Look, Beth, to get funding for anything, in this climate, you need a unique proposition. |
Слушай, Бет, чтобы во что-либо вложиться, в этих условиях, нужно уникальное предложение. |
Credible and effective independent system-wide evaluation is not optional in the current climate, where there are increasing demands on the United Nations to be efficient, transparent and accountable. |
Обеспечение авторитетной и эффективной независимой общесистемной оценки не является факультативной задачей в условиях нынешних все более высоких требований к эффективности, транспарентности и подотчетности Организации Объединенных Наций. |
While the Darfur Regional Authority is making every effort to pursue the implementation of the Doha Document in a difficult economic climate, it is facing significant pressures. |
Дарфурская региональная администрация прилагает все усилия к осуществлению Дохинского документа в непростых экономических условиях, но сталкивается при этом с существенными трудностями. |
Eritrea's support for Ethiopian armed opposition groups, though not new, occurs in a climate of growing tension between the two countries. |
Хотя всем давно известно о поддержке Эритреей эфиопских вооруженных оппозиционных групп, такая поддержка оказывается в условиях обострения напряженности между двумя странами. |
In a climate of fiscal constraint, UNICEF needs to have an effective cost management system to ensure the effective delivery of its mandate. |
В условиях дефицита финансовых средств ЮНИСЕФ требуется эффективная система организации расходования средств для обеспечения эффективного выполнения его мандата. |
It was recognized that seeking additional resources from the United Nations regular budget for support activities was unlikely to be successful in the current economic climate. |
Было признано, что в нынешних экономических условиях вряд ли можно рассчитывать на успех в деле получения дополнительных ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на мероприятия по оказанию поддержки. |
Although it recognized the importance of the Centre, it was cautious about approving regular budget expenditure in the current climate, favouring voluntary contributions instead. |
Хотя Япония признает важность Центра, она осторожно относится к утверждению покрытия расходов из регулярного бюджета в нынешних условиях и выступает, вместо этого, за использование добровольных взносов. |
Concerns have been raised by evidence from developed countries that the gender pay gap has increased in the current economic climate. |
В связи с событиями, происходящими в развитых странах, высказываются опасения об увеличении разрыва в оплате труда в нынешних экономических условиях. |
With the fragility of the global financial climate, progress towards UN-Women's projected $500 million annual budget was slower than expected. |
В условиях неустойчивости мирового финансового климата прогресс в достижении запланированной цели по доведению объема годового бюджета структуры «ООН-женщины» до 500 млн. долл. США оказался медленнее, чем ожидалось. |
In today's global economic climate, cooperatives are more important than ever, given their vital contribution to the achievement of global and national development goals. |
В условиях сегодняшней глобальной экономической конъюнктуры кооперативы важны как никогда, учитывая их важнейший вклад в достижение глобальных и национальных целей в области развития. |
This study further concludes that farmers did not use protective clothing or equipment because it was expensive and not suitable for a tropical climate. |
Далее в исследовании делается вывод о том, что фермеры не использовали защитную одежду или оборудование, поскольку они требуют значительных затрат и не пригодны для использования в условиях тропического климата. |
This will require capacity development and investment in technologies and tools that improve resource efficiency, equitable resource allocation and resilience to climate variability and change. |
Решение данной проблемы потребует наращивания потенциала и инвестиций в технологии, позволяющие повысить ресурсоэффективность и содействовать справедливому распределению ресурсов и укреплению жизнестойкости в условиях переменчивости и изменения климата. |
Given the current difficult economic climate, the same strict budgetary discipline that applied to Member States must also apply to the United Nations. |
В условиях нынешней сложной экономической ситуации Организации Объединенных Наций следует придерживаться такой же строгой бюджетной дисциплины, которой придерживаются государства-члены. |
Although currently such risks are generally modest, they are also likely to increase under a changing climate that may affect the frequency and intensity of extreme weather events. |
Хотя в настоящее время такие риски в целом являются умеренными, в условиях изменения климата, которое может повлиять на частоту и интенсивность экстремальных погодных явлений, они также, вероятно, обретут более выраженный характер. |
The data on climate, pollution and corrosion from the new sites show clearly that they constitute a significant contribution to the programme by incorporating new pollutant situations and new combinations of climate and pollution. |
Данные о климатических условиях, загрязнении и коррозии, полученные на новых участках, со всей очевидностью свидетельствуют о том, что использование этих участков позволило внести значительный вклад в эту программу посредством учета новых условий загрязнения и новых комбинаций климатических факторов и факторов загрязнения. |
Only in such a climate of peace can a culture of peace take root and flourish. |
Культура мира может пустить корни и процветать только в условиях мира. |
In a climate of decentralization and public sector reform, UNICEF will continue to support national governments in formulating policy, and providing financial, technical and capacity-building support. |
В условиях децентрализации и реформы государственного сектора ЮНИСЕФ будет продолжать оказывать поддержку национальным правительствам в выработке политики, предоставляя им финансовую и техническую помощь и содействие в укреплении потенциала. |
But this is not yet a realistic option and, in the present climate, will not be for the foreseeable future. |
Но это пока нереальный вариант, и в нынешних условиях он не будет реальным в обозримом будущем. |
In such a climate, technology remained the only hope for the future, for it would continue to serve as an engine for economic growth and development. |
В этих условиях использование технологий останется единственной надеждой на будущее, поскольку технологии будут и впредь выполнять роль двигателя экономического роста и развития. |
Meanwhile, it should be emphasized that in the prevailing international climate, the most effective way of conceptualizing and discharging the responsibilities of the mandate is to see his role as catalytic. |
Между тем необходимо подчеркнуть, что в сложившихся международных условиях наиболее эффективным способом концептуального определения и выполнения задач этого мандата является признание его стимулирующей роли. |
Mr. DOUDECH (Tunisia) said that UNRWA's role was essential to ensuring that the peace process continued in an appropriate socio-economic climate. |
Г-н ДУДЕШ (Тунис) говорит, что БАПОР играет важную роль в обеспечении продолжения мирного процесса в надлежащих социально-экономических условиях. |
Given the climate of budgetary constraints, Member States must be flexible in response to requests by the Secretary-General for resources to carry out tasks in fulfilment of the Charter. |
В условиях бюджетных ограничений государства-члены должны проявлять гибкость при удовлетворении просьб Генерального секретаря о предоставлении ресурсов для выполнения задач в соответствии с Уставом. |
Thus, even in a climate of exemplary cooperation such as in the new Zambia programmes, UNCDF must continue to seek other partners. |
Таким образом, даже в условиях образцово-показательного сотрудничества, например в рамках новых программ в Замбии, ФКРООН должен по-прежнему искать других партнеров. |
They recognized that this will be possible only in a climate of peace and stability both within and among States. |
Они признали, что этого можно будет добиться лишь в условиях мира и стабильности как внутри стран, так и в отношениях между государствами. |
This needs to be done in a climate where, to date, insufficient attention and support have been given to this task. |
Это необходимо сделать в условиях, когда выполнению этой задачи до сих пор не уделяется достаточного внимания и не оказывается поддержка. |