Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Climate - Условиях"

Примеры: Climate - Условиях
Because these products had to be stored for such a long period in a tropical climate, losses of approximately $189,462 were incurred as a result of pest damage. Потери по причине столь длительного хранения этих зерновых в условиях тропического климата составили около 189462 долл. США.
Waterproofing feature of bitumen, which was known for several eras, was developed with polymer additives such as APP and SBS and its specifications of full water impremeability, long life and easy application in various climate conditions were perfected. Свойства гидроизоляционных материалов известные до битума били улучшены при помощи добавления таких полимеров как АРР и SBS, что позволило продлить срок использования материала и использовать его в различных климатических условиях.
Most Najdi villages and settlements are located along these wadis, due to ability of these wadis to preserve precious rainwater in the arid desert climate, while others are located near oases. Большинство деревень и поселков расположены вдоль таких вади из-за способности в них накапливать ценную дождевую воду в условиях пустынного засушливого климата.
Although our opting for this path has been under conditions of an inauspicious world climate, yet we have managed to provide food, clothing and various basic services for our citizens. Несмотря на то, что мы выбрали этот путь в условиях неблагоприятного международного климата, нам все же удалось обеспечить наших граждан пищей, одеждой и различными основными услугами.
Lebanon's National Dialogue reconvened on 28 April and 16 May 2006 to discuss the two remaining issues on its agenda, the Lebanese presidency and the arms of Hizbollah, amidst an increasingly tense political climate both domestically and with regard to Lebanese-Syrian relations. Ливанский национальный диалог возобновлялся 28 апреля и 16 мая 2006 года для обсуждения двух остающихся нерешенными вопросов его повестки дня в условиях усиления политической напряженности как внутри страны, так и в ливано-сирийских отношениях.
Given the prohibitive desert climate, self-contained weather haven soft-wall structures, which have a normal lifespan of up to five years, have been used at these sites. В невыносимых климатических условиях пустыни в этих местах дислокации используются палаточные модули с автономной системой жизнеобеспечения, нормальный срок эксплуатации которых составляет до пяти лет.
The major challenge today is how to ensure access to energy while giving due consideration to the continuing growth of the Earth's population and to reducing anthropogenic impacts on climate. Главная задача сегодняшнего дня заключается в том, чтобы обеспечить доступ к энергии в условиях роста населения Земли и уменьшение антропогенных последствий для климата.
Trailer caravans and motor-caravans, in particular, with excessive thermal insulation for use in harsh climate have a demand for multiple-glazed units as an assembly of more than two panes. Установка стеклопакетов с многократным остеклением, состоящих более чем из двух стекол, требуется, в частности, в случае жилых автоприцепов с повышенной термоизоляцией, предназначенных для использования в суровых климатических условиях.
These changes and a growing awareness that pastoralism copes better with climate instability than farming, indicates that the time is ripe to challenge the legal discrimination against indigenous pastoralists. Эти изменения и растущее понимание преимуществ скотоводства перед земледелием в условиях переменчивого климата свидетельствуют о том, что настало время для решительной борьбы с дискриминацией коренных скотоводов в правовой сфере.
My Government has followed with great interest the electoral process that has been carried out in Nicaragua, culminating in the elections of 20 October, which enjoyed a very high voter turn out in a noteworthy climate of peace and respect. Мое правительство с большим интересом следило за избирательным процессом в Никарагуа, кульминацией которого явились выборы, состоявшиеся 20 октября, в условиях широкого участия избирателей, спокойствия и достоинства.
This may be the case where the climate is extremely cold, where energy represents a very large share of household spending and where welfare-support schemes fail to provide adequate protection for all poor people. Это может иметь место в условиях крайне сурового климата, когда плата за энергию составляет очень большую долю расходов домохозяйства и когда программы социального обеспечения не обеспечивают надлежащей защиты для всех малоимущих людей.
In the current climate, the Hague Code of Conduct can serve as a global non-proliferation non-building initiative, by promoting responsible behaviour in the field of ballistic missiles. В нынешних условиях Гаагский кодекс поведения может явиться глобальной инициативой нераспространения и отказа от создания ракет путем поощрения ответственного поведения в сфере баллистических ракет.
While the attendant risks may not be seen as significant, we believe it would be preferable, in the current international climate and with the Court's profile, that all required checks and references are expedited as soon as possible and prior to appointment. Хотя соответствующие риски могут казаться незначительными, мы считаем, что в нынешних международных условиях и с учетом репутации Суда было бы предпочтительно в максимально возможной степени осуществлять до назначения все необходимые проверки и получать все рекомендации.
In response to the current economic climate, a modification of the original concept and phased implementation of the Government interest-free loans initiative, announced in the 2008 Speech from the Throne, for qualified Bermudians who wish to become first-time homeowners, is still scheduled to go forward. В нынешних экономических условиях планируется продолжать модификацию первоначальной концепции и поэтапное осуществление государственной инициативы по выдаче беспроцентных займов, объявленных в выступлении на открытии сессии парламента в 2008 году, для имеющих на это право жителей Бермудских островов, желающих приобрести свое первое собственное жилье.
If Governments and societies where to fulfil their commitment they would have to institute a democratic, pluri-ethnic and multicultural social order based on respecting the fundamental rights of all, including the right to development within a climate of tolerance and respect for diversity. Обязательство, которое требуется от правительств и обществ, связано с построением социального порядка, который бы являлся демократическим, многоэтническим и многообразным в плане культуры, основанным на осуществлении основных прав каждого человека, включая право на развитие в условиях терпимости и уважения многообразия.
He went on to stress the importance of greening the economy, pointing out that, in the current climate of economic hardship, investments in energy efficiency represented what he termed genuine "win-win" options. Продолжая выступление, он особо отметил важность повышения экологической безопасности экономики, отметив, что в условиях имеющихся экономических трудностей инвестиции в энергоэффективность будут представлять собой, в соответствии с его определением, "взаимовыгодные варианты".
The use of drainage in watered areas in dry climate zones prevents a salinisation of the ground, because the salt-leading water is continuously drained off. Фильтровальный материал может подаваться навалом, либо в виде предварительно произведенного геотекстильного полотна. Применение дренирования на орошаемых площадях в сухих климатических условиях предотвращает засоление почвы, т.е.
Private electricity producers, for example, will not invest in large-scale renewable energy generation if the government does not have long-term climate and energy policies or plans for spurring construction of long-distance transmission lines to carry new low-carbon energy sources to population centers. Например, частные энергокомпании не станут масштабно инвестировать в проекты генерации возобновляемой энергии в условиях, когда у властей нет долгосрочной климатической и энергетической политики, нет планов стимулирования строительства линий электропередач, позволяющих передавать экологически чистую энергию на большие расстояния в крупные населенные пункты.
In the case of Qatar, this meant the right to stage the World Cup in an utterly unsuitable climate, in stadiums hastily built under terrible conditions by underpaid foreign workers with few rights. В случае с Катаром право провести чемпионат мира по футболу досталось стране с абсолютно неподходящим для этого климатом, на стадионах, которые в спешке и ужасающих условиях строят бесправные рабочие-мигранты за низкую зарплату.
In Pittsburgh, with the clock ticking on talks to adopt a successor treaty to the Kyoto Protocol this December in Copenhagen, the G-20 will have a real opportunity to show that the color of serious money to meet both climate and development goals really is green. В Питтсбурге, в декабре этого года, в условиях переговоров по принятию следующего после Киотского протокола договора, «Большая двадцатка» будет иметь реальную возможность показать, что цвет серьезных денег для достижения целей сохранения климата и развития действительно зеленый.
If any improvement can be discerned in this context, it is in the new climate of discussion which has come about - unthinkable only several years ago - in intellectual sectors, which have called into question vital aspects of the system that exists in Cuba. Если в этих условиях и можно говорить о некоторых улучшениях, то сейчас они проявляются в создании атмосферы диалога, о чем нельзя было и мечтать всего лишь несколько лет назад; представители интеллигенции стали обсуждать и подвергать сомнению сами устои существующей на Кубе системы.
With an ever-evolving international political and economic system and the related changes in the philosophies and approaches of many Governments and peoples, the climate in which the Special Committee must continue to pursue its goals is, unfortunately, one of scepticism by some. В условиях постоянно развивающейся международной политической и экономической системы и связанных с этим изменений в философии и подходах многих правительств и народов обстановка, в которой Специальному комитету приходится выполнять возложенные на него задачи, к сожалению, характеризуется скептическим отношением со стороны некоторых кругов.
At the same time, common violence and an unfavourable climate for the protection of human rights have created a complex and precarious situation characterized by the presence of a hodgepodge of armed groups and gangs that must be investigated and punished according to the law. З. В то же время в условиях взаимосвязи между случаями общеуголовного насилия и неблагоприятными условиями для защиты прав человека, складывается сложная и деликатная ситуация, характеризуемая наличием разнообразных вооруженных групп и банд, деятельность которых должна стать объектом соответствующего расследования и уголовного наказания.
Strategies to decrease crop failures will include diversity farming, which is potentially one of the most important strategies for achieving food security in a changing climate, and the utilization of new crop strains that are more weather-resistant and have higher yields. Стратегии сокращения потерь урожая будут включать диверсификацию сельского хозяйства, которая потенциально является одной из наиболее важных стратегий обеспечения продовольственной безопасности в условиях изменения климата, а также возделывание новых сортов культур, обладающих повышенной устойчивостью к переменам погоды с более высокой урожайностью.
In a future climate, the opportunities for conducting forestry will probably move northward and higher into the mountains, while forest growth will also increase throughout the reindeer herding region. В будущих климатических условиях возможности для развития лесного хозяйства, скорее всего, появятся в более северных и высокогорных районах, при этом интенсивность роста лесов также увеличиться в пределах всего оленеводческого региона.