the erosion of the bargaining position of developing countries in the current financial climate. | Во-вторых, он хотел бы знать, как г-н Хаусманн относится к подрыву позиций развивающихся стран на переговорах в нынешних финансовых условиях. |