He questioned whether such a summit would be the best use of financial and human resources in the current economic climate and above all advocated continuing progress towards existing commitments and spending resources on actions that directly produced results. |
Оратор выражает сомнение в том, что проведение такой встречи на высшем уровне является наиболее эффективным способом использования финансовых и людских ресурсов в нынешних экономических условиях и, прежде всего, поддерживает постоянный прогресс на пути выполнения существующих обязательств и расходования средств на деятельность, непосредственно приносящую плоды. |
Mr. Ashe (Antigua and Barbuda), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the United Nations had a responsibility, in the current global political climate, to focus its attention on development. |
Г-н Эш (Антигуа и Барбуда), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Организация Объединенных Наций обязана в нынешних глобальных политических условиях сосредоточить внимание на вопросе развития. |
It has ensured that medication is available and that those affected are provided with support in a climate of confidentiality, in order to respect the customs and traditions of the society. |
Были приняты меры для обеспечения необходимых медикаментов и оказания поддержки инфицированным на условиях конфиденциальности в духе уважения к традициям и обычаям общества. |
Joint annual conference of mission chiefs of staff and Directors/Chiefs of Mission Support on roles and responsibilities and effective mission management in a climate of financial constraint |
Проведение совместной ежегодной конференции руководителей миссий и директоров/начальников подразделений поддержки миссий по вопросам функций и обязанностей и эффективного управления миссиями в условиях ограниченности финансовых ресурсов |
On that occasion, the President, Salva Kiir, reiterated his Government's commitment to fighting corruption and reducing the size of the Government in the prevailing climate of austerity. |
По этому случаю президент Сальва Киир вновь заявил о приверженности его правительства делу борьбы с коррупцией и сокращения численного состава правительства в преобладающих условиях режима строгой экономии. |
Such issues were closely related to the validity of industrial policy, the viability of UNIDO during a climate of financial austerity and the Organization's contribution to international development objectives such as the Millennium Development Goals (MDGs). |
Эти вопросы тесно связаны с вопросами обеспечения надежности промышленной политики, жизнеспособности ЮНИДО в условиях строгой экономии и вклада Организации в достижение целей международного развития, таких как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
In this climate, the issues were politicized, divorced from their traditional framework and took on regional dimensions, and the conflict became one between various groups on the one hand, and the State on the other. |
В таких условиях проблемы, оторванные от своих традиционных рамок, приобрели региональный масштаб, а конфликт преобразовался в конфликт между разными группами, с одной стороны, и государством - с другой. |
The Republic of Moldova and Georgia strive to establish a society in which every individual feels secure and protected and in which the State guarantees the protection of basic freedoms and liberties in a climate absent of fear or uncertainty. |
Республика Молдова и Грузия стремятся к созданию общества, в котором каждый индивидуум будет чувствовать себя свободным и защищенным и в котором государство гарантирует защиту фундаментальных свобод в условиях отсутствия страха или неопределенности. |
In such a climate it was not possible to reach a mutually acceptable solution to the matter of the expansion of the membership of the Security Council by the holding of the summit in September. |
В этих условиях выйти к сентябрьскому Саммиту Организации Объединенных Наций на общеприемлемое решение вопроса о расширении состава Совета Безопасности не удалось. |
That, however, is virtually impossible in the current international economic climate, as some international regimes seem committed to crippling the economies of developing countries, in particular those of the Caribbean. |
Однако это вряд ли возможно в нынешних экономических условиях, поскольку некоторые международные режимы, похоже, нацелены на то, чтобы наносить ущерб экономике развивающихся стран, в частности, расположенным в бассейне Карибского моря. |
That framework underscores the increasing interdependence of societies in a globalized world and the importance of valuing ecosystem services for the achievement of poverty reduction, climate stabilization, and the Millennium Development Goals. |
Эти рамки подчеркивают рост взаимозависимости обществ в условиях глобализации мира, а также важность бережного отношения к услугам экосистем ради борьбы с нищетой, стабилизации климата и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Nevertheless, applying the model to different locations showed important differences in response that allowed better understanding of the influence of key factors in modifying stomatal O3 flux in a changing climate. |
Тем не менее применение модели к условиям различных районов показывает существенные различия ответных реакций, что позволяет лучше понять влияние ключевых факторов на изменения удельных устьичных потоков ОЗ в условиях изменения климата. |
With a rising world population, changing climate conditions and new demands for agriculture products, agriculture's role is swiftly evolving, posing a major challenge for sustainable development in coming years. |
В условиях роста мирового населения, изменения климата и новых потребностей в сельскохозяйственной продукции наблюдается быстрая эволюция роли сельского хозяйства, что создает серьезные проблемы для устойчивого развития в ближайшие годы. |
Lawyers in the Gambia are currently operating under challenging conditions due to recurrent incidents of harassment and intimidation, which have created a climate of fear in the profession. |
В настоящее время адвокаты в Гамбии работают в очень сложных условиях, поскольку регулярно подвергаются притеснениям и запугиванию, что создает атмосферу страха в этой профессии. |
6.1.2. The sound reduction system shall be so designed, constructed and assembled as to be able to reasonably resist the corrosive phenomena to which it is exposed having regard to the conditions of use of the vehicle, including regional climate differences. |
6.1.2 Система снижения уровня звука должна быть спроектирована, сконструирована и собрана таким образом, чтобы она была достаточно устойчивой к коррозии, воздействию которой она подвергается в условиях эксплуатации транспортного средства, в том числе с учетом региональных различий в климатических условиях. |
The amount of heating fuel needed in a particular climate is a function of the fuel efficiency of the stove, as well as the characteristics of the housing itself (insulation infiltration, etc.), an issue not addressed in this report. |
Объем топлива для отопления, необходимого в конкретных климатических условиях, зависит от топливной эффективности отопительного устройства, а также от характеристик самого жилища (его изоляция от инфильтрации воздуха и т.д.), вопрос о которых не рассматривается в настоящем докладе. |
The large and rapidly growing public sector can be an impediment to the development of a robust private sector that is already functioning under conditions of economic uncertainty and a climate non-conducive to investment. |
крупный и быстро растущий государственный сектор может стать препятствием для развития мощного частного сектора, который уже функционирует в условиях экономической неопределенности и неблагоприятной для инвестиций среде; |
Air pollution impacts are likely to change in a future climate and an integrated approach is required for monitoring and predicting future impacts on health, ecosystems functions and services, biodiversity and cultural heritage. |
Воздействие загрязнения воздуха, как представляется, будет меняться в условиях будущего климата, и для мониторинга и прогнозирования будущего воздействия на здоровье человека, функции и услуги экосистем, биоразнообразие и культурное наследие требуется применять комплексный подход. |
Successful deployment of these technologies in other countries will depend on good understanding of communities and ecosystems and of the functionality of these technologies under the climate conditions in those countries. |
Эффективное развертывание этих технологий в других странах будет зависеть от глубокого понимания общин и экосистем и функциональности этих технологий в климатических условиях этих стран. |
We might even use the term of a new "culture of poverty", where everybody involved would experience a climate of substantial equality between those who give and those who receive, since everyone gives and receives at the same time. |
Мы даже можем использовать термин новая «культура нищеты», в условиях которой каждый человек ощутит на себе атмосферу осязаемого равенства между теми, кто отдает, и теми, кто получает, поскольку оба эти действия происходят одновременно. |
Its consequences had economic, political, social and demographic dimensions for both the country of origin and the host country and, in the current climate of globalization, it was necessary to work towards the free movement of persons in the service sector. |
Она имела экономические, политические, социальные и демографические последствия как для стран происхождения, так и для принимающих стран, а в характерных для настоящего времени условиях глобализации необходимо добиваться свободного передвижения лиц, занятых в сфере обслуживания. |
Suppose tomorrow morning the prime minister of Britain or the president of the U.S., or the leader of any other developed nation, woke up and said, "I'm never going to be able to create all the jobs I need in the current climate. |
Надеюсь, что завтра утром премьер-министр Великобритании или президент Соединённых Штатов, или лидер любой другой развитой страны проснётся и скажет: «Я никогда не был в состоянии создать все рабочие места, которые мне нужны в текущих условиях. |
In this climate and in this context, is the further elitism of the membership of the Security Council the answer? |
В таких условиях и при таких обстоятельствах является ли дальнейшая элитарность членов Совета Безопасности выходом из положения? |
In conclusion, it may be emphasized that the dialogue will need to be pursued in a climate of trust and in clear recognition of the fact that development for all countries is a process of growth and change. |
В заключение, можно подчеркнуть, что диалог необходимо будет вести в условиях доверия и с четким признанием того факта, что развитие для всех стран является процессом роста и изменений. |
First, long-term economic considerations were more important than ever in the current economic climate, and analyses of countries which had successfully implemented long-term policies would provide a useful basis for the Committee's discussion of economic policy. |
Во-первых, в нынешних экономических условиях еще более возросла важность долгосрочных экономических факторов, при этом анализ положения в странах, которые успешно внедрили долгосрочную политику, заложит основы для обсуждения в Комитете вопросов экономической политики. |