Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Climate - Условиях"

Примеры: Climate - Условиях
Mr. Alcalay (Venezuela), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed the deep concern of its members over whether they would be able to fulfil their commitments to their people in the current climate of service reductions. Г-н Алкалай (Венесуэла), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает глубокую обеспокоенность со стороны ее членов в отношении того, смогут ли они выполнять их обязательства перед их народами в нынешних условиях сокращения объема услуг.
In particular, in the current climate of increasingly close cooperation between the peoples and States of the world, the Organization should maximize its operational and practical role in helping developing countries to achieve sustainable industrial development. В частности, в настоящее время в условиях все более тесного сотрудничества между народами и государствами мира Организации следует в макси-мальной степени активизировать свою функцио-нальную и практическую роль в оказании помощи развивающимся странам в области устойчивого промышленного развития.
Although the programme for the protection of journalists and social communicators established by Decree No. 1592 has been running since 2000, journalists are clearly still working in a climate of insecurity. Хотя в 2000 году вступила в действие "Программа защиты журналистов и социальных работников", утвержденная согласно декрету 1592, журналисты по-прежнему продолжают работать в условиях отсутствия безопасности.
It is now time to build peace and reconstruct the economy in a climate of justice, fair play and tolerance, where each ethnic community can live free of fear and in harmony. Настало время для установления мира и восстановления экономики в условиях справедливости, равноправия и терпимости, в которых каждое этническое образование сможет жить без страха и в атмосфере согласия.
We cannot separate that issue from the wider pursuit of peace in the region, and we must recognize that, even in a climate in which human rights are routinely violated, the cynical use of children to fight the wars of adults merits special opprobrium. Мы не должны отрывать эту проблему от более масштабного процесса стремления к миру в этом регионе и обязаны признать, что даже в условиях, когда права человека систематически нарушаются, циничное использование детей для участия в войнах взрослых заслуживает особого порицания.
Recognizing that economic progress could not be achieved in a climate of conflict and crises, these goals were later expanded to include efforts to promote peace and security. Позже, когда было признано, что экономический прогресс в условиях конфликтов и кризисов невозможен, к этим целям было добавлено укрепление мира и безопасности.
Efforts in this area are now being undertaken in a political climate that is totally different than before and in which the age of confrontation has become a thing of the past. Усилия в этой сфере осуществляются сейчас в совершенно ином, чем прежде, политическом климате, в условиях, когда ушла в прошлое эпоха конфронтации.
In the current context of the energy, food and climate crises, we must have a serious discussion on the priorities of our public spending and our investments. В нынешних условиях энергетического, продовольственного и климатического кризисов мы должны всерьез задуматься о приоритетах наших государственных ассигнований, наших инвестиций.
Because of the climate of intolerance and religious discrimination in Afghanistan resulting from the Taliban policy, religious minorities, in particular the Sikhs, are beginning to flee the country. В условиях складывающейся под воздействием проводимой талибами политики обстановки нетерпимости и религиозной дискриминации религиозные меньшинства, в частности сикхи, начинают уезжать из Афганистана.
As the geopolitical climate had begun to thaw, the Organization had done its best to forge a new role in areas ranging from peacekeeping to development to environmental preservation, slowly winning back the trust of its Members. В условиях потепления геополитического климата Организация сделала все от нее зависящее для укрепления новой роли в таких различных областях, как поддержание мира, развитие и охрана окружающей среды, в результате чего к ней начало медленно восстанавливаться доверие со стороны ее членов.
In a generally favourable climate, a large number of energy efficiency projects have been executed either with GEF/UNDP and EBRD funding or with domestic funds all over Russia. В условиях в целом благоприятного климата был реализован ряд проектов в области энергоэффективности по всей России с привлечение финансирования со стороны ГЭФ/ПРООН и ЕБРР и внутренних финансовых источников.
Reducing or forgiving its external debt, granting preferential credit, opening markets to its products and increasing official development assistance and private investment will help to create a climate of stability and enable the people to enjoy the benefits of peace. Снижение или списание ее внешней задолженности, предоставление кредита на преференциальных условиях, открытие рынков для её товаров, расширение официальной помощи в целях развития и частных капиталовложений будут способствовать созданию климата стабильности, и благодаря этому народ получит возможность наслаждаться благами мира.
That debate has encouraged policymakers to think more clearly about the management of climate risk under conditions of imperfect information and uncertainty, and to develop a sense of both historical consideration and geographical ones. Эти дебаты заставили политических деятелей более серьезно относиться к управлению климатическими рисками в условиях отсутствия достоверной информации и неопределенности и принимать во внимание как исторические, так и географические факторы.
Non-governmental organizations in various regions of the world, in particular, have expressed their concern to the Special Representative about the heightened risk to human rights defenders in the increasingly threatening climate - as they see it - since 11 September 2001. Неправительственные организации в различных регионах мира, в частности, поделились со Специальным представителем своей обеспокоенностью возрастанием опасности для правозащитников в условиях, которые после 11 сентября 2001 года становятся, на их взгляд, все более грозными.
Subject to the resources at its disposal, the Office made a conscientious effort to pursue its work under serious and difficult circumstances, monitoring the situation in many regions despite an unmistakable climate of polarization and intolerance. Несмотря на очевидную обстановку поляризации общества и нетерпимости, сложившуюся в стране, в пределах имеющихся ресурсов Отделение целенаправленно активизировало свои усилия по продолжению своей работы в столь сложных условиях и по изучению ситуации во многих районах.
Given the important role played by UNIDO in the current rapidly changing economic climate, he stressed the need for donor countries to increase their contributions to the IDF so as to facilitate the timely and adequate funding of technical cooperation programmes. Учитывая важную роль, которую играет ЮНИДО в нынешних быстро изменяющихся эконо-мических условиях, он подчеркивает, что странам - донорам необходимо повысить свои взносы в ФПР и таким образом обеспечить своевременное и доста-точное финансирование программ технического сотрудничества.
While the Commission had taken steps to make improvements through a security awareness programme, in the present security climate a more robust and comprehensive security strategy was required. Хотя Комиссия предприняла шаги по совершенствованию работы по линии программы информирования сотрудников о мерах по обеспечению безопасности, в современных условиях требуются более энергичная и всеобъемлющая стратегия обеспечения безопасности.
In this climate of uncertainty, sectors of society, the Government and the international community began a process of reflection on a strategy that would help to strengthen democracy and to implement the peace agreements. В условиях подобной неопределенности различные общественные круги, правительство и международное сообщество начали продумывать стратегию, которая способствовала бы укреплению демократии и выполнению мирных соглашений.
In the current climate, with increasing acts of terrorism, we believe that all States should work expeditiously towards the adoption of the draft convention early in the sixtieth session, as proposed by the President of the General Assembly. В нынешних условиях, с учетом роста актов терроризма, мы считаем, что все государства должны оперативно работать над принятием проекта конвенции в первой половине шестидесятой сессии, как предложил Председатель Генеральной Ассамблеи.
The long-term commitment of the international community to Timor-Leste remains critical to enabling the return of this new nation to the path of stability and development in a climate of democratic, accountable and responsive governance. Долгосрочная приверженность международного сообщества Тимору-Лешти имеет исключительно важное значение для того, чтобы дать возможность этой новой нации вернуться на путь стабильности и развития в условиях демократического, подотчетного и ответственного управления.
We have the understanding and the capability to benefit from this debate by establishing among us a genuine culture of communication which must be based on an exchange of views in a climate of real confidence. Мы располагаем договоренностью и возможностью извлечь пользу из этих прений, утвердив в отношениях между нами подлинную культуру общения, которая должна основываться на обмене мнениями в условиях подлинного доверия.
In today's climate, the United Nations has a unique role to play as a central point of reference, to help see beyond momentary euphoria and crisis and instead lay the foundations for a vision that is genuinely universal. В современных условиях Организация Объединенных Наций призвана играть уникальную роль в качестве основной точки отсчета, призвана помогать видеть дальше сиюминутной эйфории и кризисов и вместо этого заложить основы для видения поистине универсального характера.
Mr. Agyeman (Ghana) endorsed the comments made by the representative of the Bahamas and expressed the hope that the United Nations would take the necessary steps to ensure that Haiti could pursue its development in a climate of peace and security. Г-н Агьеман (Гана) поддерживает замечания, высказанные представителем Багамских Островов, и выражает надежду, что Организация Объединенных Наций предпримет необходимые шаги, для того чтобы обеспечить Гаити возможности развития в условиях мира и безопасности.
The various ethnic communities live side-by-side in a burgeoning climate of urban violence, and have ceased to believe in the melting pot: "The assertion of civil rights has now been replaced by a defensive, community-based withdrawal, which threatens the cohesion of American society". Различные этнические общины противостоят друг другу в условиях роста насилия в городах и больше не верят в идею смешения различных народностей: «требования в отношении обеспечения гражданских прав отныне приводят к ограничению свободы и прав общин, которое угрожает сплоченности американского общества»30.
We believe that respect for the diversity of cultures, tolerance, dialogue and cooperation, in a climate of mutual trust and understanding are important factors for the promotion of development, peace and solidarity among nations. Мы считаем, что уважение многообразия культур, терпимость, диалог и сотрудничество в условиях взаимного доверия и взаимопонимания являются важными факторами содействия развитию, миру и солидарности между народами.