One of the festival events was an international architectural competition on the theme "Minimal" house - a dwelling house, available to most residents of Yaroslavl and adapted for life in the Russian climate. |
В рамках мероприятия был проведён международный архитектурный конкурс на тему «минимального» дома - жилого дома, доступного большинству жителей Ярославля и пригодного для жизни в условиях российского климата. |
Single mothers, children under 16 and the elderly accounted for half of all the poor, and in the harsh Mongolian climate, an average of a third of household or institutional income was spent on heating and shelters. |
Одинокие матери, дети до 16 лет и пожилые люди составляют половину всего неимущего населения, и в суровых климатических условиях Монголии в среднем треть дохода семей или организаций расходуется на отопление и жилье. |
Mrs. DASCALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that owing to the greater role being played by the United Nations in world affairs, the Special Committee had become the natural forum for consideration of new ideas and initiatives arising from the new international climate. |
Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что, поскольку Организация Объединенных Наций играет все более важную роль в мировых делах, Специальный комитет стал естественным форумом для рассмотрения новых идей и инициатив, возникающих в условиях нового международного климата. |
Observation posts in nine countries, each of them equipped with an Inmarsat-A portable satellite communication system, report regularly on climate and soil conditions in real-time, complementing GIS and remote sensing data. |
Наблюдательные пункты, созданные в девяти странах и оборудованные переносной системой спутниковой связи ИНМАРСАТ-А, регулярно представляют сообщения о климатических и почвенных условиях в реальном масштабе времени, которые дополняют данные ГИС и дистанционного зондирования. |
These varieties are, however, not very suitable for conditions in Africa, namely, its climate (for example, variability of rain), soil and plant diseases. |
Однако эти сорта мало подходят для выращивания в условиях Африки, а именно с точки зрения ее климата (например, непредсказуемость уровня осадков), почв и заболеваний растений. |
Any consideration of this matter by ICAO or by the Security Council would be meaningless in this climate of impunity which increases the responsibility of those concerned and the possible consequences of their acts or omissions. |
Рассмотрение этого вопроса в ИКАО и в Совете Безопасности не будет иметь смысла в условиях безнаказанности, ибо это повлечет за собой увеличение их ответственности с точки зрения занятой ими позиции и возможных последствий их действий или бездействия. |
In the present climate calling for broad reform of the United Nations, with resulting far-reaching cuts and financial stringency, the output of the Department of Information has to be better than ever. |
В нынешних условиях, диктующих необходимость широкомасштабной реформы Организации Объединенных Наций, которая обусловливает имеющие серьезные последствия сокращения и экономию финансовых ресурсов, работа Департамента общественной информации должна быть лучше, чем когда-либо ранее. |
In conclusion, it should first be emphasized that in the current climate of zero-growth or resource reduction, the organizations are no less concerned than ICSC and the General Assembly with cutting costs. |
В заключение необходимо прежде всего подчеркнуть, что в нынешних условиях, характеризующихся нулевым ростом и сокращением объема ресурсов, организации не в меньшей степени, чем КМГС и Генеральная Ассамблея, заинтересованы в сокращении расходов. |
The Middle East, whose peoples had lived for centuries in a climate of tolerance and peace, was now a focus of violence which threatened international peace and security. |
Ближний Восток, где народ веками жил в условиях терпимости и мира, сегодня является очагом насилия, которое несет угрозу международному миру и безопасности. |
Mr. SINHASENI (Thailand) expressed his appreciation for the comprehensive report of the Commissioner-General on the work of UNRWA which, since its establishment, had had to work under the discouraging political climate prevailing in the Middle East. |
Г-н СИНХАСЕНИ (Таиланд) с удовлетворением отмечает обстоятельный доклад Генерального комиссара о работе БАПОР, которое с момента своего создания было вынуждено действовать в неблагоприятных политических условиях, сложившихся на Ближнем Востоке. |
In the prevailing social and economic climate, it is increasingly felt that it is women who should give up jobs and stay at home with children since families are unable to afford expensive pre-school institutions. |
В сложившихся социальных и экономических условиях становится все более очевидным, что именно женщины бросают работу и остаются дома с детьми, поскольку их семьи не в состоянии позволить себе платить за дорогостоящие услуги дошкольных учреждений. |
In March 1993, a workshop of experts on coordination between the academic and entrepreneurial sectors in the new competitive climate was held in Buenos Aires. |
В марте 1993 года в Буэнос-Айресе был проведен семинар с участием экспертов и представителей научных и предпринимательских кругов по вопросу о новых условиях конкуренции. |
Its location in Europe and its work force offered enormous possibilities, but it could not use them to the full and needed the support of the international community and a more favourable climate conducive to development in the region. |
Хотя положение в Европе и людские ресурсы Республики предоставляют огромные возможности, она не может извлечь из этого максимальной пользы и нуждается в поддержке международного сообщества и более благоприятных условиях в регионе, способствующих развитию. |
Obviously, these programmes, which are meant to eliminate the potential causes of new conflicts, must be developed in a climate of peace that ensures respect for human rights. |
Очевидно, что эти программы, нацеленные на устранение потенциальных причин новых конфликтов, должны реализовываться в условиях мира, при которых были бы обеспечены гарантии соблюдения прав человека. |
In this uncertain and often volatile international climate, the United Nations is called upon to play an ever more active role in addressing problems in every part of the world. |
В этих неопределенных и порой нестабильных международных условиях Организация Объединенных Наций призвана играть еще более активную роль в решении проблем во всех регионах планеты. |
In the view of her delegation, that unfortunately made the objective of the strategy difficult to attain in the present climate and was a matter of concern which should be discussed in detail during the current session. |
По мнению ее делегации, это обстоятельство, к сожалению, делает цель стратегии при существующих условиях недостижимой; этот вызывающий озабоченность вопрос следует подробно обсудить на текущей сессии. |
This positive outcome, which we hope to see firmly consolidated, creates a favourable climate for continued efforts to bring our two regions closer together. |
Этот успех, который, как мы надеемся, будет закреплен, с настоящего момента позволит нам в благоприятных условиях осуществлять процесс сближения наших двух регионов. |
On the one hand, Argentina, Mexico and, to some extent, Uruguay had to manage their economic policies in a climate marked by a sharp contraction of external financing. |
С одной стороны, Аргентина, Мексика и частично Уругвай были вынуждены проводить свою экономическую политику в условиях резкого сокращения притока внешних финансовых ресурсов. |
In the future, while continuing to reform its economic institutions, it would need even more support from FDI, and it was therefore undertaking further efforts to improve the FDI climate. |
В будущем в условиях продолжения реформы своих экономических институтов Китай будет нуждаться в еще более значительном притоке ПИИ, и в этой связи он продолжает предпринимать усилия по улучшению инвестиционного климата. |
Changes in crop location that shift existing crops into areas that become more suitable for agriculture under the new climate regime may help to maintain traditional yields or even to improve them. |
Изменение районов возделывания культур, предполагающее перемещение культур в районы, которые станут более подходящими для сельского хозяйства в новых климатических условиях, может способствовать сохранению обычного уровня урожайности или даже его повышению. |
With the new international climate now prevailing, conditions have never been more propitious for making rapid progress also on the nuclear issues this Conference is working on. |
В условиях новой международной обстановки появились как никогда благоприятные возможности для быстрого прогресса и в области ядерных проблем, над которыми работает данная Конференция. |
The Group notes the view of some States that there is a need to adjust certain aspects of the present space market as soon as possible, especially in the new global political climate. |
Группа отмечает мнение некоторых государств о необходимости скорейшей корректировки некоторых аспектов нынешнего космического рынка, особенно в условиях нового политического климата в мире. |
We also reiterate our gratitude to and support for the Secretary-General, Mr. Boutros-Ghali, who with clear objectives and diplomatic efficiency has undertaken the new tasks of the United Nations in an international climate that is problematic but promising. |
Мы также вновь заявляем о нашей благодарности и поддержке в адрес Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, который с четко определенными целями и дипломатической эффективностью решает новые задачи Организации Объединенных Наций в условиях международного климата, являющегося проблематичным по своему характеру, но вселяющим оптимизм. |
To that end it advocated strengthening exchanges of technical and legal assistance with a view to creating an international climate where all peoples could live in security, peace, equality and cooperation. |
С этой целью она выступает за расширение обмена технической и юридической помощью с целью создания такого международного климата, в котором все народы могли бы жить в условиях безопасности, мира, равенства и сотрудничества. |
It welcomes the recent democratic process of presidential and legislative elections, conducted in a climate of peace, which undoubtedly represent a decisive step towards the consolidation of democracy in that country. |
В проекте приветствуется недавний демократический процесс президентских выборов, а также выборов в законодательные органы, которые проходили в мирных условиях, что, без сомнений, представляет собой решительный шаг вперед по пути консолидации демократии в этой стране. |