Anything is possible under the current climate. |
В нынешних условиях возможно все. |
It also cautions against donor fatigue and fiscal constraints in the international economic climate. |
В нем, кроме того, упоминается об «усталости доноров» и финансовых ограничениях, которые существуют в нынешних международных экономических условиях. |
The early exponents of export-oriented industrialization faced a relatively benign climate in this respect. |
В этом отношении страны, которые первыми добились успехов в развитии промышленности, ориентированной на экспорт продукции, оказались в относительно благоприятных условиях. |
The religious revival that had taken place during the 1990s had created the conditions for people to practise their religion freely, in a climate of equality and respect. |
Религиозное возрождение в 1990-х годах создало условия для свободного исповедования населением религии в условиях равноправия и уважения. |
In the current human rights climate, it will be important to avoid a weakening of this Institution when it is transferred to local ownership. |
В нынешних условиях применительно к правам человека важно не ослабить этот институт при передаче его функций на местный уровень. |
Noting that in the context of current world economic situation the OIC member states require to develop their economic structures and consolidate economic relations among themselves and with other countries by creating the appropriate climate to attract and stabilize investments; |
отмечая, что в условиях современного экономического положения в мире государства - члены ОИК обязаны развивать свои экономические структуры и укреплять экономические отношения между собой, а также с другими странами на основе создания надлежащего климата для привлечения инвестиций и обеспечения стабильности их поступления, |
The Secretary-General's initiative to convene today's Ministerial Meeting on Reducing Disaster Risks in a Changing Climate is indeed timely. |
Инициатива Генерального секретаря по созвать сегодняшнее совещание министров на тему «Уменьшение опасности бедствий в условиях изменения климата» действительно является своевременной. |
Event on "New Climate Economy Report" (organized by the Permanent Mission of Norway) |
Мероприятие по теме «Доклад об экономической деятельности в новых климатических условиях» (организует Постоянное представительство Норвегии) |
The draft synthesis report of the 17th Meeting of Experts on Urban Design and Architecture with respect to Mediterranean Climate and Sustainable Development was introduced by the delegate of Spain. |
Делегат Испании представил проект сводного доклада 17-го Совещания экспертов по теме "Проектирование и архитектура городов в условиях средиземноморского климата и устойчивого развития". |
Ministerial meeting on "Reducing Disaster Risks in a Changing Climate" |
Совещание министров по теме «Уменьшение опасности бедствий в условиях изменения климата» |
IMPACTS OF OZONE ON VEGETATION IN A CHANGING CLIMATE |
ВОЗДЕЙСТВИЕ ОЗОНА НА РАСТИТЕЛЬНОСТЬ В УСЛОВИЯХ ИЗМЕНЯЮЩЕГОСЯ КЛИМАТА |
The Ministerial Meeting of the Fifth World Water Forum entitled "Water Adaptation Management Strategies for Global Changes including Climate Change/ Variability" will be held under the auspices of the United Nations and other international organizations from 20 to 22 March 2009 in Istanbul. |
Совещание на уровне министров пятого Всемирного водного форума по названием «Адаптационные стратегии водопользования в условиях глобальных изменений, включая изменение/изменчивость климата» будет проведено под эгидой Организации Объединенных Наций и других международных организаций 20 - 22 марта 2009 года в Стамбуле. |
In addition, and as a contribution to the publication 2009 Global Assessment Report on Disaster Risk Reduction: Risk and Poverty in a Changing Climate, several thematic papers, in-depth country studies and regional assessment reports were developed and issued in 2008-2009. |
Кроме того, в 2008 - 2009 годах в качестве вклада в публикацию «Глобальный аналитический доклад о мерах по уменьшению опасности бедствий за 2009 год: опасность бедствий и нищета в условиях изменения климата» был подготовлен ряд тематических докладов, углубленных страновых исследований и региональных аналитических докладов. |
Special focus will be on cooperation with the EU and the European Commission, as well as on the work carried out regarding the implementation of the EU WFD and the EU Guidance "River Basin Management in a Changing Climate - A Guidance Document". |
Особое внимание будет уделяться сотрудничеству с ЕС и Европейской комиссией, а также работе по осуществлению РДВ ЕС и руководства "Управление речными бассейнами в условиях меняющегося климата - Руководящий документ". |
Forests in a changing climate |
1.3 Леса в условиях изменяющегося климата |
PEAT is an organic substance which was formed by nature with help of special climate conditions. |
Торф - полностью создан природой под влиянием определенных климатических условиях. |
Present-day Equatorial Guinea has learnt the hard lesson of what it means to live in democracy and pluralism in a difficult socio-economic climate. |
Сегодняшняя Экваториальная Гвинея усвоила суровый урок жизни в условиях демократии и плюрализма в тяжелом социально-экономическом климате. |
The development of the mine started in 1957, in extremely harsh climate conditions. |
Работы по созданию опор моста начались в декабре 1930 года при суровых климатических условиях. |
Reformulated conventional fuels, for instance, may be used in severe climate conditions and/or in a problem region/area. |
Например, традиционное топливо с измененным составом может использоваться в сложных климатических условиях и/или в регионах/районах, в которых существуют особые проблемы. |
HRW reported that human rights activists and independent journalists in Serbia face threats and violence and operate in a general climate of hostility. |
По сообщению "Хьюман Райтс Уотч", активные правозащитники и независимые журналисты в Сербии сталкиваются с угрозами и насилием и работают в условиях атмосферы общей враждебности. |
Nature rules the north of Norway, and over thousands of years, people have found ways to adapt to the Arctic climate. |
Северная Норвегия - это царство дикой природы. На протяжении тысяч лет люди научились выживать в этих суровых условиях. |
In a climate of growing intolerance towards independent views, several human rights defenders and supporters of opposition groups faced criminal charges for expressing dissenting views or criticizing government authorities. |
В условиях нарастающей нетерпимости к независимым взглядам некоторым правозащитникам и сторонникам оппозиции предъявляли уголовные обвинения за выражение мнений, не совпадающих с официально принятыми, и критику в адрес властей. |
MINURSO facilities and equipment are in disparate locations, under harsh climate and terrain conditions, many can be regarded as temporary solutions and are relatively old. |
Здания и оборудование МООНРЗС расположены в отдаленных друг от друга местах в очень трудных условиях с точки зрения и рельефа местности, и многие из них можно считать временными и сравнительно старыми строениями. |
In this climate, when Tiribazus called a peace conference in late 387 BC, the major parties of the war were ready to discuss terms. |
В этих условиях Тирибаз созывает в последних месяцах 387 года до н. э. мирную конференцию, на которой главные участники войны должны были обсудить условия мирного договора. |
In this sort of depressing world political climate, even small countries such as mine must do what we can to ease the pain. |
В условиях, когда мировая политическая сцена являет нашему взору столь удручающую картину, даже такие маленькие государства, как наше, должны делать все от них зависящее для смягчения страданий. |