The Federation also expressed concern regarding the focus of the paper on the estimated financial implications of mobility in the current economic climate which could result in yet another rift between a commendable objective and the actual implementation. |
Федерация также выразила обеспокоенность по поводу того, что в документе основное внимание сосредоточено на оценке финансовых последствий мобильности в нынешних экономических условиях, что может привести к возникновению еще одной преграды на пути к фактической реализации заслуживающей высокой оценки цели. |
It was important to strengthen South-South cooperation, especially in the current economic climate, as a strategy to sustain the development efforts of developing countries and to enhance their participation in the global economy. |
Важно укреплять сотрудничество Юг - Юг, особенно в нынешних экономических условиях, в качестве стратегии поддержки усилий в области развития развивающихся стран и расширения их участия в мировой экономике. |
Other measures were being considered to improve the capacity of the secretariat to deliver more effectively on its mandate, particularly at the national level, within a climate of declining resources. |
Были рассмотрены другие меры, направленные на улучшение возможностей секретариата более эффективно выполнять свой мандат, в особенности на национальном уровне, в условиях сокращения объема ресурсов. |
A challenge mentioned frequently by the executive heads was ensuring that the organizations had the technical capacity to fulfil the ever increasing and more complex mandates being assigned to them in the current financial climate. |
Часто упоминаемой административными руководителями проблемой является обеспечение того, чтобы организации располагали техническим потенциалом, необходимым для выполнения все возрастающих и усложняющихся задач, которые на них возлагаются, в нынешних финансовых условиях. |
A presentation on investment trends in the renewable energy sector made clear that the financial sector was ready to invest in climate mitigation under the right enabling conditions. |
Выступление, посвященное тенденциям инвестирования в секторе возобновляемых источников энергии, показало, что финансовый сектор готов при благоприятных условиях направлять средства на смягчение последствий изменения климата. |
At a time of rapidly escalating expenditure, and especially in the current financial climate, every effort should be made to ensure the effective, efficient and transparent use of resources. |
Во время быстро растущих расходов и особенно в условиях нынешнего финансового климата необходимо прилагать все усилия для обеспечения эффективного, экономного и транспарентного использования ресурсов. |
We have seen the benefits of building a climate of peace and the strengthening of democracy with transparency and dialogue among the countries of the hemisphere. |
Мы считаем весьма полезным создавать обстановку мира и укрепления демократии в условиях транспарентности и диалога между странами полушария. |
Earth-observing space satellites record data on environmental and climate conditions that influence infectious disease epidemiology, affording opportunities to predict, mitigate, prevent, and understand epidemics. |
Космические спутники земного наблюдения регистрируют данные об экологических и климатических условиях, которые влияют на эпидемиологию инфекционных заболеваний, давая возможности для прогнозирования, смягчения, предотвращения и понимания эпидемий. |
If we are to deliver on the Millennium Development Goals in a deteriorating economic climate, all United Nations Member States must be mindful of this solemn responsibility. |
И чтобы нам реализовывать Цели развития на рубеже тысячелетия в условиях ухудшения экономического климата, всем государствам - членам Организации Объединенных Наций надо памятовать об этой торжественной обязанности. |
Although they can be undermined by political instability and budget shortages, they are increasingly considered to be an essential element of long-term support, key to the long-term well-being of children and insurance in the face of an unstable climate. |
Хотя возможность поддержания такого минимального уровня может быть подорвана в результате политической нестабильности и нехватки бюджетных средств, этот уровень все чаще рассматривается как важнейший элемент долгосрочной поддержки, имеющий ключевое значение для долгосрочного благополучия детей, и страховка в условиях нестабильного климата. |
The Committee always took note of alternative substances and methods used by all Parties in phasing out methyl bromide use, but differences in climate, soil types and regulatory structures meant that some alternatives were not always applicable in specific countries. |
Комитет всегда принимает во внимание альтернативные вещества и методы, применяемые всеми Сторонами в процессе поэтапного отказа от применения бромистого метила, но различия в климатических условиях, видах почв и нормативных структурах создают такое положение, при котором некоторые альтернативы не всегда применимы в конкретных странах. |
In a difficult financial climate and with continued structural underfunding of the gender equality architecture and the low starting resource baselines, this is likely to remain the biggest challenge for UN-Women in the years to come. |
В условиях финансовых трудностей и продолжающегося структурного недостаточного финансирования системы обеспечения гендерного равенства, а также наличия небольшого объема исходных ресурсов это обстоятельство, по всей вероятности, будет оставаться наиболее существенным препятствием для деятельности Структуры «ООН-женщины» и в предстоящие годы. |
Stated and welcomed political support for the work of UN-Women was not matched by financial support, in a difficult financial climate and with continued structural underfunding of the gender architecture and low baselines against which increases took place. |
Заявленная и желательная политическая поддержка деятельности Структуры "ООНженщины" не была подкреплена финансово в условиях финансовых трудностей и хронического структурного недофинансирования "гендерной архитектуры" и низких контрольных показателей, относительно которых оценивается прогресс. |
In addition, in its report on modalities and procedures, the CTCN notes that many of its mandated functions are related to strengthening networks, partnerships and capacity-building for climate technology transfer. |
Кроме того, в своем докладе об условиях и процедурах ЦСТИК отмечает, что многие из его функций, предусмотренных мандатом, связаны с укреплением сетей, партнерских отношений и потенциала передачи технологий, связанных с изменением климата. |
It is therefore important that policymakers are cognizant of the shorter-term investments included in FDI statistics, which could reverse more quickly than expected in an uncertain economic and financial climate. |
Поэтому важно, чтобы директивные органы понимали, что в условиях экономической и финансовой неопределенности краткосрочные инвестиции, отраженные в статистике ПИИ, могут быть выведены быстрее, чем предполагалось. |
Small and medium-sized enterprises (SMEs) made a real difference to national economies and were beginning to attract those with new business cultures and visions, but they were especially vulnerable in the current economic climate. |
Малые и средние предприятия (МСП) вносят существенный вклад в национальную экономику и начинают привлекать людей, придерживающихся новой деловой культуры и видения, однако они особенно уязвимы в нынешних экономических условиях. |
Turning to sustainability, he expressed the Secretary-General's concern that international assistance might result in the introduction of technologies and systems that receiving countries could not afford to maintain in the current economic climate and in the longer term. |
З. Говоря об устойчивости, оратор выражает от имени Генерального секретаря обеспокоенность по поводу того, что международная помощь приводит к внедрению технологий и систем, которые, возможно, являются слишком дорогостоящими, чтобы в нынешних экономических условиях принимающие страны могли поддерживать их в долгосрочной перспективе. |
In the current climate of financial and economic crisis, the United Nations budgetary process must be highly disciplined; it was therefore disappointing that the current budget proposal involved a departure from rule 102.2 of the Financial Regulations and Rules that had already caused difficulty in its analysis. |
В условиях нынешнего финансово-экономического кризиса бюджетный процесс Организации Объединенных Наций должен отличаться жесткой дисциплиной, поэтому вызывает разочарование, что нынешний предлагаемый бюджет отклонился от правила 102.2 Финансовых положений и правил, который уже привел к трудностям с его анализом. |
An increasing concern of policymakers in the region is the imposition of various trade-restrictive measures by developed countries in recent months in an effort to protect their economies in a climate of slow growth. |
Все большую озабоченность у лиц, определяющих политику в регионе, вызывает внедрение развитыми странами различных мер по ограничению торговли в последние месяцы с целью защиты своей экономики в условиях замедления роста. |
However this form of coordination would not suit all statistical systems and has a number of limitations which are important to consider in today's climate of increasing demands for high quality, reliable official statistics. |
Вместе с тем эта форма координации непригодна для всех статистических систем и имеет ряд недостатков, которые важно учитывать в условиях сегодняшнего роста спроса на высококачественную и надежную официальную статистику. |
Despite this stability in a challenging and uncertain financial and economic climate, non-earmarked voluntary contributions remain at alarmingly low levels, which continues to compromise the ability of the Institute to meet core operational needs and to continue to advance towards strategic objectives. |
Несмотря на такую стабильность в сложных и неопределенных финансово-экономических условиях, нецелевые добровольные взносы остаются на тревожно низком уровне, который по-прежнему ставит под угрозу способность Института удовлетворять ключевые оперативные потребности и продолжать продвигаться к своим стратегическим целям. |
One participant said that in the current financial climate pursuing separate funds could carry a risk and that for some traditional donors a larger pooled envelope would probably have more chance of success. |
Один участник заявил, что в существующих финансовых условиях проведение линии на раздельное финансирование может быть сопряжено с определенным риском и что в случае некоторых традиционных доноров более крупный консолидированный пакет финансовых потребностей может иметь больше шансов на успех мобилизации ресурсов. |
In the current economic climate, the role of entrepreneurs in stimulating economic growth is being given renewed attention, and the development of statistical methodology to measure this phenomenon has been a priority for several statistical offices and international organisations. |
В нынешних экономических условиях все более активно обсуждается роль предпринимательства в стимулировании экономического роста, а разработка статистической методологии для измерения этого явления становится приоритетным направлением деятельности для ряда статистических управлений и международных организаций. |
Even worse, those who have lived for a long time in a repressive climate may develop a distorted "mentality of suspicion", where they assume hidden agendas. |
Более того, у лиц, которые в течение длительного времени жили в условиях репрессий, может сформироваться извращенное "чувство подозрительности", побуждающее их видеть опасность там, где ее нет. |
In the current climate, we need to diversify, and you are going to need some significant cash, within the next two months - if my research is correct. |
В нынешних условиях, нам нужно диверсифицировать, и ты будешь нуждаться в некоторых значительных остатков денежных средств, в течение ближайших двух месяцев - если мое исследование верно. |