In some cases, there were symbiotic arrangements between farmers, herders and hunters that endured for centuries or even millennia and helped people survive climate fluctuations. |
В некоторых местах сложились симбиотические формы сосуществования земледельцев, скотоводов и охотников, которые сохранялись на протяжении веков и даже тысячелетий, обеспечивая выживание людей в условиях климатических изменений. |
The source adds that the offence of pre-criminal social dangerousness creates a climate of legal uncertainty in which citizens fear punishment even when they have committed no offence whatsoever. |
Источник добавляет, что обвинения в предделиктной социальной опасности порождают атмосферу правовой незащищенности, в условиях которой гражданин страны опасается преследования и наказания даже в том случае, когда он не совершал никаких преступлений. |
Investment climate assessment surveys of firms in South Asia show that infrastructure is a "major" or "severe" obstacle to business expansion. |
Оценочные обзоры инвестиционного климата, в условиях которого работают компании в Южной Азии, показывают, что инфраструктура является "основным" или "суровым" препятствием на пути расширения бизнеса. |
Project Five-O is concerned that progress towards the Millennium Development Goals in the current global economic climate presents a reduction in commitment and resources. |
Проект «Пять-О» обеспокоен тем, что в условиях нынешнего мирового экономического климата достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сопряжено с сокращением обязательств и ресурсов. |
The period 2006 to 2009 saw increased awareness of climate change-induced drought conditions that may prevail in the southern Caribbean and of the need for water conservation. |
В период с2006 - 2009 годов возросла осведомленность общества об условиях засух, которые, как ожидается, будут превалировать в результате изменения климата в южной части Карибского бассейна, и о необходимости экономии воды. |
In a restrictive international political climate, it is a challenge to promote more equitable sharing of burdens and responsibilities by States and the international community towards persons in need of protection. |
В условиях ограничительного международного политического климата становится все труднее решать задачу поощрения более справедливого распределения бремени ответственности между государствами и международным сообществом по отношению к лицам, нуждающимся в защите. |
With the dwindling global supplies of oil and water, and the accompanying tensions, energy and climate policies would become crucial for global security. |
В условиях сокращения мировых поставок нефти и воды и вызываемых этим напряженностей политика в области энергетики и климата приобретает чрезвычайно важное значение для обеспечения глобальной безопасности. |
The positive climate in which the elections took place shows that Kosovo is evolving in the right direction to overcome the traumas of the recent past. |
Положительный климат, в условиях которого проходили эти выборы, показывает, что Косово идет по верному пути в стремлении залечить раны недавнего прошлого. |
The Commission and IAEA would describe how they envisaged the implementation of the plans in circumstances when a normal atmosphere prevailed and a climate of confidence was developing. |
Представители Комиссии и МАГАТЭ говорили о том, как, по их мнению, будут осуществляться эти планы в условиях, когда установится нормальная атмосфера и будет формироваться климат доверия. |
However, where the climate was one of hostility and obstruction instead of cooperation and political will, peace-keeping came under heavy strains and pressures. |
Вместе с тем в тех случаях, когда обстановка характеризовалась не готовностью к сотрудничеству и наличием политической воли, а враждебностью и обструкцией, операции по поддержанию мира осуществлялись в условиях сильной напряженности и давления. |
With the end of the cold war and the expansion of democracy, the international community had rediscovered the importance of social development tailored to the new socio-political climate. |
С окончанием "холодной войны" и распространением демократии международное сообщество вновь открыло для себя важность социального развития в новых социально-политических условиях. |
This process is being strengthened once again by the holding on 11 October of the second round of legislative elections in a free and transparent climate. |
Этот процесс будет закреплен проведением 11 октября в условиях свободы и открытости второго раунда выборов в законодательный орган. |
Foreign investors are also often granted investment incentives or subsidies; these may be difficult to avoid in the current climate of competition among governments for foreign investment. |
Кроме того, иностранным инвесторам зачастую предоставляются инвестиционные льготы или субсидии, чего, возможно, трудно избежать в существующих условиях конкурентной борьбы стран за иностранные инвестиции. |
The election campaign began in a climate made heavy by protests, confusion over which candidates had been accepted and threats of violence. |
Избирательная кампания началась в сложных условиях, характеризующихся протестами, неразберихой в отношении того, какие кандидаты были утверждены, и угрозами насилия. |
Technical cooperation programmes played a crucial role in enhancing a country's national development programmes, particularly in the prevailing climate of global economic malaise. |
Программы технического сотрудничества играют решающую роль в реализации программ национального развития той или иной стра-ны, особенно в условиях болезненного состояния мировой экономики. |
The elections were completely legitimate, and in addition were held in a climate free of the partisan confrontations which had been observed in the past. |
Эти выборы прошли в строгом соответствии с законом, а также в условиях отсутствия столкновений между партиями, которые наблюдались в ходе предыдущих выборов. |
In this climate, only a few multilateral initiatives dealing with specific aspects of FDI protection (notably with the settlement of investment disputes) were successful. |
В этих условиях лишь несколько многосторонних инициатив, касающихся отдельных аспектов защиты ПИИ (в частности, урегулирования инвестиционных споров), увенчались успехом. |
In a climate of growing collaboration within the United Nations system and the consequent consolidation of activities, a number of issues can be addressed simultaneously. |
В условиях укрепления сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций и связанного с ним согласования деятельности могут быть приняты меры для одновременного решения целого ряда задач. |
In this climate, standards for protection of investment emerged, albeit on a bilateral basis and at the initiative of the capital exporting countries. |
В этих условиях появились стандарты в области защиты инвестиций, хотя принимались они на двусторонней основе и по инициативе стран - экспортеров капитала. |
It comes at the threshold of a new millennium and in a climate of unprecedented globalization and trade liberalization which have, unintentionally, assisted the illegal drug trafficker. |
Она проходит на пороге нового тысячелетия и в условиях беспрецедентной глобализации и либерализации торговли, которые непроизвольно содействуют расширению нелегального оборота наркотиков. |
All of the foregoing has created a climate of violence, insecurity, disinformation and lack of participation, as the incidents described below demonstrate. |
Все изложенное выше происходило в условиях насилия, отсутствия безопасности, дезинформации и неучастия населения в жизни общества, о чем свидетельствуют приводимые ниже факты. |
Yet that goal can be realized only in a climate of lasting peace, which in turn depends on the will of the States and the people of the subregion. |
Однако этой цели можно достичь лишь в условиях прочного мира, а это в свою очередь зависит от воли государств и народов этого субрегиона. |
The investment climate in Malawi is very favourable, and opportunities exist in such areas as tourism, mining, finance and banking, and distribution. |
Инвестиционный климат в Малави исключительно благоприятный и в этих условиях имеются возможности в таких сферах, как туризм, горнодобывающая промышленность, финансовое и банковское дело, а также распределение. |
The real crisis lay in finding the means, in an increasingly difficult budgetary climate, to respond to the needs of Member States. |
Подлинные причины кризиса кроются в необходимости изыскивать средства, в условиях усложняющегося положения с бюджетом, для удовлетворения запросов государств-членов. |
This situation is occurring in an international environment in which the right to development is indissolubly linked to the existence of a favourable international climate. |
Все это происходит в условиях такой международной обстановки, когда право на развитие неразрывно связано с наличием благоприятного международного климата. |