| Tree damage by ozone mostly occurs under Mediterranean climate conditions. | Озон наносит ущерб деревьям в основном в климатических условиях Средиземноморья. |
| Based on the different climate scenarios, climate models can be run to provide information on possible future climate conditions in a certain region. | Основываясь на различных климатических сценариях, климатические модели могут предоставлять информацию о возможных будущих климатических условиях в определенном регионе. |
| ICP Materials have developed dose-response functions for a situation dominated by sulphur dioxide and a multi-pollutant one, based on corrosion, pollution and climate data from the temperate climate zone, mainly Europe. | МСП по материалам разработала функции "доза-реакция" для процессов с преобладающим воздействием двуокиси серы и множественными загрязнителями, используя данные о коррозии, загрязнении и климатических условиях, полученные в зоне умеренного климата, в основном в Европе. |
| With unabated levels of greenhouse-gas emissions, many climate trends are likely to accelerate, leading to an increasing risk of abrupt or irreversible climate shifts. | В условиях, когда выбросы парниковых газов не нейтрализуются, многие климатические тенденции вполне могут ускориться, приводя к усилению риска резких и необратимых климатических сдвигов. |
| Moreover, it would be a decisive step towards improving the climate of trust in a field of international security fraught with rising tensions. | Кроме того, оно станет решающим вкладом в укрепление доверия в условиях растущей напряженности в области международной безопасности. |
| Those measures could only succeed, however, in a climate of peace. | Однако все эти меры смогут увенчаться успехом только в условиях мира. |
| It was also particularly necessary in the current climate of reform. | Это имеет особенно важное значение в условиях нынешней реформы. |
| As a small democratic State, Barbados is ever-conscious of the peaceful climate which it has enjoyed since independence, in 1966. | Как малое демократическое государство Барбадос все больше сознает, что с момента получения независимости в 1966 году он живет в мирных условиях. |
| Trying to end the Middle East conflict in such a climate would be futile. | Попытки положить конец ближневосточному конфликту в таких условиях бессмысленны. |
| In such a climate, progress hinges upon careful and targeted planning. | В таких условиях прогресс зависит от тщательного и целевого планирования. |
| In the present climate, with multilateralism under question, this presumption provides grounds for pessimism about the chances of making progress. | В нынешних условиях, когда принципы многосторонности ставятся под сомнение, такая посылка дает основания для пессимистичной оценки возможностей достижения прогресса. |
| In the current climate of globalization, attracting foreign direct investment was a major challenge for African countries. | В настоящее время в условиях глобализации основной задачей для африканских стран является привлечение прямых иностранных инвестиций. |
| Mobilizing voluntary resources to deliver the expected results therefore remained a challenge, especially in the current economic climate. | В этой связи сохра-няется актуальность мобилизации добровольных ресурсов для достижения ожидаемых результатов, особенно в нынешних экономических условиях. |
| This supports critical issues of sustainability in a climate that is not dependent on international donors. | Такого рода действия поддерживают чрезвычайно важные усилия по обеспечению самостоятельности в условиях, которые не позволяют зависеть от международных доноров. |
| In this current economic climate, policies are focused on austerity, while populations are experiencing increased levels of unemployment and inequality. | В нынешних экономических условиях стратегические программы сконцентрированы на мерах жесткой экономии, несмотря на то, что население сталкивается с ростом безработицы и неравенства. |
| In this climate, it is all the more urgent to find a solution through political dialogue. | В этих условиях крайне необходимо отыскать решение на основе политического диалога. |
| In the current economic climate, it was important to maintain commitments to poverty eradication and social justice. | ЗЗ. В современных экономических условиях необходимо сохранять приверженность делу искоренения нищеты и обеспечения социальной справедливости. |
| He stresses that freedom of religion or belief can flourish only in a climate of open public discourse. | Он подчеркивает, что свобода религии и убеждений может процветать только в условиях открытых общественных дебатов. |
| The current climate of budgetary austerity had made the leveraging of technology for efficiency gains a necessity rather than a choice. | В нынешних условиях бюджетных ограничений задействование технологии для повышения эффективности является не пожеланием, а необходимостью. |
| At the same time, however, energy adversely affects the climate. | В то же время энергетика пагубно сказывается на климатических условиях. |
| Variations in climate and local environmental conditions cause differences in consumption patterns between regions, and even within regions, which complicates policy design. | Различия в климатических условиях и особенностях местной природной среды обусловливают различия в динамике потребления между разными регионами и даже в пределах регионов, что осложняет процесс разработки политики. |
| We live in a constantly changing international political climate that challenges and tests the strength of our Organization. | Мы живем в условиях постоянно меняющейся международной политической обстановки, которая бросает вызовы нашей Организации и испытывает ее на прочность. |
| In the existing climate of impunity, the investigations initiated by the Attorney-General, at the request of the Government, have yet to be completed. | В условиях существующего климата безнаказанности расследования, возбужденные генеральным прокурором по просьбе правительства, еще не завершены. |
| Therefore, promoting climate and environmental protection policies amid the worst global financial and economic crisis represents action of enormous political and strategic value. | Поэтому содействие реализации стратегий охраны климата и окружающей среды в условиях самого тяжелого финансово-экономического кризиса имеет огромное политическое и стратегическое значение. |
| He also reported on the development of a Guidance for implementing the EU WFD under the conditions of changing climate. | Он также сообщил о разработке руководства по осуществлению РДЕСВ в условиях изменения климата. |